Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
hide_kin Ceinture Marron
Inscrit le: 23 Sep 2003 Messages: 76 Points: 1055 Pays, Ville: Lausanne,Suisse
|
Posté le: 04 Nov 2003 21:44 Sujet du message: Dictionnaire électronique : quels modèles sont à conseiller ?
Note du Post : 5 Nombre d'avis : 1 |
|
|
hello
voilà je suis en train de me renseigner pour un dico electronique alors si quelqu'un a des conseiiles à me donner n'hesiter pas
j'en ai trouvés 2 qui m'interessent mais si quelqu'un aurait des conseils sur ces modèles ou des adresses pour en trouver moins cher ou encore d'autres modèles à me proposer.
IDF 3000
http://www.nimonju.com/IDF-3000.htm
IDF 4600
http://www.nimonju.com/IDF-4100.htm
voilà
merci |
|
Revenir en haut |
|
|
remuka 7eme Dan
Inscrit le: 22 Sep 2003 Messages: 2422 Points: 27072 Pays, Ville: Tokyo, Setagaya-ku
|
Posté le: 04 Nov 2003 22:03 Sujet du message:
Note du Post : 4.5 Nombre d'avis : 4 |
|
|
De mon côté, je me sert du (fameux? ) CASIO XD-470, qui offre des dicos anglais/japonais et japonais/anglais assez pauvres, mais dont le stylet bien pratique permet de connaître la lecture d'un jukugo en quelques secondes. Seul point noir: le couvercle-rabat a une durée de vie très limitée, surtout si on le met tous les jours dans son sac de cours...
Il est comme ça:
Caractéristiques:
Citation: | 4 Dictionaries installed
160 x 160 Dot Matrix Display
0.1 W power usage
Takes 2 AAA batteries
Battery life is about 100 hours
Auto offs in 6 minutes
Resumes last screen when turned on
Message for menus in Japanese
Opporating temperature: 0 C - 40 C
Weighs 150 g
Includes batteries and handy strap
Use pen to draw character and navigate
Extensive History function
Can input in romaji/Alphabet or in kana or by drawing it.
Can fit in your shirt pocket - very petit
|
Sinon, encore mieux (en fait, d'une utilisation un peu différente, puisqu'il n'a pas de stylet), le CASIO XD-R 7200, qui propose la traduction anglais/japonais/français! Je crois que c'est le premier dico électronique avec cette fonction. Par contre ça doit être quand même un peu plus cher...
Ca ressemble à ça:
Voilà ses caractéristiques:
Citation: | - The French harmony dictionary * Sanseido Co., Ltd. Crown French harmony dictionary (5th edition) 47,000 entries.
- Harmony French dictionary * Sanseido Co., Ltd. concise harmony French dictionary (2nd edition) the frequency of recording: Approximately 38,000 entries.
- French conversational dictioanry 2,500 examples
- Genuis English-Japanese dictionaries 95,000 entires.
- Harmony English dictionary 80,000 entries
- English Thesourus 21,000 entries
- National language Japanese dictionary * Iwanami Shoten 230,000 entries 7,000 example sentences.
- Iwanami Shoten opposite pulling Japanese Dictionary Approximately 230,000 entries.
- Kanji Dictionary * Gakken Co., Ltd. 6,355 individaul character entries, 45,000 combination kanji words.
- Automatic power off function
- resume and guide function
- 12 column portable calculator |
_________________ Sucre. | Candyland.jp |
|
Revenir en haut |
|
|
hide_kin Ceinture Marron
Inscrit le: 23 Sep 2003 Messages: 76 Points: 1055 Pays, Ville: Lausanne,Suisse
|
Posté le: 04 Nov 2003 22:13 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
d'après toi les entrées du CASIO XD-470 sont elles suffisantes ?
j'ai 2 dictionnaires papier chez moi le DIKO et le nouveau petit dictionnaire japonais-français. Mais les entrées sont loin d'être suffisantes alors je me demande s'il y aura assez d'entrées par exemple pour traduire un RPG ou bien des textes avec des mots compliqués.
