Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
[FSS] Petite trad' allemand/japonais vers le français^^

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Discussions Libres
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Falk
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 04 Déc 2003
Messages: 118
Points: 1369
Pays, Ville: Belfort

MessagePosté le: 14 Nov 2004 01:12    Sujet du message: [FSS] Petite trad' allemand/japonais vers le français^^

 
Répondre en citant

Comme y'a des langophiles balaises ici (ok, linguistes Laughing ) quelqun pourrait-il traduire ce passage d'un manga ? C'est un manga en japonais, mais le gars qui parle est d'origine germanique, et, visiblement ennervé, il cause dans son langage natal.

Contexte : Un méchant magicien et 2 acolytes s'introduisent dans le palais des gentils, ça bastonne, un gentil très fort arrive en ouvrant la porte d'une façon peu orthodoxe, bruit de la porte qui s'ouvre en plein de morceaux :
ズドゴオン
le gentil, visiblement pas content, s'adressant principalement au grand méchant
Heute gibt es als Imbiss drei Stück 豆大福...... (3 nains très chanceux ? Ôo)

Auf 大福 habe ich mich gefreut, und wegen dieses Mistkerls muss ich darauf verzichten !!

Dieser Schurke Verdient nicht mal eine einzige アズキ aus dem アソコ !!
Wie ist es möglich, dass so ein Taugenichts auf den Thron sitzt ?
Was für ein Skandal !!

Das Leben aller Ritter = der Ersten Östlichen Mirage Division (ça c'est une division militaire, le "First Eastern Mirage Corp") = mein eigenes eingeschlossen würde nicht ausreichen, um diese Missetat zu sühnen !!

Le méchant magicien parle :
遅い御登埸だね !
王の楽しみを
じやまして
惡かつたよ

le gentil à nouveau :
Stirb !!
Im Jenseits Kannst du bereuen, dass du mir das Schwert überlassen hast !!
Hau ab !!

Avec mes 7 années d'allemand (et oui... j'en fais encore des cauchemards... Laughing ), je pige un peu le sens mais c'est deja loin, le vocabulaire fait défaut. Le gentil doit parler du méchant comme étant jaloux l'empereur (qui l'a sévèrement battu par le passé). Par contre j'ai l'impression qu'il y a des majuscules à certains verbes, c'est normal ça ?

Sinon j'espère ne pas m'être trompé en tapant les kana/kanji, j'ai galéré Laughing Comme mes connaissances en japonais sont proches du néant, j'utilise JWPce en cherchant les kanji à l'aide des radicaux (c'est la meme chose que les clés ?), mais même comme ça il me faut une plombe, des fois pas moyen de trouver un radical qui semble être compri dans le kanji (je suppose que c'est logique, vue comme des fois ça se transforme, ou peut-etre y'a t-il certains radicaux s'écrivant d'une telle façon seul, et d'une autre façon une fois dans le kanji).

Par exemple celui là : 惡
Pas moyen de le trouver, alors je l'ai écrit à la tablette dans IME (ça marche plutot bien^^), mais là encore, le morceau de kanji supérieur, dans le bouquin le rectangle est traversé par les 2 barres verticales, dans IME, c'est une croix (comme la croix suisse) entre 2 barres horyzontales... Rolling Eyes
_________________
Tu es bizarre pour un bâtisseur. Tu arrives même à construire...
...des mensonges.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Yahoo Messenger
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 14 Nov 2004 02:24    Sujet du message: Re: Petite trad' allemand/japonais vers le français^^

 
Répondre en citant

Traduc partielle vite fait pour le sens.


?? ズドゴオン zudogoon, connais pas.
惡=悪 le mal, mauvais (version ancienne et version simplifiée)
Désolé pour la partie japonaise, mais il y a un kanji qui ne s'affiche pas (après 登, forme ancienne, surement, il n'apparait pas sur mon écran) et je ne connais pas じやまして.

