Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
wilfrid Ceinture Orange
Inscrit le: 07 Juin 2004 Messages: 158 Points: 164 Pays, Ville: France, Lyon
|
Posté le: 14 Aoû 2013 20:48 Sujet du message: L'homme qui écoute le vent et regarde la mer
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour à tous.
Je dois traduire "L'homme qui écoute le vent et regarde la mer".
Est-ce que 風に耳を傾け、海を見て男は est correct ? |
|
Revenir en haut |
|
|
oribiesan 1ere Dan
Inscrit le: 29 Juin 2009 Messages: 241 Points: 1670 Pays, Ville: Paris/Nagoya
|
Posté le: 15 Aoû 2013 12:10 Sujet du message: Re: L'homme qui écoute le vent et regarde la mer
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
wilfrid a écrit: | Bonjour à tous.
Je dois traduire "L'homme qui écoute le vent et regarde la mer".
Est-ce que 風に耳を傾け、海を見て男は est correct ? |
Tu peux l'ecrire de cette facon aussi,un peu plus poetique.
人は風をきいて海を見る ,自然に導かれること
La Personne qui ecoute le vente,regarde la mer,se laisse guider naturellement.( shizen ni michibikareru koto) : se Laisser guider Naturellement.
tu peux rajouter cela a la suite de ta phrase pour donner plus de sens a ce que tu souhaites exprimer ,desole,je suis pas tres fort en Poesie.
les phrases poetiques sont assez difficiles a traduire,chacun ayant son interpretation. _________________ Plus on est de fous,moins il y'a de riz! |
|
Revenir en haut |
|
|
wilfrid Ceinture Orange
Inscrit le: 07 Juin 2004 Messages: 158 Points: 164 Pays, Ville: France, Lyon
|
Posté le: 15 Aoû 2013 15:43 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Je te remercie pour ta suggestion.
|
|
Revenir en haut |
|
|
ruze 3eme Dan
Inscrit le: 08 Juin 2004 Messages: 869 Points: 7532 Pays, Ville: On l'appelait Edo ...
|
Posté le: 15 Aoû 2013 18:42 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Cela enlève le sens de "l'homme qui" non ?
Hito wa = L'homme (en général, l'espèce) = l'être humain ou bien "les gens" dans un autre registre.
Je propose une traduction :
海を眺め、風を聴く男
"umi wo nagame, kaze wo kiku otoko"
Olivier : ce n'est peut-être pas de la poésie ^^
Si c'est le cas, ma phrase marche aussi (nagameru est un mot plutôt utilisé à l'écrit) _________________ « Do you want to stay here in crazy town, or help me rescue the geek? » Sawyer, Lost 05.03 |
|
Revenir en haut |
|
|
wilfrid Ceinture Orange
Inscrit le: 07 Juin 2004 Messages: 158 Points: 164 Pays, Ville: France, Lyon
|
Posté le: 15 Aoû 2013 19:04 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Je te remercie.
Je propose ta traduction à mon demandeur.
La question est d'importance car il a l'intention de se faire tatouer la phrase en question. |
|
Revenir en haut |
|
|
ruze 3eme Dan
Inscrit le: 08 Juin 2004 Messages: 869 Points: 7532 Pays, Ville: On l'appelait Edo ...
|
Posté le: 18 Aoû 2013 12:58 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Citation: | La question est d'importance car il a l'intention de se faire tatouer la phrase en question. |
Il aurait mieux fallu le préciser au début non ?
De plus il existe un topic spécial pour les demandes de traductions en ce qui concerne les tatouages.
Ma traduction n'est qu'une traduction personnelle parmi beaucoup d'autres possibles, donc je ne saurais la recommander pour un tatouage. _________________ « Do you want to stay here in crazy town, or help me rescue the geek? » Sawyer, Lost 05.03 |
|
Revenir en haut |
|
|
wilfrid Ceinture Orange
Inscrit le: 07 Juin 2004 Messages: 158 Points: 164 Pays, Ville: France, Lyon
|
Posté le: 18 Aoû 2013 13:34 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Citation: | Il aurait mieux fallu le préciser au début non ? |
Je ne l'ai su que dans un second temps.
Citation: | De plus il existe un topic spécial pour les demandes de traductions en ce qui concerne les tatouages. |
Ah ?
Une traduction est une traduction et je n'ai donné la tienne qu'à titre indicatif. |
|
Revenir en haut |
|
|
Max Modérateur
Inscrit le: 24 Nov 2003 Messages: 778 Points: 10599 Pays, Ville: Setagaya
|
Posté le: 18 Aoû 2013 14:01 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
wilfrid a écrit: |
Citation: | De plus il existe un topic spécial pour les demandes de traductions en ce qui concerne les tatouages. |
Ah ?
|
Oui oui, et c'est par là
Si la discussion continue encore un peu, on la fusionnera; sinon on la conserve comme cela vu que le demandeur vient de le savoir dans un second temps |
|
Revenir en haut |
|
|
wilfrid Ceinture Orange
Inscrit le: 07 Juin 2004 Messages: 158 Points: 164 Pays, Ville: France, Lyon
|
Posté le: 18 Aoû 2013 14:09 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Je te remercie.
137 pages ...
On peut dire que le sujet a du succès. |
|
Revenir en haut |
|
|
|