|
|
|
Pourquoi des expressions idiomatiques? Profitons de cet espace pour nous entraider. Vous souhaitez progresser en japonais? Ma contribution sera de vous proposer de temps a autres, des expressions idiomatiques (genre “dormir sur ses deux oreilles” ou bien encore “en avoir plein le dos” etc) qui vous permettront de “faire la difference” lors de conversations ou bien encore dans vos nombreuses ”redactions” d’ecole... En utilisant avec parcimonie ces quelques expressions dans vos copies d’examens, je vous assure que vos resultats vont grimper en fleche!!! Une preuve? Imaginez des etudiants etrangers qui apprennent le francais et lors de leur premiere composition, le theme est “Qu’aimez-vous dans la culture francaise?” Les 3/4 des etudiants repondront pas un “j’aime” et ensuite un “j’aime aussi” etc… Bref, ils utiliseront les moyens en leurs connaissances mais sans aucune recherche… Si par contre un etudiant se risque a utiliser l’expression suivante dans son texte: “Je n’ai d’yeux que pour…”, “J’ai un petit faible pour…” A votre avis, sa note sera-t-elle meilleure que ses comperes? Bien-sur!!! Etoffer, faire vivre votre japonais! Voici mon seul dessein avec cette rubrique, qui j'en suis certain, vous apportera satisfaction! Allez, ne perdont plus de temps et en avant dans le fabuleux monde des expressions imagees!!! EXPRESSIONS IDIOMATIQUES Je suppose que tout le monde sait dire en japonais "j'aime...": -ga suki desu(−が好きです) Cependant, je vous propose d'oublier cette formule et d'etoffer votre vocabulaire avec: (―に目がない) Cela signifie en francais "avoir un petit faible pour qqc... “ Par exemple quand vous voulez dire que vous aimez les sushis, vous pouvez dire: “sushi ga suki desu” ("j'aime les sushis"). C’est pas mal mais on peut faire mieux! Exemple: En francais: "j'ai un petit faible pour les sushis". Voila, c'est tout pour aujourd'hui! Salut! Je vous propose aujourd'hui une nouvelle expression idiomatique en japonais qui correspond en francais a: “tenir a qqc comme a la prunelle de ses yeux.” En d'autres termes, aimer a la folie une personne, une chose etc... La voici: me ni iretemo itakunai hodo... (目に入れても痛くないほど) Litteralement,"meme si on me le/ la foutait dans l'oeil, ca ne me ferait pas mal." Rassurez-vous, cette formule est tres polie et s'emploie telle-qu'elle en japonais. Voici un exemple: "Boku ha jibun no koibito ga daisuki desu. me ni iretemo itakunai hodo daisuki desu."「僕は自分の彼女が大好きです。目に入れても痛くないほどです!」 Voici une traduction: "j'adore ma petite amie. J'y tient comme a la prunelle de mes yeux." Voila une phrase qui fait les bonnes copies! Utilisez-la! Bonne note garantie! Facile non? Une serie d’expressions en vrac? - kare wa mimi ga hayai 「彼は耳が早い」 “Il est au courant de tout” - kare wa kuchi ga umai 「彼は口がうまい」 “C'est un beau parleur” - ooki na kuchi o kiku 「大きな口をきく」 “fanfarronner” - te ga hayai 「手が早い」: “Etre rapide (en amour)” Connaissez-vous des expressions avec des animaux? En voici une pour le plaisir! NEKOJITA (猫舌): avoir une langue de chat (langue sensible a qqch de chaud) C'est marrant de voir parfois combien les langues ont de points communs entres-elles. En francais, on utilise beaucoup les expressions suivantes: -Ne pas en croire ses oreilles -Ne pas en croire ses yeux. Et bien en japonais, ce sont exactement les memes expressions: -Mimi wo utagau (耳を疑う) -Me wo utagau (目を疑う) Ces deux expressions s'emploient de maniere identique: kare ha jisatsu shita to kiita toki, mimi wo utagaimashita. (彼は自殺したと聞いた時、耳を疑いました) En francais: “Quand on m'a dit qu'il s'etait suicide, je n'en ai pas cru mes oreilles.” Cool non? Pas le suicide non, mais l’expression! - Voici une expression que j'affectionne tout particulierement et que l'on peut traduire en francais de la maniere suivante: "Cela peut paraitre pretentieux mais...". C'est une phrase tres utile que l'on utilise souvent avant de parler de soi de maniere elogieuse. Ca montre a l'interlocuteur Japonais qu'on veut parler de soi mais qu'on desire qu'il ne croit pas qu'on est trop vantard. Complique? Pas tant que ca: Voici la phrase en jap: "temae miso mitai no desu ga..." 「手前味噌みたいのですが・・・」 Exemple: "temae miso mitai no desu ga, shiken ha umaku dekita to omoimasu." (「手前味噌みたいのですが、試験はうまくできたと思います」) Traduction: "ca peut paraitre pretentieux mais je pense avoir bien reussi l'examen" (sous-entendu "je ne veux pas cependant que vous pensiez que je me vante a outrance.") Les Japonais aiment la modestie alors n'hesitez pas a en abuser Contrairement a ce que l'on pourrait croire le japonais est une langue romantique voire erotique. Si vous avez moins de 18 ans demandez a vos parents avant de lire ce qui va suivre. Chaud, chaud l'ete au Japon... Je t'aime. = Aishiteru Tu es belle. = Kirei-dayo. Tu es sexy. = Irropoi. Tu as de beaux yeux! = Kirei-na hitomi-dane! Tu sens bon. = Ii nioi. Embrasse-moi. = Kisu shite. Ferme les yeux. = Me-o tojite. Tu as un beau corps. = Kirei-na karada-dane. C'est ta premiere fois?= Hajimete desu ka? Je ne veux pas d'enfants. = Aka-chan hoshikunai-no ou Ninshin shitakunai yo! Tu prends la pillule? = Piru nonderu? Je te veux. = Anata-ga hoshi. Encore, encore. = Motto motto. Je me sens bien/ oui c’est bon!!! = Kimochi ii. Touche-moi. = Sawatte. Mords-moi. = Kande. Plus vite. = Motto hayaku. Plus doucement. = Motto yukkuri. Enfonce. = Motto fukaku. C'etait bon?. = Yokkatta-ka? Veux-tu me marrier? = Kekkon shite-kureru? Je ne veux pas me marrier pour l'instant. = Mada kekkon shitakunai. C'est fini. = Mo owari-yo. Alors heureuse?= alors la non, ca craint trop, j’vous l’dirais pas! Je vous evite de passer pour un bouffon alors remerciez-moi! Salut, c'est vrai que ca faisait un baille qu'on n'avait pas donne deux ou trois petites expressions en japonais sur cette page. C'est la faute aux examens... Bon, une petite comme ca, qui signifie "ca me casse les oreilles" ou "en avoir les oreilles rebattues". -“mimi ni tako ga dekiru”: 「耳にたこができる」 Alors, heu, tako, c'est pas "pieuvre" hein...(dommage, l'image aurait pu etre sympa) Phrase exemple: ”kono kyoku ha mou kikisugita! mimi ni tako ga dekiru! “ 「この曲はもう聴き過ぎた!耳にたこができる!」 Traduction: “J'ai trop entendu cette chanson, elle me casse les oreilles.” Il arrive parfois lorsque l'on parle une langue etrangere, d'oublier un mot dont on a besoin... On le connait mais quoi que l'on fasse, il ne veut pas sortir... Pour ceux qui connaissent ce genre de difficulte, j'ai une expression utile a ressortir a votre interlocuteur... En francais, c'est: "j'ai le mot sur le bout de la langue" En japonais c'est: "口まででかかって言えない"(kuchi made dekakatte ienai) Voila, vous n'avez plus qu'a apprendre par coeur cette