Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Rémunération des traductions

Recherche Rapide :
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japon pratique
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
TAMALA
3eme Dan
3eme Dan


Inscrit le: 14 Juil 2004
Messages: 309
Points: 7652

MessagePosté le: 08 Déc 2004 05:44    Sujet du message: Rémunération des traductions

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 3
Répondre en citant

(Je ne sais pas où il faut poster ça. Je m'en remets aux modos pour déplacer ce message, si nécessaire).

Bien que n'étant pas traductrice professionnelle, il m'arrive de faire des petits boulots de traduction.
Je suis très embêtée lorsqu'on me demande mes tarifs, et en général, je fais confiance au commanditaire pour décider.

Or, les tarifs, c'est n'importe quoi, il n'y a aucune logique ni règle générale.
On pourrait penser que ça varie en fonction:
1. Du niveau de qualification du traducteur
2. Du degré de difficulté ou de spécialisation du texte.

Mais en fait, il y a plein d'autres facteurs: pauvreté et/ ou pingrerie du commanditaire, ou au contraire sa générosité, délai, longueur (Je veux dire qu'un texte court peut être plus cher payé par ligne qu'un texte long), etc, etc...

Et puis parfois on accepte de faire des trads super mal payées pour diverses raison: parce qu'on ne peut pas refuser au commanditaire (professeur, ami, etc), parce que le contenu de la chose à traduire nous intéresse, parce qu'on va en tirer un bénéfice en terme de notoriété, parce qu'on a une âme de saint-Bernard, parce qu'on a vraiment besoin de thunes, etc

Donc, j'ai pensé que ceux qui ont ce type d'expérience pourrait mettre dans ce fil ce qu'ils ont reçu comme rémunération, afin de donner une idée de ce qui est "normal".
En espérant que ça aidera ceux qui doivent établir des factures à savoir ce qu'ils peuvent demander. Ou à évaluer s'ils peuvent marchander.
(Moi je suis super-nulle en négociation. Je déteste ça. Et j'ai toujours tendance à dire au commanditaire qu'il est trop généreux).

Je commence:

Au Japon, traduction japonais-français:
Traductions de textes "universitaires": entre 3000 et 5000 yens pour 400 caractères (avant prélèvement des taxes)
Traduction d'une lettre officielle: 4500 yens pour 400 caractères

Au Japon, traduction français-anglais:
2500 yens pour une page format A4 (beurk Crying or Very sad)

En Allemagne, traduction japonais-français:
Texte un peu spécialisé (catalogue d'expo): 1,1 euros par ligne (55-60 caractères) en se fondant sur le nombre de caractères du texte traduit, i.e. en français (ce qui est très bizarre)

En France, traduction japonais-français:
Sous-titrage d'un long-métrage: 1 euro par sous-titre

A vous...
_________________
Macte animo, generose puer, sic itur ad astra
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Irn-Bru
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 13 Fév 2004
Messages: 217
Points: 8026
Pays, Ville: Japon

MessagePosté le: 08 Déc 2004 07:47    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 3
Répondre en citant

Salut Tamala,

J'ai fait comme toi quelques travaux de traduction et c'est toujours assez deroutant de fixer un prix. Je viens de trouver ca. Les prix que pratiquent une entreprise japonaise specialisee dans la traduction et l'interpreteriat.

En discutant un peu avec des amis et profs de ma fac, la plupart m'ont dit que la moyenne etait a 13 yens le caractere. Les meilleurs arrivent a demander 20 yens mais c'est assez rare.

