Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
mahl Ceinture Verte
Inscrit le: 25 Déc 2003 Messages: 5 Points: 398 Pays, Ville: paris
|
Posté le: 27 Aoû 2004 18:37 Sujet du message: La particule -nite
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Soit j'ai été relativement distrait jusqu'ici, soit la chose est à la mode depuis une semaine, mais ces derniers jours je tombe assez fréquemment sur la construction suivante :
'nom de lieu' + にて
par exemple 里山にて, 租界の門前にて etc ...
N'ayant rien trouvé sur le sujet, je m'en remets à vous. Trois questions :
1. s'agit-t-il d'une formule ayant la même signification que Nへようこそ?
2. Comment la traduiriez-vous en français ?
3. Existe-t-il d'autres utilisations de にて ?
*salue la salle, remet sa casquette et reprend ses recherches. |
|
Revenir en haut |
|
|
Aristarque 5eme Dan
Inscrit le: 13 Aoû 2004 Messages: 710 Points: 14908 Pays, Ville: Paris
|
Posté le: 27 Aoû 2004 19:24 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 3 |
|
|
1- non, pas du tout
2- dans, à, n'importe quel mot qui introduise un complément circonstantiel de lieu
3- s'emploie aussi dans le sens de "à propos de", "au sujet de", "vis à vis de" etc...
C'est l'abbréviation de において qui est formé de la particule に et du verbe 置くoku à la forme suspensive. |
|
Revenir en haut |
|
|
Bluemonday 4eme Dan
Inscrit le: 23 Mar 2004 Messages: 394 Points: 10765 Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan
|
Posté le: 27 Aoû 2004 19:45 Sujet du message: Re:que signifie -にて ?
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 3 |
|
|
D'autres possibilités:
①précision
これにて終了します。
kore nite shûryô shimasu
On arrête là.
この薬は経口にて服用のこと。
kono kusuri wa keikô nite hukuyô no koto
Ce medicament est à prendre par voie orale.
②raison/cause
本日は雨天にてピクニックは中止です。
honjitsuwa uten nite pikunikku wa chûshi desu
Pour cause de pluie, le pique-nique est annulé aujourd'hui. _________________ This one will know, how far I live on. |
|
Revenir en haut |
|
|
ToMach 6eme Dan
Inscrit le: 29 Sep 2003 Messages: 2618 Points: 22899
|
Posté le: 28 Aoû 2004 00:15 Sujet du message:
Note du Post : 4.33 Nombre d'avis : 3 |
|
|
Citation: | C'est l'abbréviation de において qui est formé de la particule に et du verbe 置くoku à la forme suspensive. |
Inexact, il s'agit de la particule locative に + la particule mystere て et non pas de la contraction de において. En fait c'est l'ancetre de la particule で (nite>nte>de), son sens et son utilisation est donc a peu pres le meme que celle-ci, mas elle appartient a un registre plus formel. _________________ Ça m'amuse de regarder passer les cons - indisponible |
|
Revenir en haut |
|
|
Aristarque 5eme Dan
Inscrit le: 13 Aoû 2004 Messages: 710 Points: 14908 Pays, Ville: Paris
|
Posté le: 28 Aoû 2004 09:53 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Merci de m'avoir corrigé. Mon erreur vient du fait que j'avais trouvé le conseil de remplacer nite par nioite sur un site qui expliquait à des débutants dans le domaine de la pub comment trouver des mots simples pour être compris facilement par un large public. Malheureusement je n'ai plus l'adresse de ce site.
J'ai quand même trouvé un exemple qui montre que nite et nioite peuvent être dans certains cas interchangeables. C'est un blog où à six mois d'intervalle la même personne emploie une expression puis l'autre dans deux phrases similaires :
Citation: | 1.02/09/21及び02/09/22
第3回産学官ゲーミングセミナーにおいてプレイしたので、その際の感想を記しておく。
21 septembre 2002 et 22 septembre 2002
Je vais noter les impressions que j'ai eues lors de ma participation au troisième Gaming Seminar Sangakkan.
[...]