expression et la ressortir habilement lors d'une conversation... Ouah, ca faisait bien longtemps! Comme je sais que vous ne dormez plus tellement vous desirez comment savoir dire en japonais: "couter les yeux de la tete", je vous l'annonce haut et fort, ca se dit: ”me ga tobideru hodo takai” (目が飛び出るほど高い) Litteralement: "c'est cher au point de me faire sauter les yeux de la tete." Avouez que c'est proche de l'expression en francais! Au Japon, vous risquez de beaucoup utiliser cette expression idiomatique. En effet, tout est cher ici, surtout les transports en communs... Moi-meme, au Japon, quand je vois les prix a payer pour faire 3 km, je dis toujours a mon voisin (que je ne connais pas d'ailleurs): "eeeee? me ga tobideru hodo takai desu neeeeee!". Ca les fait toujours rigoler de voir un Gaijin employer ce genre d’expressions... Ils doivent bien penser "hen na gaijin!" (Bizarre, l'etranger!) Voici une nouvelle expression idiomatique qui bien placee dans une copie, vous rapportera des points facilement... 穴があれば入りたい(あながあればはいりたい) Litteralement, cette expression signifie "s'il y avait un trou, je m'y enfouirais"... Sa traduction correcte en francais est: "ne plus savoir ou se mettre". Autrement dit, on utilise cette expression lorsque l'on est terriblememt gene, confus, que l'on est rouge de honte... 「電車の中で転びました(ころびました)。皆は見ていたので穴があれば入りたいと思いました。」 "Je me suis casse la figure dans le train. Tout le monde regardait si bien que je ne savais plus trop ou me mettre..."(tellement j'avais honte) Cool comme expression non? Je suppose que parmi vous, certains connaissent deja cette expression qui s'emploi tres souvent: 頭にくる(あたまにくる) Atama, c'est la tete et Kuru, c'est "venir". Donc litteralement, cette expression signifie "venir a la tete"... Mais son veritable sens idiomatique est: "enerver, prendre la tete, taper sur les nerfs." ex: "ano hito ha atama ni kuru!" 「あの人は頭にくる!」 (ce type me tape sur le systeme!) Ou encore: "sensei ha urusai! kyo mo atama ni kita" Traduction: le prof est vraiment chiant. Aujourd'hui encore il m'a pris la tete. Rassurez-vous, cette expression n'est pas vulgaire, pas comme en francais. Vous pouvez donc l'utiliser dans une redaction ou a l'oral devant les profs... Allez hop, une petite pour vous faire patienter pendant le week-end. Connaissez vous l'expression: 下駄を預ける(geta wo azukeru)? げた: ce sont les socques japonaises en bois que portent encore les sumos ou les gens pendant les festivals. Vous savez, ces "tong" rehaussees par d'autres epaisseurs en bois qui font "clong clong" sur le goudron. あずける: ca veut dire “confier”. Donc げたをあずける signifie "confier ses socques". En veritable francais, ce serait plutot: "laisser faire qqn a sa place". Cette expression est assez courante et s'emploie comme ceci: 明日時間がないので、お父さんに下駄を預けます。(ashita jikan ga nai node, otosan ni geta wo azukemasu) En francais, ca donne ca: "Demain, je n'ai pas le temps alors je laisse mon pere s'en charger a ma place." Autre exemple: 私たちにはこの仕事は無理です!先輩に下駄を預けましょう。(わたしたち には この しごと は むりです!