Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
cereal killer 4eme Dan
Inscrit le: 06 Déc 2003 Messages: 70 Points: 11223 Pays, Ville: Nisshinmaru-sendan
|
Posté le: 15 Avr 2005 23:27 Sujet du message: Présentation de six rouleaux peints du "Dit du Genji" dont les couleurs vieilles de 900 ans ont été reproduites
Note du Post : 3.75 Nombre d'avis : 4 |
|
|
Source : Sankei Shinbun
Salut,
On va étrenner cette nouvelle section avec un nouvel article.
Traduction libre pour ForumJapon
Reproduction de l'un des rouleaux du "Genji monogatari emaki". (Photo=Kyôdô News)
Présentation de six rouleaux peints du "Dit du Genji" dont les couleurs vieilles de 900 ans ont été reproduites
Le Tokugawa Art Museum (Nagoya, higashi-ku) qui s'était lancé dans la reproduction des rouleaux peints du "Genji monogatari emaki", trésor national dont la création date de la fin de la période de Heian (première moitié du XIIe siècle), a présenté aux médias six nouvelles copies. Les quinze rouleaux que possède le musée ont été ainsi tous reproduits. Les quinze copies seront exposées au public du 16 avril au 22 mai de cette année.
Les six nouvelles copies sont celles des "Yomogiu", "Sekiya", "Kashiwagi I", "Takekawa II", "Yadorigi I" et "Azumaya I".
Les quinze rouleaux ont été analysés à l'aide de technologies de pointes permettant la prise de photos aux rayons X et à la lumière fluorescente. En reproduisant des détails invisibles à l'oeil nu et des parties détériorées, "il a été possible d'approcher une forme presque identique à 100% de ce qui a été fait à cette époque".
Outre la technique utilisée dans le "Kashiwagi I", visant à renforcer l'expression de la peine par le contraste entre la Cour qui est colorée, et les trois personnages représentés en noir et blanc, que sont la troisième princesse, le Prince Genji attristé par l'ordonnation de celle-ci et l'Empereur Suzaku, ces technologies ont permis de mettre en évidence le fait que les plantes graminées de la partie abîmée du jardin dans le "Yomogiu", avait été dessinées de façon très verdoyante,
De même, il s'est révélé que le violet dont on pensait qu'il était le résultat de l'altération de l'argent, était une coloration due à une teinture rougeâtre tirée du sappan. Utilisée dans le "Kashiwagi II" dont la copie a été réalisée l'année dernière, cette substance permettait de reproduire fidèlement l'impression que donne la superposition dite du "sakura-gasane", d'une étoffe blance sur une étoffe rouge, sur une tenue dans la brume du soir.
Lien :
- Tokugawa Art Museum (anglais et japonais). _________________ 「鯨一頭、七浦潤う」 |
|
Revenir en haut |
|
|
demipoulpe 3eme Dan
Inscrit le: 25 Avr 2005 Messages: 540 Points: 5803 Pays, Ville: X-rousse
|
Posté le: 27 Sep 2007 12:31 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 2 |
|
|
Je me permet de remonter ce fil a propos du Genji monogatari pour signaler qu'une edition Française de l'oeuvre est desormais disponible aux editions Editeur Diane De Selliers ( ISBN 2903656371).
_________________ Événements Japonais en France
Mon flickr |
|
Revenir en haut |
|
|
Fuse 6eme Dan
Inscrit le: 29 Oct 2003 Messages: 348 Points: 18646 Pays, Ville: Paname
|
Posté le: 14 Nov 2007 11:33 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
A 480 €, cela fait un peu cher les 3 volumes, malgré la beauté du coffret sans réfléchir au casse-tête pour le ranger dans une bibliothèque ou le lire (chacun des tomes pèse un poids certain !). Même en occaz, je ne suis pas sûr de craquer.
Par contre, aujourd’hui encore, il existe de nombreuses discussions sur ces représentations par rapport au manuscrit original. De nombreux historiens mettent en doute la rigidité des vêtements à l’époque et la considère comme postérieure. D’autres réfutent cette idée. Ce n’est qu’un exemple parmi d’autres des points de réflexions entre les représentations et le texte. Il y avait eu 2 colloques sur le sujet à l’Inalco il y a quelques années. C’était passionné ! Un ouvrage est d’ailleurs paru en japonais sur cette question par une historienne. J’essayerai de retrouver la référence.
Cordialement,
Fuse |
|
Revenir en haut |
|
|
Akane 1ere Dan
Inscrit le: 26 Aoû 2005 Messages: 346 Points: 2501
|
Posté le: 14 Nov 2007 12:59 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Effectivement, c'est beaucoup trop cher. C'est très dommage car c'est le genre d'ouvrage dont j'aimerais faire l'acquisition. D'ailleurs j'ai tendance à trouver que les livres - excepté les formats poches- sont trop chers en général. Peut-être parce que j'aime lire et que j'aimerais que tout le monde ait accès à la culture plus facilement...
Je suppose qu'il y a une édition Japonaise. Quelqu'un connaît-il son prix?
Je voudrais savoir: existe-t-il un ouvrage avec des images des rouleaux originaux (non reproduits)? |
|
Revenir en haut |
|
|
demipoulpe 3eme Dan
Inscrit le: 25 Avr 2005 Messages: 540 Points: 5803 Pays, Ville: X-rousse
|
|
Revenir en haut |
|
|
Akane 1ere Dan
Inscrit le: 26 Aoû 2005 Messages: 346 Points: 2501
|
Posté le: 14 Nov 2007 21:16 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Demipoulpe, doumo arigatou gozaimashita! m(_ _)m |
|
Revenir en haut |
|
|
Fuse 6eme Dan
Inscrit le: 29 Oct 2003 Messages: 348 Points: 18646 Pays, Ville: Paname
|
Posté le: 14 Nov 2007 22:53 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Le problème dans ce type de texte, c'est que le traducteur joue un rôle presque aussi important que l'auteur original lui-même. Comme l'avait déjà très justement indiqué TAMALA dans un précédent message, la traduction française du Dit de Genji par R. Sieffert est quelque peu rocailleuse et se détermine comme très proche du texte au risque de rendre la lecture parfois peu agréable. Comment se détermine les traducteurs ci-dessus et quelle est la part d’adaptation (et de compétence) dans les travaux qu’ils proposent ?
Pour les rares qui pourraient s’y intéresser, voila un conférencier (parmi d’autres) qui se pose aussi la question :
Vendredi 23 novembre 2007
* Session du matin
Président de séance : Irmela HIJIYA - KIRSCHNEREIT
09h00 Steven G. NELSON (RCIJS, Hôsei University): « Genji monogatari in English and modern Japanese translation: Translation and/as scholarship »
http://www.forumjapon.com/forum/viewtopic.php?p=145888#145888
Cordialement,
Fuse |
|
Revenir en haut |
|
|
|