2.03/03/22
第4回産学官ゲーミングセミナーにてプレイした際の様子を(薄れてしまった記憶を基に)報告する。
22 mars 2003
Voilà mon rapport (écrit sur la base de ma mémoire défaillante) au sujet de ma participation au quatrième Gaming Seminar Sangakkan.
http://www.geocities.co.jp/Playtown-Knight/4815/report/game/napowars.htm
|
Autre exemple : l'expression 第1章において述べたように qui est la soeur jumelle de 第1章にて述べたように (ou de 第1章で述べたように) (comme je l'ai indiqué dans le premier chapitre). |
|
Revenir en haut |
|
|
Robert Patrick 5eme Dan
Inscrit le: 27 Jan 2004 Messages: 1538 Points: 15564 Pays, Ville: Tôkyô, Japon
|
Posté le: 28 Aoû 2004 11:41 Sujet du message: oui mais non...
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Ah oui, mais sauf que において ça s'écrit pas に置いて, mais に於いて, et ça veut dire "dans"... _________________ À la demande générale :Robert Patrick t'apprend le japonais |
|
Revenir en haut |
|
|
Aristarque 5eme Dan
Inscrit le: 13 Aoû 2004 Messages: 710 Points: 14908 Pays, Ville: Paris
|
Posté le: 28 Aoû 2004 13:07 Sujet du message: Re: oui mais non...
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Robert Patrick a écrit: | Ah oui, mais sauf que において ça s'écrit pas に置いて, mais に於いて, et ça veut dire "dans"... |
C'est exact, mais 於 n'est pas un joyo-kanji, donc il faut l'écrire en hiragana. C'est d'autant plus indiqué que c'est justement ce kanji qui a servi à fabriquer les hiragana et katakana お et オ. Si j'explique nioite par le verbe 於く écrit de cette façon personne ne comprendra mon explication, tandis que 置くdevrait être compris par les personnes qui maitrisent les joyo-kanjis.
Dans les vieux textes on trouve aussi ニ於テ avec des katakanas. |
|
Revenir en haut |
|
|
ToMach 6eme Dan
Inscrit le: 29 Sep 2003 Messages: 2618 Points: 22899
|
Posté le: 28 Aoû 2004 14:16 Sujet du message:
Note du Post : 3.5 Nombre d'avis : 2 |
|
|
Citation: | J'ai quand même trouvé un exemple qui montre que nite et nioite peuvent être dans certains cas interchangeables. |
Le "dans certains cas" est important car les deux ne sont pas toujours interchangeables bien que souvent synonymes.
Ex: これにて会を終了いたします Ainsi se termine la reunion
勉強おいても、運動においても、彼にかなう者はいない En etudes comme en sport, personne ne lui arrive a la cheville
Dans ces 2 exemples il est je pense impossible d'interchanger les 2 expressions.
Aristarque a écrit: | Robert Patrick a écrit: | Ah oui, mais sauf que において ça s'écrit pas に置いて, mais に於いて, et ça veut dire "dans"... |
C'est exact, mais 於 n'est pas un joyo-kanji, donc il faut l'écrire en hiragana. C'est d'autant plus indiqué que c'est justement ce kanji qui a servi à fabriquer les hiragana et katakana お et オ. Si j'explique nioite par le verbe 於く écrit de cette façon personne ne comprendra mon explication, tandis que 置くdevrait être compris par les personnes qui maitrisent les joyo-kanjis. |
Il s'agit bien sur du meme verbe japonais ok(u) qu'on ecrit effectivement en general avec le caractere 置 sauf dans le cas des expressions において/における ou on utilise 於. Mais pourquoi?
En fait l'expression において (et ses sosies) n'est pas une expression vraiment japonaise d'origine. Elle a en fait ete creee pour "traduire" (lecture explicative kundoku 訓読) le prefixe locatif chinois 於. Et aujourd'hui encore on peut trouver des inscriptions du style 於東京 pour dire "a Tokyo". Voila donc pourquoi において s'ecrit に於いて: c'est la lecture de la particule locative 於 qui est passee dans la langue japonaise. _________________ Ça m'amuse de regarder passer les cons - indisponible |
|
Revenir en haut |
|
|
|