せんぱい に げたを あずけましょう) Francais: "ce travail est trop difficile (impossible en japonais) pour nous. Laissons le plutot a notre superieur (aine pour les puristes)" Coup de gueule!!! Non, non rassurez vous, tout va bien! Ce message a juste pour but de vous donner une expression introuvable dans les manuels de japonais… Savez-vous comment les Japonais disent: “de mauvaise humeur, de mauvais poil?” Ils disent: ”kigen naname” 「機嫌斜め」 Kigen, c'est “l'humeur” et “Naname”, c'est "de travers", (en langage math:"diagonale"). Donc “Kigen Naname” c’est “humeur bancale” (mauvaise humeur). Ex: kare ha kyou, nantonaku kigen naname desu ne. Trad:"Je ne sais pas pourquoi mais il est de mauvais poil aujourd'hui." Bonne journee! Qui sait comment on dit, "chercher des problemes/la bagarre, provoquer qqn"? Voici la reponse: 喧嘩を売る(けんかをうる) Litteralement, c'est "vendre une dispute". kare ha itsumo kenka wo utte imasu. "Il cherche toujours des ennuis" A plus! Salut tout le monde! Voici une nouvelle expression utile. En francais, elle correspond a: "mettre des batons dans les roues". Autrement dit, se mettre sur le chemin de qqn, gener, faire la misere a qqn etc. En japomais, on dit donc: 「足を引っ張る」(あしをひっぱる). EX: 「ano hito ha gambatte iru node ashi wo hipparanai de kudasai.」 "Cette personne fait du mieux qu'elle peut alors ne lui mets pas des batons dans les roues!" Mais on l'emploi surtout avec le passif. ex: “ashi wo hipparareta” ”On m'a mis les batons dans les roues.” Voici un petit dicton sympa pour parler d'une personne qui, tellement peureuse ou anxieuse,prend des precautions un peu trop exagerees... "ishibashi wo tataku" En francais: "cogner le pont en pierre" (pour voir s'il ne s'effondre pas) En fait, le pont de pierre est sense etre plus solide que celui en bois et il est extrememtn rare qu'il s'effondre. Donc il est inutile de "tester" le pont... Vous voulez parler comme les jeunes natifs? Pratiquer leur jargon bien particulier? Suivez le guide! マクる vient de Mac (de Mac DO) et ca veut dire: aller bouffer au mac...!!! オケる lui, vient de karaoke et signifie aller pousser la chansonnette au karaoke du coin... Tres ingenieux ces jeunes japonais!!! On ne sait jamais, ca peut toujours vous servir. Le 6eme sens se dit en japonais 第六感(だいろっかん dairokkan) On dit aussi "avoir du flair/ avoir un bon instinct" de cettte maniere: 「勘がいい」(kan ga ii) ex:"anata ni ha aijin ga iru desho? kan ga ii yo. dakara uso wo tukanaide!" En francais: "tu as un amant n'est ce pas? Tu sais, j'ai du flair alors ne ments pas!" (aijin:amant) (uso wo tsuku:mentir, raconter des bobards) Et aussi l'instinct feminin: "女性の勘" (josei no kan) - En avoir plein le dos se dit en japonais. "... ni unzari suru" Par exemple, pour dire: j'en ai plein le dos des sushis, on dira: "sushi ni unzari shita". (on emploi le passe car c'est deja fait, vous en avez deja marre de bouffer du sushi) Fastoche non? Etre beau parleur, faire de la leche... En japonais, ca se dit: kuchi no umai... (hito/otoko/onna...) 口のうまい・・・(人・男・女) Litteralement, c'est "avoir une bonne bouche"! Ex: -"Maman,tu es trop mignonne!" -"Mais bien sur… Arrete de me flatter! Tu as besoin d'argent c'est ca?" 「お母さん、かわいいね!」 「なんだ!口のうまい男ね!お金がほしいだけでしょう?」 