Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
L'homme qui écoute le vent et regarde la mer

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
wilfrid
Ceinture Orange
Ceinture Orange


Inscrit le: 07 Juin 2004
Messages: 158
Points: 164
Pays, Ville: France, Lyon

MessagePosté le: 14 Aoû 2013 20:48    Sujet du message: L'homme qui écoute le vent et regarde la mer

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bonjour à tous.

Je dois traduire "L'homme qui écoute le vent et regarde la mer".

Est-ce que 風に耳を傾け、海を見て男は est correct ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
oribiesan
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 29 Juin 2009
Messages: 241
Points: 1670
Pays, Ville: Paris/Nagoya

MessagePosté le: 15 Aoû 2013 12:10    Sujet du message: Re: L'homme qui écoute le vent et regarde la mer

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

wilfrid a écrit:
Bonjour à tous.

Je dois traduire "L'homme qui écoute le vent et regarde la mer".

Est-ce que 風に耳を傾け、海を見て男は est correct ?


Tu peux l'ecrire de cette facon aussi,un peu plus poetique.

人は風をきいて海を見る ,自然に導かれること
La Personne qui ecoute le vente,regarde la mer,se laisse guider naturellement.( shizen ni michibikareru koto) : se Laisser guider Naturellement.
tu peux rajouter cela a la suite de ta phrase pour donner plus de sens a ce que tu souhaites exprimer ,desole,je suis pas tres fort en Poesie.

les phrases poetiques sont assez difficiles a traduire,chacun ayant son interpretation.
_________________
Plus on est de fous,moins il y'a de riz!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
wilfrid
Ceinture Orange
Ceinture Orange


Inscrit le: 07 Juin 2004
Messages: 158
Points: 164
Pays, Ville: France, Lyon

MessagePosté le: 15 Aoû 2013 15:43    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Je te remercie pour ta suggestion.

kanpai
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
ruze
3eme Dan
3eme Dan


Inscrit le: 08 Juin 2004
Messages: 869
Points: 7532
Pays, Ville: On l'appelait Edo ...

MessagePosté le: 15 Aoû 2013 18:42    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Citation:
人は


Cela enlève le sens de "l'homme qui" non ?
Hito wa = L'homme (en général, l'espèce) = l'être humain ou bien "les gens" dans un autre registre.

Je propose une traduction :

海を眺め、風を聴く男
"umi wo nagame, kaze wo kiku otoko"

Olivier : ce n'est peut-être pas de la poésie ^^
Si c'est le cas, ma phrase marche aussi (nagameru est un mot plutôt utilisé à l'écrit)
_________________
« Do you want to stay here in crazy town, or help me rescue the geek? » Sawyer, Lost 05.03
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
wilfrid
Ceinture Orange
Ceinture Orange


Inscrit le: 07 Juin 2004
Messages: 158
Points: 164
Pays, Ville: France, Lyon

MessagePosté le: 15 Aoû 2013 19:04    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Je te remercie.

Je propose ta traduction à mon demandeur.

La question est d'importance car il a l'intention de se faire tatouer la phrase en question.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
ruze
3eme Dan
3eme Dan


Inscrit le: 08 Juin 2004
Messages: 869
Points: 7532
Pays, Ville: On l'appelait Edo ...

MessagePosté le: 18 Aoû 2013 12:58    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Citation:
La question est d'importance car il a l'intention de se faire tatouer la phrase en question.


Il aurait mieux fallu le préciser au début non ?
De plus il existe un topic spécial pour les demandes de traductions en ce qui concerne les tatouages.

Ma traduction n'est qu'une traduction personnelle parmi beaucoup d'autres possibles, donc je ne saurais la recommander pour un tatouage.
_________________
« Do you want to stay here in crazy town, or help me rescue the geek? » Sawyer, Lost 05.03
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
wilfrid
Ceinture Orange
Ceinture Orange


Inscrit le: 07 Juin 2004
Messages: 158
Points: 164
Pays, Ville: France, Lyon

MessagePosté le: 18 Aoû 2013 13:34    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Citation:
Il aurait mieux fallu le préciser au début non ?

Je ne l'ai su que dans un second temps.

Citation:
De plus il existe un topic spécial pour les demandes de traductions en ce qui concerne les tatouages.

Ah ?

Une traduction est une traduction et je n'ai donné la tienne qu'à titre indicatif.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Max
Modérateur


Inscrit le: 24 Nov 2003
Messages: 778
Points: 10599
Pays, Ville: Setagaya

MessagePosté le: 18 Aoû 2013 14:01    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

wilfrid a écrit:


Citation:
De plus il existe un topic spécial pour les demandes de traductions en ce qui concerne les tatouages.

Ah ?


Oui oui, et c'est par

Si la discussion continue encore un peu, on la fusionnera; sinon on la conserve comme cela vu que le demandeur vient de le savoir dans un second temps
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
wilfrid
Ceinture Orange
Ceinture Orange


Inscrit le: 07 Juin 2004
Messages: 158
Points: 164
Pays, Ville: France, Lyon

MessagePosté le: 18 Aoû 2013 14:09    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Je te remercie.

137 pages ...

On peut dire que le sujet a du succès.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)