J'aimerais quand même un dictionnaire qui me soit vraiment pratique et que je n'ai pas à chercher sur le net pour une traduction. |
|
Revenir en haut |
|
|
remuka 7eme Dan
Inscrit le: 22 Sep 2003 Messages: 2422 Points: 27072 Pays, Ville: Tokyo, Setagaya-ku
|
Posté le: 04 Nov 2003 22:24 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Sans hésitation: NON!
Le XD-470 est très bien pour les kanji, on gagne un temps fou, mais les dicos qu'ils contient sont très loin d'être suffisants (sauf le dico japonais/japonais, mais si c'est pour avoir à chercher la définition d'une définition, on n'en sort pas - héhé) pour une utilisation un peu pointue.
Si tu n'as pas une soif de connaissance particulière sur les kanji, je te conseillerai plutot le XD-R 7200, mais a mon avis il est un peu plus cher (désolé au fait, je n'ai pas cherché les prix, ceux-ci variants en fonction de là ou tu achètes: Japon, internet, boutique en France (ça existe?) )...
Sinon le bon vieux Standard, ou le Royal sur papier sont très biens, MAIS lourds, chers (tout est relatif, bien sûr...), et en plus il faut acheter les deux (français/japonais japonais/français), sans compter que les lectures des kanji ne sont pas indiquées... _________________ Sucre. | Candyland.jp |
|
Revenir en haut |
|
|
hide_kin Ceinture Marron
Inscrit le: 23 Sep 2003 Messages: 76 Points: 1055 Pays, Ville: Lausanne,Suisse
|
Posté le: 04 Nov 2003 22:36 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
le XD-R 7200 je l'ai vu à 475$ mais ca fait bien trop cher pour moi, et pour les deux que j'ai mis sur mon premier post tu me conseillerais lequel?
le IDF 3000 a l'air bien et pas trop cher , niveau mots tu crois que c'est suffisant pour mon utilisation ? |
|
Revenir en haut |
|
|
eve Modérateur
Inscrit le: 20 Sep 2003 Messages: 2449 Points: 26658 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 04 Nov 2003 23:16 Sujet du message:
Note du Post : 4.75 Nombre d'avis : 4 |
|
|
Salut,
Je suis moi aussi une heureuse propriétaire du XD-470. D'ailleurs j'ai remarqué au moins 5 personnes dans ma classe qui ont ce meme modele, cette annee !
Un vrai bonheur : plus besoin de se soucier de compter les traits, les clés etc... C'est vraiment super ! Par contre, les dictionnaires en/jp et jp/en sont vraiment limités, malheureusement. Heureusement qu'il y a le kokugo a coté.
En plus il est pas cher... je l'ai payé environ 6000 yens, dans les boutiques il coute 10 a 15000 yens. Il me semble que c'est le seul (ou l'un des deux seuls ?) avec stylet qui permet d'ecrire (après pour ça on peut aussi se prendre un PDA...).
Mais comme Remuka l'a dit le top du top c'est les dictionnaires spécialisés en francais ! Il y en a deux a ma connaissance :
- Le Casio XD-R 7200, qui est celui dont Remuka a parlé...
http://www.casio.co.jp/exword/product/product/xd_r7200/
- Le Seiko SR-T5020
http://speed.sii.co.jp/pub/cp/cp/ProductPage.jsp?recordID=1056&subCAT=101
Il contient les "Petit Royal" pour les dico de francais. Je le veux pour Noel lui !