On sait jamais ca peut-toujours servir!!! Salut tout le monde. Voici une nouvelle expression sympa. ”Devenir une manie”: ”Kuse ni naru” (「癖になる」) Ca peut etre n'importe quelle manie bien sur... Se gratter les pieds, renifler toutes les deux minutes ou encore un truc du genre: "Kono o mise no ice cream ha oishii yo. Kuse ni narisou!" Trad: "Les glaces de ce restaurant sont delicieuses. Je sents que je ne vais plus pouvoir m'en passer. (ca risque de devenir une manie.) Dans ce genre de situation le "kuse" est implicite. Il veut dire que on risque de devenir un vrai fan des glaces de ce restaurant. Donc qu'on risque d'y revenir souvent. Y'a aussi l'expression "Kuchi guse" qui, comme on peut le comprendre avec KUCHI (bouche): “la rengaine...” Autrement dit, un mot ou une phrase que l'on utilise sans arret et parfois sans s'en rendre compte. (du genre, "s'tu veux, tu vois...") Salut tout le monde. Les dictons sont la sagesse de tout un peuple, vous n'etes pas sans le savoir (!)… Le japonais regorge aussi de dictons et d'autres proverbes en tout genre, qui sont autant de temoignage de la sagesse des habitants ainsi que de la richesse de leur langue… Je vous propose aujourd'hui un petit dicton simple en japonais que l'on traduit litteralement en francais par: "Les singes aussi tombent des arbres" ("nul n'est infaillible" en "vrai" francais) 「猿も木から落ちる」(さるもきからおちる) 猿(さる):singe 落ちる(おちる):tomber. Je crois que ce proverbe parle de lui meme et que je n'ai pas besoin de vous faire un dessin pour expliquer le sens profond de cette formule… Bonne journee a tous! Voici une nouvelle expression idiomatique assez proche de son equivalence francaise: On dit souvent "c'est juste une grande gueule" pour parler de qqn qui dit beaucoup mais n'agit pas avec la meme envergure que les mots… Et bien en japonais, on dit: 口ほどにもない(Kuchi hodo nimo nai) Litteralement, ca veut dire: "c'est n'est pas autant que sa gueule (bouche si vous voulez)". Ex: 彼は日本語が話せるといつも言っています。でも、口ほどにもない!本当は、あまり話せないのです! (Il repete a qui veut l'entendre qu'il parle bien le japonais, mais c'est juste une grande gueule. En fait, il ne parle pas tres bien…) Voila! A plus! Les deux expressions que je vais vous donner viennent en fait d'une discussion dans la partie "Japon" (theme Macho). Elles traitent de l'amour. 好きこそ物の上手なれ!(suki koso mono no jouzu nare) Comme je l'ai explique sur l'autre forum, cette expression peut-etre comprise comme: "celui qui aime ne peut que progresser." Ca veut dire qu'en fait, si vous aimez le japonais, travailler le japonais devient un veritable plaisir. De ce fait, vous progressez facilement. En sens inverse, si bosser les maths est un calvaire, alors vous aurez des le depart des difficultes a progresser... Les Japonais aiment faire des compliments et meme apres avoir juste dit "konnichi wa", nombreux sont ceux qui vous demandent comment cela se fait que vous parliez si bien le japonais. Dans ce cas, repondez leurs "suki koso mono no jouzu nare". Effet garanti! C'est devenu ma rengaine et ca marche a tous les coups... Vous recevrez a nouveau une nouvelle salve de compliments, un peu exageres il est vrai... L'autre expression, bcp moins connue est la suivante: 屋鳥の愛(おくうのあい)"l'amour de l'oiseau (que l'on a en captivite chez soit" Si ca vous interesse, je pourrais vous donner l'origine de cette expression. Dites le moi.) Ca veut dire que "l'amour a le pouvoir de nous faire adorer TOUT chez la personne aimee. Meme les choses les plus banales, vulgaires, insipides..." Bref, l'amour aveugle quoi... Je reprendrais l'exemple que j'avais prit. Si vous aimez a la folie une personne, alors vous regarderez le moindre de ses cheveux avec plus d'amour qu'une oeuvre d'art..." C'est l'amour "cretin", passionne... A