Heute gibt es als Imbiss drei Stück 豆大福
大福 c'est en fait une sorte de biscuit de riz fourré, je dis "beignet" pour faire simple, mais ce n'est pas vraiment ça.
Aujourd'hui, on se fait trois beignets aux haricots rouges pour notre quatre heures
auf 大福 habe ich mich gefreut, und wegen dieses Mistkerls muss ich darauf verzichten !!
ça faisait un moment que j'en avais envie mais à cause de ces fumiers, il a fallu y renoncer!!
Dieser Schurke Verdient nicht mal eine einzige アズキ aus dem アソコ !!
アズキ azuki, c'est le mot normal pour les haricots rouges si présents dans la patisserie japonaise.
アソコ asoko, démonstratif, utilisé aussi pour désigner les organes sexuels, d'où l'idée de traduire par "beignets de mes deux".
Cette crapule ne mérite même pas un seul beignet de mes deux.
Wie ist es möglich, dass so ein Taugenichts auf den Thron sitzt ?
pas possible d'avoir sur le trône un vaurien pareil.
Was für ein Skandal !!
C'est scandaleux

Das Leben aller Ritter = der Ersten Östlichen Mirage Division (ça c'est une division militaire, le "First Eastern Mirage Corp") = mein eigenes eingeschlossen würde nicht ausreichen, um diese Missetat zu sühnen !!
La vie de tout chavalier, c'est la première division orientale du mirage, ma mienne y compris n'y suffirait pas pour expier ce pécher.
Stirb !!
Meurs (=crève!)
Im Jenseits Kannst du bereuen, dass du mir das Schwert überlassen hast !!
Dans l'au-delà, tu regretteras de m'avoir laisser l'épée !!!!
Hau ab !!
Disparais ! (=fous le camps, casse-toi)
_________________
J'exige de mon lecteur une certaine intelligence. Il est peu probable que ce soit votre cas, veuillez passer au message suivant. Merci de votre compréhension.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Aristarque
5eme Dan
5eme Dan


Inscrit le: 13 Aoû 2004
Messages: 710
Points: 14908
Pays, Ville: Paris

MessagePosté le: 14 Nov 2004 04:07    Sujet du message: Re: Petite trad' allemand/japonais vers le français^^

 
Répondre en citant

Je ne vois pas bien à quel public s'adresse ce manga. Des japonais qui lisent l'allemand, c'est pas très courant quand même, à part peut-être dans les facs de médecine?

ElieDeLeuze a écrit:
(après 登, forme ancienne, surement, il n'apparait pas sur mon écran)


C'est 御登場

Citation:
et je ne connais pas じやまして.


Je crois que c'est le ゃ qui est trop gros. じゃまして

Par contre je préfère te laisser traduire, tu as l'air inspiré. Moi je ne comprends pas qui est le roi, et qui est warukatta. J'ai peur de faire un contresens.

Et qui peut m'expliquer ce que vient faire cette histoire de daifukus au milieu d'un combat militaire : est-ce à prendre au sens figuré? Les trois Daifuku sont les trois méchants dont le gentil ne veut faire qu'"une bouchée"?

Voilà à quoi ressemble un daifuku au sens obvie :
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
AMATERASU Yadénana
5eme Dan
5eme Dan


Inscrit le: 23 Sep 2003
Messages: 2696
Points: 13492
Pays, Ville: Sapporo

MessagePosté le: 14 Nov 2004 09:25    Sujet du message:

 
Répondre en citant

Aristarque a écrit:
Je ne vois pas bien à quel public s'adresse ce manga. Des japonais qui lisent l'allemand, c'est pas très courant quand même, à part peut-être dans les facs de médecine?

Non, il s'agit de FSS. Dans la version japonaise, certain passage de la manga ne sont pas en japonais mais dans une autre langue (en + il n'y a pas de traduction dans la manga). Donc pour les japonais, c'est l'horreur totale ! Il y a des passages en français, allemand, anglais, chinois... qui à dit que les mangaka japonais n'étaitent pas cultivés Very Happy ?

