Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Formes en -te iru ~ている et -te aru ~てある

Recherche Rapide :
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
ban-chan
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 22 Sep 2003
Messages: 1225
Points: 9290
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 08 Mar 2005 14:11    Sujet du message: Formes en -te iru ~ている et -te aru ~てある

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

J'avoue avoir une petite difficulte a comprendre la difference entre ces 2 formes : ~ている et ~してある

surtout dans ce genre de phrase :

日本学校の案内書はたいてい日本語と英語と中国語で書いてあります。

電気代が高いから、電気がいつも消してあります。

Quel est le sens de ce てある ? pourquoi n'utilise t-on pas ている?

En vous remerciant Wink
_________________
Vincent Games Tsushin | Suivez-moi sur Twitter !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
cereal killer
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 06 Déc 2003
Messages: 70
Points: 11223
Pays, Ville: Nisshinmaru-sendan

MessagePosté le: 08 Mar 2005 14:34    Sujet du message:

 Note du Post : 3   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Salut Ban-chan,

Je comprends que tu puisses être désorienté par ces deux tournures grammaticales.
En fait, dans le cas de -てある, l'énoncé décrit un état qui résulte d'une action exprimée par le verbe qui est à la forme en -て. L'objet de ce verbe est suivi de la particule が (ou は). Cette tournure permet de décrire une situation sans préciser le sujet de l'action qui en est à l'origine.

Si tu reprends tes deux phrases, tu verras que celui (ou ceux) qui a écrit les guides des écoles japonaises, ou éteint la lumière, n'est pas exprimé.
C'est parce que le locuteur ne juge pas cette information importante ou bien ne la connait pas.
Ainsi, dans la première phrase, on ne précise pas qui écrit les guides (car cela varie sans doute d'une école à une autre). Dans la seconde, on se concentre sur le fait que la lumière est toujours éteinte (certainement car personne ne l'allume, donc personne n'a à l'éteindre).

Si on choisit d'utiliser la forme en -ている, il faudra préciser le sujet du verbe qui est à la forme en -て.
_________________
「鯨一頭、七浦潤う」
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ToMach
6eme Dan
6eme Dan


Inscrit le: 29 Sep 2003
Messages: 2618
Points: 22899

MessagePosté le: 08 Mar 2005 17:28    Sujet du message:

 Note du Post : 3   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

En fait la tournure en -てある a un sens passif : quelquechose a été fait par quelqu'un et on décrit l'état résultant de cette action. Elle n'est possible qu'avec les verbes transitifs exprimant une action volontaire, dont l'objet ordinairement marqué par を devient en général sujet marqué par が.
ex: ポスターが貼ってある un poster est affiché
C'est un équivalent de la tournure passive ポスターが貼られている
Je pense que cette dernière phrase est une simple description : un poster est accroché là. Le premier exemple en -てある sous-entend que quelqu'un l'a bien mis là exprès.
_________________
Ça m'amuse de regarder passer les cons - indisponible
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Pied
Modérateur


Inscrit le: 28 Avr 2004
Messages: 1263
Points: 8219
Pays, Ville: Sendai, Kokubunchô

MessagePosté le: 09 Mar 2005 00:18    Sujet du message:

 Note du Post : 3   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

Ca va reprendre les posts précédents, mais trois explications valent mieux que deux :)

ている: état de fait.
C'est comme ça, c'est comme ça.

てある:fait de conséquence.
C'est comme ça pour une raison que je ne citerai pas (car inconnue ou implicite) mais qui en est la cause.

ドアが開いている。
La porte est ouverte.
Là, comme ça. C'est tout. C'est un fait, y'a rien d'autre à dire.

ドアが開けてある。
La porte est ouverte.
Tiens, Jeanclod a du oublier de la refermer. Ou alors est-elle volontairement ouverte? Quelqu'un a donc du ouvrir cette porte. <-- je met en italique car c'est bien là toute toute la nuance parfois si difficile à comprendre (mais en fait très simple. jsute déroutant au premier abord, comme quand on nous parle de couples verbes "transitifs/intransitifs" et qu'on nous dit qu'il y a pas de passif là dedans).

Note bien que:
開く  + ている自動詞: intransitif
開ける + てある他動詞: transitif (et donc "action de quelqu'un, quelquechose")

Et tu n'auras plus jamais de soucis concernant ce point grammatical.

P!
_________________
とうきょうとっきょきょかきょく、きょくちょうまえ。
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
ban-chan
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 22 Sep 2003
Messages: 1225
Points: 9290
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 09 Mar 2005 02:42    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Un grand merci a vous 3 pour vos precieuses reponses Very Happy
Avec ca, je m'en vais tester ce point sur des exercices.
Merci encore Wink
_________________
Vincent Games Tsushin | Suivez-moi sur Twitter !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
gilou
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 24 Jan 2004
Messages: 619
Points: 9347
Pays, Ville: France

MessagePosté le: 10 Mar 2005 11:19    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Un élément supplémentaire à verser au dossier:

La forme en -てある, décrit la conséquence d'une action volontaire effectuée par un auteur animé sur un objet inanimé (si mes souvenirs sont bons, cette forme ne peut s'appliquer qu'a un verbe de base d'action transitif, donc l'auteur est un etre animé, l'action etant volontaire, et l'objet direct un objet inanimé).
L'auteur de l'action dont la forme en -てある décrit la conséquence sur un objet inanimé ne peut pas être mentionné dans la phrase. Il est donc implicite ou indéfini.

