Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
辞書にない単語他

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> 日本語フォーラム (Forum en langue japonaise)
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Verde
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 17 Aoû 2004
Messages: 4
Points: 27
Pays, Ville: Chiba Japon

MessagePosté le: 17 Aoû 2004 17:23    Sujet du message: 辞書にない単語他

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

http://www.lefigaro.fr/magazine/20040812.MAG0004.html
の中にあるNotre rendez-vousの4行目keatonienが辞書で見つかりません。意味を
知っていたら教えてください。

もうひとつ同じサイト中で
Le nez de Paris?

L'accordeon.

とありますが、このnezの意味がわからず、そしてどうしてこの答えなのかもわか
りません。

最後にQue vous reproche-t-on?を平叙文になおすと、On vous reproche quelque chose.になるのでしょうか?

よろしくお願いします。 Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Arthirs
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 16 Fév 2004
Messages: 97
Points: 3272
Pays, Ville: Japon, Tokyo

MessagePosté le: 17 Aoû 2004 17:49    Sujet du message: Re: 辞書にない単語他

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Verde a écrit:
http://www.lefigaro.fr/magazine/20040812.MAG0004.html
の中にあるNotre rendez-vousの4行目keatonienが辞書で見つかりません。意味
を知っていたら教えてください。

「Keatonien」という形容詞は、「Buster Keaton」という
米国人の出演社から来ました。「Flegme keatonien」という言い回しは、「Keatonの
ような泰然」という意味だと思います。

Citation:

もうひとつ同じサイト中で
Le nez de Paris?

L'accordeon.

とありますが、このnezの意味がわからず、そしてどうしてこの答えなのかもわか
りません。

「Nez」は鼻ですね。ですから、鼻は顔の中心にあって、「le nez de Paris」と
いう言い回しは、パリの一番大切な物という意味です。

Citation:

最後にQue vous reproche-t-on?を平叙文になおすと、On vous reproche quelque chose.になるのでしょうか?

はい、それはそうです。
_________________
明日有りと 想う心の 仇桜
夜半に嵐の 吹かぬものかは


Dernière édition par Arthirs le 18 Aoû 2004 11:40; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Arthirs
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 16 Fév 2004
Messages: 97
Points: 3272
Pays, Ville: Japon, Tokyo

MessagePosté le: 17 Aoû 2004 18:10    Sujet du message: Re: 辞書にない単語他

 Note du Post : 3   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Verde a écrit:
最後にQue vous reproche-t-on?を平叙文になおすと、On vous reproche
quelque chose.になるのでしょうか?

・・、もうちょっと詳しく説明します。もし、びっくりする場所は「-t-」ですね。
確かに、フランス語の中で、発音のためにそんな言葉が・ります。その「t」は意
味がないけど、「Que vous reproche on ?」は正しくないです。例えば、「Il a
fait quelquechose」は「Qu'a-t-il fait ?」になります。動詞は「t」の
英字がなかったら、一文の主語は「on, il, elle, ils, elles」のとき、その
「t」を使うことです。

Que vous reproche-t-on ?
Que vous reproche Alexandre ?
Que vous reproche-t-il ?

Que fait Pierre ?
Que fait-il ?

確かに、それはフランス人でも難しい文法の点です。
_________________
明日有りと 想う心の 仇桜
夜半に嵐の 吹かぬものかは
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Verde
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 17 Aoû 2004
Messages: 4
Points: 27
Pays, Ville: Chiba Japon

MessagePosté le: 18 Aoû 2004 15:10    Sujet du message: Merci!

 Note du Post : 3   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

質問に答えていただきありがとうございます。
大変勉強になり、役立ちました。

さらに同じ記事の中にわからないところがあります。

1.一番最初のCe princeから始まるパラグラフの下から3行目、coeur et fardとあります。香水の原料の名前だと思うのですが、辞書に載っている意味のままだと(ハートとおしろい??)おかしな文章になってしまいます。この単語は別の意味があるのでしょうか?

2.Un chef d'oeuvreのパラグラフで、プルーストの名前がでていますが、これはun chef d'oeuvreの作者の名前としてあげているのでしょうか?Impossible de...と続いているので解釈に迷ってます。

3.Une heure, un lieuでRien que...の文章ですが、どこで区切ればよいかよくわかりません。RIen que le ciel/ et ma tete levee avec les oiseaux qui chahutent/ et brouillent l'imageなのか、brouillent のS(主語)はles oiseauxなのか、もしくはどちらも違うのか?

4.Usage de l'argentのパラグラフでIl me repareとありますが、ここでのreparerの意味はなんでしょう?それからje le dessousの意味はお金を消費するということになるのでしょうか?

たくさん質問してしまいましたが、わかったら教えてください。
よろしくお願いします。
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Arthirs
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 16 Fév 2004
Messages: 97
Points: 3272
Pays, Ville: Japon, Tokyo

MessagePosté le: 18 Aoû 2004 16:12    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Citation:
1.一番最初のCe princeから始まるパラグラフの下から3行目、coeur et fardとあります。香水の原料の名前だと思うのですが、辞書に載っている意味のままだと(ハートとおしろい??)おかしな文章になってしまいます。この単語は別の意味があるのでしょうか?

ああ、それはとっても分かりにくい記事ですね。僕でも集中がいりました。(フランス人ですけど o(> <)o )。その「coeur et fard」はやはり別の意味がありますけれど、本当にどういう意味ですか、分かりません。

Citation:
2.Un chef d'oeuvreのパラグラフで、プルーストの名前がでていますが、これはun chef d'oeuvreの作者の名前としてあげているのでしょうか?Impossible de...と続いているので解釈に迷ってます。

よく分かりました。「Impossible de passer une nuit avec lui」の中で、「lui」はプルーストですけれど、この人の話ではなく、彼の小説の話でしょうね。その文章の中でよく文語文の言い回しはありますよね。

Citation:
3.Une heure, un lieuでRien que...の文章ですが、どこで区切ればよいかよくわかりません。RIen que le ciel/ et ma tete levee avec les oiseaux qui chahutent/ et brouillent l'imageなのか、brouillent のS(主語)はles oiseauxなのか、もしくはどちらも違うのか?