Falk s'est planté, Le gentil chevalier Rognar dit :
サリオン‼Hau ab‼

2 pages après, il y a aussi un "Vertlucht!!" Confused

Encore après, y'a AMATERASU qui se prend un laser dans la tronche et elle se retrouve sur Rognar (ce dernier à la tête entre les 2 jambes de la déesse Embarassed Laughing Laughing ).... Apocalyptique

Rognar : Untertänigsten Dank, die Reichs Mutter. Gute arbeit Verrichten Fuck'n söhen. Ich werde dieses Ungeheuer sofort vernichten !!
Amaterasu : お前はーーーいつまで方言でしゃべる気のじゃー
lettre illisible ち? る? 子?)


Pour le souci en japonais, Dis dit "遅い御登場だね!王の楽しみをじゃまして悪かったよ"C'est une entrée en scène tardive ! Il est mauvais de déranger l'amusement d'un roi" (Dis est empereur, donc on pourrait traduire par "Trop taaard ! Me fait pas chier !")
_________________
Dans ses yeux, y'a tant d'soleil
Que quand elle me regarde, je bronze.
Renaud.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Falk
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 04 Déc 2003
Messages: 118
Points: 1369
Pays, Ville: Belfort

MessagePosté le: 14 Nov 2004 15:08    Sujet du message: Re: Petite trad' allemand/japonais vers le français^^

 
Répondre en citant

Merci courbette

Wow, l'histoire des beignets aux haricots, ça c'est clair que je ne pouvais pas l'inventer. J'ai bien vu le sens "haricot" dans les infos kanji dans JPWce, maus j'ai cru que ce serait plutot nain/petit pois qu'il faudrait conserver, bah c'est loupé !

ElieDeLeuze a écrit:
?? ズドゴオン zudogoon, connais pas.


Oups, j'ai cru que ce serait compréhensible^^, en fait c'est le bruit d'une grosse porte métallique qui éclate ou tombe par terre. C'est écrit en onomatopée dans le manga^^.

Elie a écrit:
惡=悪 le mal, mauvais (version ancienne et version simplifiée)
Désolé pour la partie japonaise, mais il y a un kanji qui ne s'affiche pas (après 登, forme ancienne, surement, il n'apparait pas sur mon écran) et je ne connais pas じやまして.

Ha d'accord, faudra que je voie si on peut afficher forme ancienne ou simplifiée...
Pour le kanji, mmh, bizarre moi il s'affiche, bon j'ai également eu du mal à le trouver, mais Aristarque a visiblement bien corrigé.

De meme pour ceci :
Aristarque a écrit:
Je crois que c'est le ゃ qui est trop gros. じゃまして


Ca doit être ça. La façon dont le petit caractère est écrit dans le manga ne ressemblait pas exactement aux kanas, alors j'ai pris celui qui ressemblait le plus, visiblement c'est le bon, mais en petit^^.

Sinon oui, c'est bien à prendre au sens figuré^^.
Si ça vous dit je peux scanner le bouquin, pour vous mettre l'eau à la bouche Razz (bien que "juste de la baston" ne serait pas représentatif de l'intégralité du manga).

ELie a écrit:
Im Jenseits Kannst du bereuen, dass du mir das Schwert überlassen hast !!
Dans l'au-delà, tu regretteras de m'avoir laisser l'épée !!!!
Hau ab !!
Disparais ! (=fous le camps, casse-toi)


Mmh là je ne voie pas trop le sens par contre, par rapport à l'épée. Ama' t'as une idée ? Je n'ai pas le souvenir que Rognar ait obtenu l'épée de Dis dans le manga ?
(euh au fait, "Dis" c'est son prénom ? C'est pas son titre ? Comme dans Amaterasu Dis Grand Grees Eydas IV, Colus Dis Vice, "dis" serait le titre pour les hommes, et "mel" celui pour les femmes d'après le forum gearsonline, comme dans Amaterasu Mel Grande Grees Eydas III)

