Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Stockings'hausen Ceinture Blanche
Inscrit le: 23 Juil 2016 Messages: 2 Points: 0
|
Posté le: 02 Aoû 2016 17:22 Sujet du message: Traduction de phrase d'une interview
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour à tous.
J'essayais de lire l'interview d'une intellectuelle japonaise dans un magazine très sérieux quand je suis tombé sur la phrase suivante, dont j'ai du mal à saisir le sens global :
Autant les mots individuels sont faciles à trouver, autant les liens entre eux me donnent de la difficulté. En particulier 幼稚園脱走.
Merci beaucoup. |
|
Revenir en haut |
|
|
KRMN 1ere Dan
Inscrit le: 15 Fév 2009 Messages: 366 Points: 2017 Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo
|
Posté le: 03 Aoû 2016 01:18 Sujet du message:
Note du Post : 5 Nombre d'avis : 1 |
|
|
幼稚園脱走、
防空壕でコウモリ
危ないことが大好き
S'enfuir de la maternelle, (aller voir) des chauves-souris dans les grottes (refuges anti-aériens) ;
J'adore faire des trucs dangereux.
On dirait des souvenirs d'enfance. |
|
Revenir en haut |
|
|
Stockings'hausen Ceinture Blanche
Inscrit le: 23 Juil 2016 Messages: 2 Points: 0
|
Posté le: 03 Aoû 2016 01:57 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Oui c'est exactement ça, des souvenirs d'enfance. Merci beaucoup pour la traduction.
J'ai une autre question pour aller plus loin : est-ce qu'il est normal en japonais de lier des substantifs sans mots de grammaire ou verbe pour raconter quelque chose ? Est-ce qu'il faut développer son intuition pour comprendre ce genre de phrases ?
Merci d'avance. |
|
Revenir en haut |
|
|
KRMN 1ere Dan
Inscrit le: 15 Fév 2009 Messages: 366 Points: 2017 Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo
|
Posté le: 03 Aoû 2016 07:20 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
La phrase en effet tient parfaitement la route en japonais, mais il n'en demeure pas moins que certains elements sont laissés à l'imagination du lecteur, ou dependront du contexte.
En particulier, est-ce qu'elle va juste voir les chauves-souris ou est-ce qu'elle s'amuse a les deranger / les pourchasser ?
Globalement, la grammaire japonaise s'accomode effectivement bien des phrases nominales. Ca s'appelle le 体言止め (taigen-dome)
Sa maitrise n'est cependant pas evidente pour un non-natif habitué à la grammaire occidentale. |
|
Revenir en haut |
|
|
neptune75 Ceinture Blanche
Inscrit le: 14 Aoû 2006 Messages: 903 Points: 43 Pays, Ville: paris
|
Posté le: 03 Aoû 2016 15:54 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci également.Je ne connaissais pas le" taigen dome" |
|
Revenir en haut |
|
|
|