Neanmoins je sais que tout depend comme tu dis de la personne qui te demande de faire la traduction. J'ai eu des trucs hyper bien payes en anglais-francais et d'autres moins bien en japonais-francais. La derniere fois, j'ai fait une traduction de site web pour 10 kilos de riz bio. Ce qui correspond a environ 10.000 yens (paye en nature par le cultivateur qui m'avait demande de faire la traduc de son site...)... pour m'apercevoir finalement que ma traduction avait ete retouchee par endroits par une japonaise, amie de ce meme cultivateur... Rolling Eyes

Je crois aussi que pres de 90% des traducteurs son japonais sur le marche et traduisent du japonais vers d'autres langues, ce qui parait impensable en Europe par exemple... Un traducteur officiel et de qualite ne travaille normalement que dans sa langue...
_________________
Father Ted: I'm not a fascist. I'm a priest. Fascists dress up in black and tell people what to do. Whereas priests...
...More drink!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
caou_lune
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 04 Mar 2004
Messages: 43
Points: 425
Pays, Ville: Paris

MessagePosté le: 08 Déc 2004 09:01    Sujet du message:

 Note du Post : 3.5   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

aucune info de premiere - ni de seconde - main, juste quelques liens qui pourront peut etre t aider:

-si mes souvenirs sont exacts, tu trouveras, eparpilles dans cet extrait d un fil d une mailing list de traducteurs anglophones au Japon, les tarifs de quelques intervenants:

http://www.gally.net/translation/gettingstarted.htm


-des considerations generales sur le tarif des traductions:

http://www.accurapid.com/journal/21economics.htm

sur le meme site, d autres articles donnent des conseils (qui n en a pas...)de "strategie commerciale".

-ca n a rien a voir avec ta demande, mais voila des liens vers des bases de donnees terminologiques online:

http://www.termisti.refer.org/infoport.htm#base
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Botchan
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 11 Sep 2004
Messages: 672
Points: 11619

MessagePosté le: 08 Déc 2004 10:08    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Irn-Bru et Tamala, vous êtes au Japon, vivez-vous de la traduction ou est-ce un appoint ? si vous en vivez, vos qualifications sont elles spécifiques au métier ?
Où pêchez-vous les commandes ?

Je demande cela par curiosité, je me demande vraiment comment faire pour vivre de ce métier (bien que ce ne soit pas mon projet), surtout en tant que débutant (dans le métier je veux dire) !
Je ne souhaite pas faire de la traduction professionnelle, mais ponctuellement, cela peut être motivant (dépendant des textes) et peut aider financièrement (faut voir bien sûr...).

Et qu'en est-il des tarifs sur l'interprétariat ?
Merci à tous.
_________________
"Avec ce pouvoir [de la réthorique], tu feras ton esclave du médecin, ton esclave du pédotribe et, quant au fameux financier, on reconnaîtra que ce n'est pas pour lui qu'il amasse de l'argent mais pour autrui, pour toi qui sais parler et persuader les foules." Platon, Gorgias (IVème siècle avant J-C) - NB : suis privé du droit de notation depuis Fukushima, devinez pourquoi !-
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 08 Déc 2004 10:49    Sujet du message:

 Note du Post : 4.5   Nombre d'avis : 4
Répondre en citant

Tamala, les tarifs que tu indiques sont de l'arnaque pure et simple. A ce prix-là, je ne traduits pas. Les tarifs varient selon les langues et les pays. La qualification du traducteur n'y change rien. Les délais courts font monter les prix, mais en pratique, ce sont les délais longs qui les font baisser. Je suis navré de ne pas répondre directement à ta question sur les traductions vers ou du japonais, mais je poste pour vous donner un point de comparaison, un repère de plus avec les autres langues.

Pour une traduction Allemand-français, (scandinave)danois-français, néerlandais-français, c'est minimum 0,20 euro par mot (du texte français) pour un texte sans difficulté et sans hâte. Ça fait pratiquement 2 euros par ligne. Ça passe à 0,22 pour une traduction dans l'urgence d'un texte par trop long, voire 0,25 à 0,30 pour des textes plus spécialisés qui demandent de la recherche. Personnellement, je facture 100 mots minimum et 500 mots minimum si je dois le faire dans la journée. Avec des prix pareils, vous ne trouverez pas assez de clients pour en vivre exclusivement, mais c'est à mes yeux le prix minimum pour que ça vaille le coup. Qu'on paye une caissière au smic, je comprends, mais pas un traducteur.