Amaterasu a écrit:
Falk s'est planté, Le gentil chevalier Rognar dit :
サリオン‼Hau ab‼

Ha c'est important le mot que j'ai oublié ?
Dankeschöne pour le p'tit speach de Vos (ou Dis)^^.
_________________
Tu es bizarre pour un bâtisseur. Tu arrives même à construire...
...des mensonges.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Yahoo Messenger
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 14 Nov 2004 15:26    Sujet du message: Re: Petite trad' allemand/japonais vers le français^^

 
Répondre en citant

Falk a écrit:
ELie a écrit:
Im Jenseits Kannst du bereuen, dass du mir das Schwert überlassen hast !!
Dans l'au-delà, tu regretteras de m'avoir laisser l'épée !!!!
Hau ab !!
Disparais ! (=fous le camps, casse-toi)


Mmh là je ne voie pas trop le sens par contre, par rapport à l'épée.


überlassen, ça veut à peu près tout dire. On est sûr de deux choses avec ce verbe :
- il a toujours l'épée dans les mains
- l'autre ne lui a pris son épée

Quant à savoir de qui il a eu cette épée, c'est pas dit. C'est plus l'idée qu'on ne lui a pas prise, sans précision sur l'origine de l'épée.
_________________
J'exige de mon lecteur une certaine intelligence. Il est peu probable que ce soit votre cas, veuillez passer au message suivant. Merci de votre compréhension.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sonka
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 14 Oct 2004
Messages: 123
Points: 1057
Pays, Ville: Beaujolais

MessagePosté le: 16 Nov 2004 16:58    Sujet du message: Re: Petite trad' allemand/japonais vers le français^^

 
Répondre en citant

Je chipote un peu :

ElieDeLeuze a écrit:

auf 大福 habe ich mich gefreut, und wegen dieses Mistkerls muss ich darauf verzichten !!
ça faisait un moment que j'en avais envie mais à cause de ces fumiers, il a fallu y renoncer!!

à cause de ce fumier

ElieDeLeuze a écrit:
Wie ist es möglich, dass so ein Taugenichts auf den Thron sitzt ?
pas possible d'avoir sur le trône un vaurien pareil.

Même si vaurien est étymologiquement juste, j'aurais plutôt dit "bon à rien". Il me semble que dans vaurien, il y a plutôt l'idée de voyou, alors que bon à rien (Taugenicht), c'est simplement un incapable.

Citation:
Et qui peut m'expliquer ce que vient faire cette histoire de daifukus au milieu d'un combat militaire : est-ce à prendre au sens figuré? Les trois Daifuku sont les trois méchants dont le gentil ne veut faire qu'"une bouchée"?

Je comprends ça comme ça. Bonne idée, "n'en faire qu'une bouchée" ! Wink

Sinon, Falk, t'inquiète pas : c'est effectivement anormal d'avoir des majuscules aux verbes en allemand, en tout cas dans ton texte. J'avais pensé que c'était une faute de ta part, mais si ce n'est pas le cas, alors c'est une faute de l'auteur...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 16 Nov 2004 18:20    Sujet du message: Re: Petite trad' allemand/japonais vers le français^^

 
Répondre en citant

Sonka a écrit:
Même si vaurien est étymologiquement juste, j'aurais plutôt dit "bon à rien". Il me semble que dans vaurien, il y a plutôt l'idée de voyou, alors que bon à rien (Taugenicht), c'est simplement un incapable.



Si tu préfères dire "bon à rien" malgré le profil assez moderne du mot, ce n'est pas moi qui vais discuter les gouts et les couleurs. Rolling Eyes
_________________
J'exige de mon lecteur une certaine intelligence. Il est peu probable que ce soit votre cas, veuillez passer au message suivant. Merci de votre compréhension.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Discussions Libres Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)