Cela explique en particulier pourquoi on la forme ドアが開けてある。 est formée sur le verbe transitif 開ける et non sur 開く.

Il n'y a pas de telles restrictions sémantiques avec la forme en -ている:
* Cette forme peut s'appliquer a un verbe d'action transitif, dont l'objet peut être animé ou non, et l'auteur mentionné. En ce cas, la forme en -ている décrit une action en cours.
* Cette forme peut s'appliquer a un verbe intransitif décrivant l'état résultant d'une action (pour lequel on a souvent un verbe transitif d'action associé, comme pour 開く ~ 開ける). En ce cas, la forme en -ている décrit l'état résultant de l'action. Comme la forme de base est un verbe d'état, il n'y a pas d'auteur implicite à l'action, l'auteur peut etre un être inanimé (le vent a peut etre ouvert la porte...) La notion d'auteur de l'action n'entre pas vraiment en ligne de compte dans cette tournure, en fait.
* Cette forme peut s'appliquer a un verbe transitif pour lequel il n'existe pas de verbe intransitif d'état associé. En ce cas, la forme en -ている décrit l'état résultant de l'action. En général, l'auteur est le bénéficiaire de l'action. Exemples de tels verbes: les verbes liés au fait de porter un vetement: 着る, 被る, ... des verbes liés a des actions mentales: 覚える, 知る... des verbes liés a la notion de possession: 持つ...

A+,
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
gc
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 05 Déc 2003
Messages: 146
Points: 1447
Pays, Ville: Paris

MessagePosté le: 18 Juin 2005 16:19    Sujet du message: Différences entre ~teiru et ~tearu ...

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Voilà, j'aimerais connaître la nuance entre ces différentes phrases:

彼はいつも窓を開けている。
彼はいつも窓を開けてある。

すぐとれるように机の横に辞書を置いている。
すぐとれるように机の横に辞書を置いてある。

Confused ........

Voilà mon interprétation:

Arrow 彼はいつも窓を開けている。
Il est toujours en train d'ouvrir la fenêtre.

Arrow 彼はいつも窓を開けてある。(=彼はいつも窓を開けておく)
Il laisse toujours la fenêtre ouverte.

Arrow すぐとれるように机の横に辞書を置いている。
Je pose mon dictionnaire à côté de mon bureau pour toujours l'avoir à porté de main.

Arrow すぐとれるように机の横に辞書を置いてある。
Le dictionnaire est posé à côté du bureau afin toujours l'avoir à porté de main.


??????? Confused

Ca vous semble juste?
_________________
Dictionnaire de japonais | 日仏辞典
http://www.dictionnaire-japonais.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
ToMach
6eme Dan
6eme Dan


Inscrit le: 29 Sep 2003
Messages: 2618
Points: 22899

MessagePosté le: 18 Juin 2005 17:12    Sujet du message: Re: Différences entre ~teiru et ~tearu ...

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

gc a écrit:
Ca vous semble juste?

Non Wink

On reprend les détails :
Citation:
彼はいつも窓を開けている。
彼はいつも窓を開けてある。

すぐとれるように机の横に辞書を置いている。
すぐとれるように机の横に辞書を置いてある。
Dans les constructions en -てある, l'objet de l'action, ordinairement marqué par を dans les phrases en -ている, devient le sujet de la phrase, marqué par が.
Ce qui donne :
窓がいつも開けてある La fenêtre est toujours ouverte (laissée ouverte)
辞書が机の横に置いてある Le dictionnaire est posé à côt´1e du bureau
Il faut supprimer le 彼は, car la structure en -てある est une sorte de passif dont l'agent n'est pas exprimé.

Pour finir je rattache ce fil à une discussion déjà existante sur ce sujet, où tu trouveras des explications supplémentaires.
_________________
Ça m'amuse de regarder passer les cons - indisponible
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
gc
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 05 Déc 2003
Messages: 146
Points: 1447
Pays, Ville: Paris

MessagePosté le: 18 Juin 2005 17:25    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

ok, merci.
En fait j'avais trouvé ces phrases sur le net comme illustrations de l'utilisation de tearu et teiru...

Voici l'adresse du site en question:
http://www.geocities.jp/niwasaburoo/24asupekuto.html
_________________
Dictionnaire de japonais | 日仏辞典
http://www.dictionnaire-japonais.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
ToMach
6eme Dan
6eme Dan


Inscrit le: 29 Sep 2003
Messages: 2618
Points: 22899

MessagePosté le: 18 Juin 2005 17:44    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Il s'agit d'un emploi bien moins fréquent et assez particulier de -てある. L'emploi de base est comme expliqué ci-dessus.
Avec -ている, on se focalise sur l'action, habituelle, tandis qu'avec -てある, c'est l'état résultant de l'action volontairement effectuée qui est mis en exèrgue.
_________________
Ça m'amuse de regarder passer les cons - indisponible
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)