Le ratio change d'une langue à l'autre, mais ce qui fait le plus varier le prix est la mentalité du commenditaire. S'il pense que traduire, c'est juste un travail de secrétariat à recopier un texte en changeant des mots, il vous paiera comme une simple secrétaire de PME, alors que s'il pense que la traduction est une spécialité qualifiée dont dépend son activité économique et commerciale ou son prestige, il vous paiera comme un ingénieur.

Personnellement, je refuse systématiquement de traduire à prix cassés, ce qui m'a couté des insultes de la part de machos imbus de leur égo qui traitent le monde entier de subalterne. Et j'ai vu passé pas mal de profiteurs qui venaient à ma fac pour se faire traduire leurs textes gratos par des étudiants, comme si c'étaient eux qui nous rendaient sercive... Mais j'ai surtout fait de la sous traitance pour des traducteurs débordés, et comme ils repassent par derrière, le prix est moins élevé.

Franchement, les langues étrangères en général et la traduction en particulier ne sont pas prises au sérieux, et je mets tout le monde en garde contre l'exploitation éhonté des compétences linguistiques des étudiants et jeunes free-lancers. Si ça vous plait et que ça fait partie de votre formation personnelle, foncez - mais les seuls qui prennent les traducteurs au sérieux sont les institutions internationales, avec l'anglais dans votre bouquet de langues. Pensez-y avant de vous engager dans cette voie professionnelle.
_________________
J'exige de mon lecteur une certaine intelligence. Il est peu probable que ce soit votre cas, veuillez passer au message suivant. Merci de votre compréhension.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
eve
Modérateur


Inscrit le: 20 Sep 2003
Messages: 2449
Points: 26658
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 08 Déc 2004 14:30    Sujet du message:

 Note du Post : 3   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Pour la traduction littéraire Japonais>Fr., le cachet du traducteur (à ne pas confondre avec ce que facture une boite trad ! ca peut varier du simple au double) est d'environ 20 à 25€ pour un feuillet de 1500 signes (soit env. 225 mots). => 0,1€ le mot...
Les tarifs que tu indiques, Elie, me semble plus élevés que ceux du marché...
En tout cas, la traduction fr/jp, surtout dans le sens jp>fr, est connue pour être très mal payée.

Citation:
pour m'apercevoir finalement que ma traduction avait ete retouchee par endroits par une japonaise, amie de ce meme cultivateur...


Une question, tu avais traduit en français ou en japonais ?

Citation:
Je crois aussi que pres de 90% des traducteurs son japonais sur le marche et traduisent du japonais vers d'autres langues, ce qui parait impensable en Europe par exemple... Un traducteur officiel et de qualite ne travaille normalement que dans sa langue...


Ce que tu dis ne me semble pas refléter la réalité, à moins que tu ne parles de l'interprétariat. Pour les traductions littéraires, en France elles sont presque toujours faites par des francophones "natifs", pour la traduction technique, ca dépend du domaine...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Irn-Bru
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 13 Fév 2004
Messages: 217
Points: 8026
Pays, Ville: Japon

MessagePosté le: 08 Déc 2004 14:50    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Eve,

J'avais traduit du japonais vers le francais mais une amie du cultivateur qui parle francais couramment n'etait pas satisfaite avec ce que j'avais fait... Vu que de toute facon je faisais au depart pour rien, ca ne m'a pas pose probleme et si une japonaise parle mieux francais que moi alors libre a elle de faire ce qu'elle veut avec mon texte et meme d'y ajouter des fautes (ce qui est le cas)... encore une fois, je n'avais rien demande a la base mais le cultivateur m'a envoye 10 kilos de riz en guise de paiement... C'est une histoire a dormir debout mais il y a plein de choses bizarre au Japon dans le domaine de la traduction.

