Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Daggon 2eme Dan
Inscrit le: 03 Mai 2009 Messages: 773 Points: 4771 Pays, Ville: France, quelque part prés du centre
|
Posté le: 20 Aoû 2009 23:00 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Ecris le plutôt comme ça pour tes recherches :
七転八起
(しちてんはっき - shichitenhakki)
Et la traduction et plutôt bonne de mon point de vue, mais très littérale (les kanji donnent en gros : 7 - tomber/rouler - 8 - se lever/se réveiller ).
L'expression représente les difficultés de la vie je crois. A faire préciser par des plus érudits que moi. |
|
Revenir en haut |
|
|
Nattôha 2eme Dan
Inscrit le: 20 Déc 2008 Messages: 437 Points: 3543 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 21 Aoû 2009 01:25 Sujet du message:
Note du Post : 5 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Aaahh, je n'avais pas reconnu l'expression au début car il faut savoir qu'elle peut s'écrire aussi comme ceci :
七転び八起き (nana korobi ya oki)
Pour être plus précis :
La traduction littérale donne l'idée de tomber 7 fois et se relever 8 fois.
NB : En fait ce n'est pas forcément 8 fois, car le nombre 8 est utilisé dans maintes expression pour donner l'idée d'un grand nombre.
Exemple : 八百万の神 ne veut pas dire qu'il y a huit millions de dieux, mais que les dieux sont partout.
Bref, à partir de cette traduction littérale, on comprend que cette expression veut dire que malgré tous les échecs qu'on rencontre dans la vie, il faut savoir rassembler son courage et se relever après ces échecs. |
|
Revenir en haut |
|
|
yumie 6eme Dan
Inscrit le: 17 Fév 2008 Messages: 1278 Points: 17877 Pays, Ville: Hiroshima/Mexico city
|
Posté le: 21 Aoû 2009 14:10 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 2 |
|
|
On dit que l'origine du mot a été tiré de l'histoire de la vie de Daruma.
http://www.forumjapon.com/forum/viewtopic.php?t=3503
_ L'histoire _
Citation: | Le terme "Daruma" vient du nom sanskrit " Bodhidharma" ( dharma <> daruma ). Historiquement , Bodhidharma était un sage indien qui a vécu entre le Veme et le VIeme siècle de notre ère . Quittant l'Inde, il se rendit en Chine en tant que moine bouddhiste . Les seules certitudes "historiques" s'arrêtent là . Il est pourtant dit qu'en Chine, il passa 9 années à méditer devant l'entrée d'une grotte afin d'accéder à l'illumination. Perdant par là même l'usage de ses membres, ce serait l'explication de la non représentation de ceux-ci dans les peintures ou les Poupées à son effigie . Il est dit aussi que méditant, Bodhidharma s'endormit, et afin de renoncer totalement au sommeil et s'adonner complètement à sa méditation, il découpa ses paupières ( un lien avec les yeux "écarquillés" de la grosse poupée ronde ).
Il est, sans conteste, reconnu comme le fondateur du courant Zen du Bouddhisme . |
On apprend que la membrune de Daruma a pourri à cause de Zazen pendant long période. Okiagari koboshi, une poupée traditionnelle japonaise sous la forme de Daruma ont été fabriqué dans l'époque Edo.
Elle est faite de papier-mâché et conçue de telle façon à revenir en position verticale si elle est inclinée sur le côté.
Elle est apprecié comme le symbole de 七転び八起き,七転八起 ou la volonté inébranlable.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Okiagari-koboshi _________________ Auriez-vous la gentillesse de corriger les fautes que je fais ? |
|
Revenir en haut |
|
|
Hiiya! Mamoto Ceinture Blanche
Inscrit le: 24 Fév 2010 Messages: 38 Points: 0
|
Posté le: 12 Oct 2010 12:21 Sujet du message: Si tu tombe sept fois, relève toi huit fois.
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour
Je cherche la traduction exact de ce vieil adage japonais :
七度転んで八度立ち上がる=何度失敗してもそれに屈せず立ち上がるとい。
Grosso-modo, ca dit "Si tu tombe sept fois, relève toi huit fois." si j'ai bien compris... |
|
Revenir en haut |
|
|
Fuokusu Ceinture Verte
Inscrit le: 09 Sep 2010 Messages: 31 Points: 335 Pays, Ville: Le Havre
|
Posté le: 12 Oct 2010 12:29 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Oui, c'est la partie avant le signe = qui a ce sens.
Après le =, c'est la définition. |
|
Revenir en haut |
|
|
Daggon 2eme Dan
Inscrit le: 03 Mai 2009 Messages: 773 Points: 4771 Pays, Ville: France, quelque part prés du centre
|
Posté le: 12 Oct 2010 12:36 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
On a déjà discuté brièvement de ce proverbe ici.
Comme dit fuokusu, c'est le proverbe à gauche du signe '=' et il est explicité à droite en disant en gros 'autant de fois que tu puisses faillir, tu peux t'en relever'. _________________ J'étudie, n'hésitez pas à me corriger. |
|
Revenir en haut |
|
|
Max Modérateur
Inscrit le: 24 Nov 2003 Messages: 778 Points: 10599 Pays, Ville: Setagaya
|
Posté le: 12 Oct 2010 12:55 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
<Mod> Sujet fusionné </Mod> |
|
Revenir en haut |
|
|
Hiiya! Mamoto Ceinture Blanche
Inscrit le: 24 Fév 2010 Messages: 38 Points: 0
|
Posté le: 12 Oct 2010 13:45 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Ok
Merci à tous pour les infos.
Et désolé j'avais pas vu ce post déjà existant. |
|
Revenir en haut |
|
|
merodrem Ceinture Jaune
Inscrit le: 02 Oct 2010 Messages: 45 Points: 62 Pays, Ville: Arlon/Lausanne
|
Posté le: 17 Oct 2010 12:16 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
pour ma culture,
C'est bien ce genre de proverbe qu'on appelle un 四字熟語? _________________ 訂正していただきたいんですけど... |
|
Revenir en haut |
|
|
tsu 2eme Dan
Inscrit le: 16 Mai 2009 Messages: 824 Points: 4060
|
Posté le: 17 Oct 2010 12:59 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Oui c'est bien ça. _________________ Corrigez-moi si je me trompe
N4 : 合格 |
|
Revenir en haut |
|
|
|