plus! Expression idiomatique. Kuchibiru wo kamu(唇を噛む) Tout d'abord, parlons vocabulaire: Kuchibiru (唇), c'est "les levres de la bouche". Et Kamu (噛む), est un verbe qui signifie "mordre"… On peut donc traduire litteralement cette phrase par "se mordre les levres". Qqn pourrait croire que c'est l'equivalent de l'expression idiomatique francaise bien connue: "s'en mordre les doigts" (ou "se mordre les dents" dixit Coluche pour dire "regretter un acte et en subir ses consequences") mais il n'en est rien. En fait, "kuchibiru wi kamu" veut dire en japonais: "supporter, garder pour soi de la colere ou de la haine…". L'image est forte, on peut aisement se representer une personne, folle de rage, se retenant en se mordant la levre… pour eviter de bondir et "decalquer" son interlocuteur… Ex:「彼の発言に対し、唇を噛んで何も言わなかった。」 (Face a ses propos, je me suis retenu (je me suis mordu la levre)et n'ai rien repondu.) Bonne journee et si vous avez des questions, n'hesitez pas! Nouvelle expression en japonais! En francais, on pourrait traduire l'expression suivante de plusieurs manieres: "Parler sans savoir", "juger sans fondement", "avoir un prejuge contre…" ou encore "critiquer avant de savoir". Mais de quelle expression s'agit-il? Et bien de 「食わず嫌い」(Kuwazu girai). Litteralement, cette expression signifie "detester sans avoir goute". Je crois que cette expression parle aussi d'elle-meme! Rassurez-vous, ce n'est pas parce que le sens litteral se rapporte a la nourriture que son emploi lui est uniquement reserve. Non, vous pourrez utiliser cette expression dans tous les cas cites plus haut en francais. Ex: "Indo ni itta koto ha nai desho? Dakara Kuwazu girai mitai ni monku iwanai de yo!" ("Tu n'as jamais ete en Inde non? Alors ne critique pas comme ceux qui parlent sans connaitre!") Ou encore: "Kare ha AMERICA ni tsuite Kuwazu girai desu!" ("Il a des prejuges contre les US." "Il parle des US sans rien savoir!".) Qu'en pensez-vous? Bonjour! Connaissez vous l'expression "SEITSU SURU" (精通する)? Ca veut dire "maitriser a fond un domaine", "S'y connaitre en ..." etc. Vous pouvez utiliser cette expression tres simple dans des phrases de ce genre: 彼は日本語に精通している(KARE HA NIHONGO NI SEITSU SHITE IRU): il maitrise tres bien le japonais. Ou encore: 彼はこの問題に精通している(KARE HA KONO MONDAI NI SEITSU SHITE IRU): Il est un expert en la matiere... 彼女は数学に精通している(KANOJO HA SUGAKU NI SEITSU SHITE IRU): Elle se "balade" en maths! Voila, c'est tout pour le moment! じゃね! 犠牲(ぎせい)=le sacrifice… Il existe un bon nombre d'expressions pratiques qui utilisent ce mot GISEI. Faire des sacrifices= GISEI WO HARAU (HARAU=payer) A tout prix= DONNA GISEI WO HARATTEMO Ex: Je veux aller au Japon a tout prix "Donna gisei wo harattemo, nihon he ikitai" Facile non? Vous n'avez qu'a retenir par coeur cette expression "donna gisei wo harattemo" et utiliser la forme en "tai"… Ou encore, "se sacrifier pour quelqu'un, quelque chose"= "QN/QC no tame ni jibun wo gisei ni suru" A noter que GISEISHA (犠牲者), c'est un sacrifie, donc: UNE VICTIME. Dans les journaux, on trouve souvent ce mot GISEISHA pour parler des victimes d'un accident de la route, d'un tremblement de terre etc. Et pour les plus erudits d'entre-vous, voici deux autres expressions: Obtenir qc au prix de lourds sacrifices: 「大きな犠牲を払って手に入れる」 Aux depens de qn, qc: 「Qn/qcを犠牲にして…」 |