Quand je parlais des 90% de traducteurs etant japonais, je parlais des traducteurs qui bossent pour des entreprises privees. Bien sur les grosses boites font appel a des pros mais si tu regardes un peu les boites qui recrutent et cherchent des traducteurs ang>jp, jp>ang, fr>jp ou jp>fr et bien tu t'apercois qu'elles cherchent avant tout des japonais et non pas des gaijins. J'ai des profs qui travaillent dans la traduction et qui sont assez etonnes des techniques de recrutement au Japon...

Mais ca s'ouvre petit a petit aux gaijins.

Bien evidemment le domaine de la litterature et de l'edition est monopolise par des traducteurs (relativement) serieux et qui travaillent de facon logique dans leur langue...




Juste pour repondre a Botchan:

Non, je ne vis pas de traduction malheureusement car ca me dirait bien... mais comme je disais plus haut, c'est pas evident de trouver une boite qui t'embaucherait pour faire de la traduction surtout Jp>Fr.

Les traductions, c'est souvent du bouche a oreille et quand on se fait connaitre, on doit pouvoir arriver a en faire toujours un peu plus. Je n'ai pour l'instant pas trop cherche. Quand l'occase se presente, je traduis!

Le diplome est important mais l'experience compte davantage, j'ai l'impression. Les postes de traducteur demandent au moins deux d'experience... souvent faite en freelance mais c'est mieux si c'est dans une boite.

La traduction comme boulot d'appoint, pourquoi pas mais tout depend du lieu dans lequel tu evolues. Si tu es en fac, tu auras peut-etre des demandes de gens qui viennent parce qu'ils savent qu'il y a des natifs dans le coin. Si tu bosses dans un domaine qui n'a que tres peu a voir avec les langues alors ca va te demander plus d'efforts pour te faire une clientele meme occasionnelle...

C'est l'occasion qui fait le laron!
_________________
Father Ted: I'm not a fascist. I'm a priest. Fascists dress up in black and tell people what to do. Whereas priests...
...More drink!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sonka
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 14 Oct 2004
Messages: 123
Points: 1057
Pays, Ville: Beaujolais

MessagePosté le: 09 Déc 2004 15:05    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

ElieDeLeuze a écrit:

Pour une traduction Allemand-français, (scandinave)danois-français, néerlandais-français, c'est minimum 0,20 euro par mot (du texte français) pour un texte sans difficulté et sans hâte. Ça fait pratiquement 2 euros par ligne. Ça passe à 0,22 pour une traduction dans l'urgence d'un texte par trop long, voire 0,25 à 0,30 pour des textes plus spécialisés qui demandent de la recherche.

Shocked Shocked Shocked Shocked Shocked Shocked Shocked
Tu parles en HT ou en TTC, Elie ???
Chez les professionnels, on parle toujours en HT, donc si tu parles aussi en HT, les prix que tu indiques sont exorbitants ! Je ne connais pas une seule boîte (française en tout cas, peut-être qu'aux Pays-Bas les prix sont plus élevés...) qui achète une trad anglais > français à 0,20 € le mot !!! Là où je bosse, on vend à 0,12 € le mot (tous mes prix sont HT). Pour l'allemand, on vend en général à 0,14 €, voire à 0,145 €. Pour les autres langues, je suis pas trop au courant. Je pense que des langues comme le russe sont à 0,17 ou 0,18, et le japonais doit atteindre les 0,20. Je parle de traduction technique (informatique, mécanique, marketing, etc.) A ma connaissance, il n'y a que le juridique pour lequel on augmente un peu les prix.
Les grosses agences de Paris vendent un peu plus cher, mais 0,20 €/mot pour en>fr, ça me semble quand même beaucoup ! Et en ce qui concerne les traducteurs free-lance, ils vendent entre 0,6 et 0,10 le mot (en>fr) en sous-traitance aux agences, probablement un peu plus cher en vente directe. Et bien-sûr, on trouve de tout : on a des free-lance qui nous proposent de leur acheter leurs trads à 0,12 (alors que c'est le prix où on les vend, ben voyons !) et y'en a aussi qui traduisent pour rien, genre 0,3 E le mot, je ne sais pas comment ces gens-là survivent...

