Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
gaboriau 4eme Dan
Inscrit le: 09 Oct 2003 Messages: 1167 Points: 8150 Pays, Ville: Québec
|
Posté le: 09 Nov 2005 00:34 Sujet du message: Traduction affiches
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Question sur le forum de Calorifix :
Thyresias a écrit: | Swallowtail Butterfly, 2 pancartes à traduire :
Et celle-ci, pas limpide, mais je peux pas faire mieux :
Merci aux japonisants ! (Moi je suis au coréen, c'est duuur...) |
あおぶら ??
Merci à l'avance ! _________________ Futur simple : j'aimerai
Conditionnel présent : j'aimerais
Imparfait : j'aimais
Passé simple : j'aimai |
|
Revenir en haut |
|
|
Kurisumasukukkii Ceinture Marron
Inscrit le: 27 Aoû 2005 Messages: 341 Points: 1332 Pays, Ville: Wiesbaden, Allemagne
|
Posté le: 09 Nov 2005 00:43 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
La première, c'est あおぞら.
La deuxième, je peux pas vraiment dire...
Le 3ème kanji serait un 先, mais le reste, j'arrive pas à discerner. Désolé. |
|
Revenir en haut |
|
|
ToMach 6eme Dan
Inscrit le: 29 Sep 2003 Messages: 2618 Points: 22899
|
Posté le: 09 Nov 2005 00:48 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
1ère pancarte : あおぞら
2e pancarte : le 2e caractère est sans aucun doute 迎. Le premier est illisible mais par déduction je me dis que les 2 premiers doivent peut-être former le mot 歓迎. Le 3e est clairement 光. Là aussi par déduction les 2 derniers caractères sont peut-être 光臨
Ce qui donne 歓迎光臨, une expression de bienvenue attestée. Mais avec 2 caractères sur 4 illisibles, ça reste hypothétique. _________________ Ça m'amuse de regarder passer les cons - indisponible |
|
Revenir en haut |
|
|
gaboriau 4eme Dan
Inscrit le: 09 Oct 2003 Messages: 1167 Points: 8150 Pays, Ville: Québec
|
Posté le: 09 Nov 2005 00:58 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci !
Selon-vous, est-ce possible que あおぞら puisse être une abréviation pour "Marché en plein-air" vu le contexte de la photo ?
Citation: | 青空市場 【あおぞらいちば】 free market
青空市場 【あおぞらしじょう】 open-air market |
_________________ Futur simple : j'aimerai
Conditionnel présent : j'aimerais
Imparfait : j'aimais
Passé simple : j'aimai |
|
Revenir en haut |
|
|
Aristarque 5eme Dan
Inscrit le: 13 Aoû 2004 Messages: 710 Points: 14908 Pays, Ville: Paris
|
Posté le: 09 Nov 2005 10:24 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
歡
迎
光
臨
Le premier caractère 歡 est l'ancienne graphie ou 旧字体 kyûjitai, du caractère qu'on écrit habituellement 歓 avec la nouvelle graphie 新字体 shinjitai.
La photographie est ancienne? Elle a été prise en Corée?
D'ailleurs cela peut se lire en coréen "환영광림" |
|
Revenir en haut |
|
|
gaboriau 4eme Dan
Inscrit le: 09 Oct 2003 Messages: 1167 Points: 8150 Pays, Ville: Québec
|
Posté le: 09 Nov 2005 15:30 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
C'est indirectement en rapport avec la Corée, c'est le film Swallowtail Butterfly, et ça se passe dans le milieu (fictif) des immigrants au Japon. _________________ Futur simple : j'aimerai
Conditionnel présent : j'aimerais
Imparfait : j'aimais
Passé simple : j'aimai |
|
Revenir en haut |
|
|
|