Ces deux modèles contiennent aussi le Kôjien qui est la référence en matière de dictionnaire japonais. Ils coutent 45000 yens comme prix "de depart" (soit environ $400... $475 c'est de l'arnaque !! ) mais tu les trouves pour 30-35000 deja, neuf, dans certaines boutiques comme Yodobashi Camera. Ca se deprecie très vite, et si tu attends encore ca pourrait baisser encore. Bref, ne te fais pas arnaquer ! |
|
Revenir en haut |
|
|
jolan 3eme Dan
Inscrit le: 22 Sep 2003 Messages: 407 Points: 7851 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 05 Nov 2003 09:56 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Je me demande d'ailleurs pourquoi ces dictionnaires avec crayon optique sont beaucoup moisn chers que les dictionnaires ou on doit taper l'entree... c'est vrai quoi, c'est quand meme plus pratique, t'es dans la rue, un kanji que tu comprend pas, et hop, t'as les furigana, le sens, la cle etc...
Les autres dictionnaires sont peut etre plus pratiques dans le sens ang/fran VERS japonais, encore que l'on peut ecrire les mots en anglais aussi sur le modele que j'ai vu... On est obliger de connaitre la lecture du mot avec les PAD, pas avec les dicos avec stylets...
Ah oui un inconvenient peut etre, certains modeles ne donnent pas directement la traduction en anglais, on est obliger de ressortir, retracer le kanji et aller dans l'option de traduction...
A Yodobashi, j'ai vu des dictionnaires avec stylets aux environs de 13000 yens... Les PAD, faut compter plus du double parfois pour avoir un dictionnaire francais ou un bon dictionnaire anglais... |
|
Revenir en haut |
|
|
dorian Ceinture Bleue
Inscrit le: 21 Sep 2003 Messages: 21 Points: 542 Pays, Ville: FRANCE - Dijon
|
Posté le: 05 Nov 2003 10:37 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Citation: |
Sinon, encore mieux (en fait, d'une utilisation un peu différente, puisqu'il n'a pas de stylet), le CASIO XD-R 7200, qui propose la traduction anglais/japonais/français! Je crois que c'est le premier dico électronique avec cette fonction. Par contre ça doit être quand même un peu plus cher...
Ca ressemble à ça:
|
ma copine à celui la, effectivement il est tres bien fait, des qu on se comprend pas, hop une petite recherche. Existe t-il des logiciels basés sur le meme principe? _________________ You talkin to me?!! |
|
Revenir en haut |
|
|
eve Modérateur
Inscrit le: 20 Sep 2003 Messages: 2449 Points: 26658 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 05 Nov 2003 10:54 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
jolan a écrit: | Je me demande d'ailleurs pourquoi ces dictionnaires avec crayon optique sont beaucoup moisn chers que les dictionnaires ou on doit taper l'entree... c'est vrai quoi, c'est quand meme plus pratique, t'es dans la rue, un kanji que tu comprend pas, et hop, t'as les furigana, le sens, la cle etc... |
Je pense que c'est tout simplement parce que ce sont de vieux modèles et qu'ils ne contiennent que 4 dictionnaires.
En plus en ce moment arrive une nouvelle génération de denshi jisho avec l'écran couleur, des dessins, etc...
hide: que veux-tu dire par traduire un RPG ? Tu as quels dictionnaires sur papier ? Je te déconseille le 1er des dicos, il n'a que 4 dicos et pour le meme prix on peut trouver bien mieux... |
|
Revenir en haut |
|
|
hide_kin Ceinture Marron
Inscrit le: 23 Sep 2003 Messages: 76 Points: 1055 Pays, Ville: Lausanne,Suisse
|
Posté le: 05 Nov 2003 12:49 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
je vais encore faire quelques recherches pour ces dicos electroniques, je vais peut être opte pour le deuxième , je vais encore voir si je trouve d'autres sites moins cher,je pense en commander un d'ici noel donc j'ai encore le temps de regarder.
Pour traduire les RPG je veux dire si je comprends pas des mots pour les scenario du jeu j'aimerais bien les traduire, avec mes dicos papier souvent je n'ai pas les mots necessaires.
Comme dicos papier j'ai "le diko" et " le nouveau petit dictionnaire japonais-français" |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|