Pour le japonais, j'ai pas beaucoup d'infos, mais je me demande : comment évalue-t-on le volume en japonais ? Vous parlez de caractères, mais un caractère désigne quoi ? Un kanji, un kana ?

Sinon, pour ceux qui veulent des infos sur le travail de traducteur, la possibilité d'en vivre, etc., je n'ai pas trop compris : vos questions portent sur le Japon ou sur la France ? Sur le Japon, je ne sais rien et le marché est sûrement très différent du marché français, mais si vous voulez des infos sur la France, je peux vous dire tout ce que je sais...

Ah, encore une chose : ma controverse avec Elie concerne les traducteurs professionnels. Si vous traduisez informellement, c'est évident qu'il faut diviser ces prix au moins par deux. D'abord parce que personne ne vous achètera une trad à ce prix-là (faites l'expérience : prenez un texte, calculez le prix selon le prix que j'ai indiqués et demandez-vous si vous achèteriez une trad à ce prix-là : très probablement non). Et deuxièmement, c'est logique de faire payer moins cher pour la bonne raison que vous ne payez pas d'impôts dessus, et que vous n'offrez pas de valeur ajoutée (relecture par exemple), donc il serait scandaleux de vendre au tarif des professionnels...
Ceci dit, je n'ai pas bien compris : vous parlez de traduction amateure (pour ne pas prononcer un mot qui pourrait être prohibé par les personnes soucieuses du respect de la loi), mais vous parlez aussi de facturation ! Pour autant que je sache, seuls les professionnels facturent, pas les traducteurs du dimanche !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
eve
Modérateur


Inscrit le: 20 Sep 2003
Messages: 2449
Points: 26658
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 09 Déc 2004 19:13    Sujet du message:

 Note du Post : 3   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Sonka a écrit:
Tu parles en HT ou en TTC, Elie ???
Chez les professionnels, on parle toujours en HT, donc si tu parles aussi en HT, les prix que tu indiques sont exorbitants ! Je ne connais pas une seule boîte (française en tout cas, peut-être qu'aux Pays-Bas les prix sont plus élevés...) qui achète une trad anglais > français à 0,20 € le mot !!! Là où je bosse, on vend à 0,12 € le mot (tous mes prix sont HT). Pour l'allemand, on vend en général à 0,14 €, voire à 0,145 €.


Il me semble aussi qu'en trad spé fr/ang les tarifs vont entre 0,11 et 0,15€, la traduction littéraire étant je crois moins bien payée...

Citation:
Pour le japonais, j'ai pas beaucoup d'infos, mais je me demande : comment évalue-t-on le volume en japonais ? Vous parlez de caractères, mais un caractère désigne quoi ? Un kanji, un kana ?


En théorie, quand on parle de caractère, on parle d'un kana ou un kanji, et on compte aussi la ponctuation. Par exemple la phrase 私はフランス人です。 comporte 10 caractères.

Citation:
Ceci dit, je n'ai pas bien compris : vous parlez de traduction amateure (pour ne pas prononcer un mot qui pourrait être prohibé par les personnes soucieuses du respect de la loi), mais vous parlez aussi de facturation ! Pour autant que je sache, seuls les professionnels facturent, pas les traducteurs du dimanche !


Pour ma part, les informations sur les traducteurs pro uniquement m'intéressent.
Je pense que "facturation" était simplement utilisé dans le sens de "faire payer".
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 09 Déc 2004 21:30    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Ah oui, Sonka, je parlais TTC, c'est pas l'habitude, mais c'est plus simple pour mes petites affaires. Moi, j'ai fait le deuil de la traduction, c'est un salaire d'esclave pour un travail de Dieu. Bon courage quand même.
_________________
J'exige de mon lecteur une certaine intelligence. Il est peu probable que ce soit votre cas, veuillez passer au message suivant. Merci de votre compréhension.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japon pratique Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)