確かに「les oiseaux」は主語ですよ。区切りかたはよかったです。

Citation:

4.Usage de l'argentのパラグラフでIl me repareとありますが、ここでのreparerの意味はなんでしょう?それからje le dessousの意味はお金を消費するということになるのでしょうか?

「Reparer」は直すですね。人なら、その言い回しは「治す」という意味です。もう文語らしく一文ですね。そして、dessousではなく、dissousですね。溶かしという意味です。意味はね、お金を使ってなくする。

説明はしにくいですから、ごめんね。
_________________
明日有りと 想う心の 仇桜
夜半に嵐の 吹かぬものかは


Dernière édition par Arthirs le 02 Sep 2004 11:01; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Verde
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 17 Aoû 2004
Messages: 4
Points: 27
Pays, Ville: Chiba Japon

MessagePosté le: 19 Aoû 2004 14:10    Sujet du message: ありがとう

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

専門用語はやっぱり難しいですね。
質問に答えていただきいろいろ勉強になりました。
また何かわからないことがあったらよろしくお願いします。
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bluemonday
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 23 Mar 2004
Messages: 394
Points: 10765
Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan

MessagePosté le: 22 Aoû 2004 18:29    Sujet du message: Re: 辞書にない単語他

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Arthirsさんの説明に少し付け加えしたいと思います。

まず、おそらく更新のために、VerdeさんのURLがご質問のページへ行かなくなっているので、こちらに新しいURLを載せておきます。
Arrow http://www.lefigaro.fr/cgi/edition/genimprime?cle=20040812.MAG0004

Verde a écrit:

Le nez de Paris?

L'accordeon.

とありますが、このnezの意味がわからず、そしてどうしてこの答えなのかもわか
りません。


この部分は本当に謎です。Arthirsさんの意見も正しいような気がしますが、わたしはどうしても「nez」はインタヴューを受けたSerge Lutens氏の職業、「香水調香師」の仕事が関連している気がしてなりません。《Ce Prince...》の段落にも《Ce prince esthète venu d'un autre temps pose son regard (et son nez) sur l'univers Shiseido》と敢えて「nez」をかぎ括弧で引用しています。あるいは「nez」は「sentir」=「匂いを嗅ぐ」という動詞を暗示して、そこから「(Serge Lutens氏を含めた、あるいは氏自身だけのことを指しているかもしれません)パリ人がどうように香水をにおうか」あるいは「パリ人は香水をどう思っているか」という質問への派生も考えられなくはないです。少し飛躍的かもしれませんが。
ともかくArthirsさん場合でも、私の読み方でも、問題は質問と解答との関係性が良く見えないということです。アコーデオンとパリとの関係は楽器としてのアコーデオンなら、パリについての古い歌の多くはアコーデオンで演奏されたらしく、そのことが想起されそうな気もしますが、香水調香師とアコーデオンの関係は皆無です。もしかすると、動詞の「accorder(香りを調合する)」か名詞の「accord(香りの調和、つりあい)」を暗示しているのかもしれません。

Verde a écrit:
最後にQue vous reproche-t-on?を平叙文になおすと、On vous reproche quelque chose.になるのでしょうか?

「quelque chose」のところで、他の名詞が来る場合、批難されている人を示す所有格が必要です。

    例:
    Je reproche à mon fils sa négligeance.
    私は息子のだらしなさを責める。


つまり、「sa」の代わりに定冠詞の「la」とするのは間違いだということです。
もう一つ別の形は、批難の理由を 「de+inf.(不定詞)」です。

    例:
    On lui a reproché d'avoir été infidèle.
    彼(女)は忠実でなかったと批難された。


Verde a écrit:
1.一番最初のCe princeから始まるパラグラフの下から3行目、coeur et fardとあります。香水の原料の名前だと思うのですが、辞書に載っている意味のままだと(ハートとおしろい??)おかしな文章になってしまいます。この単語は別の意味があるのでしょうか?

これは私もおそらくコスメティック関係の専門用語だと思います。
香水の原料として木が用いられることがあるようで、今回のSerge Lutens氏のブランド「Chêne(樫の木)」も様々な木や香草を中心とした香料《cèdre, sèves, bouleau enrichi de fève Tonka, rhum, thym noir, miellé par la cire d'abeille》が使われています。質問の「coeur et fard」では、まず「fard」は木と無関係と見ていいと思います。「coeur」は「木の心材」の意味もありますが、調べてみると、木から香料を取るには、木皮に生えた苔が使われるようなので、これも「心材」ではないと言えるでしょう。
Arrow http://fr.wikipedia.org/wiki/Parfum
Citation:
Autres matières végétales : elles sont nombreuses, depuis les arbres jusqu'aux herbes les plus modestes. Dans un arbre ou un arbuste, on peut utiliser l'écorce ou le bois (cannelle, santal, cèdre, bouleau, gaïac), ou encore la résine (encens, myrrhe, benjoin, labdanum), voire les mousses qui se développent sur son écorce (mousse du chêne). Pour les plantes, on les prend telles quelles (romarin), ou bien on préfère leurs feuilles (patchouli, verveine), leurs racines (vétiver, gingembre) ou leurs graines (cardamome, coriandre, fève tonka).


他の可能性としては、香水の性質(持続性)の分類名です。

http://fr.wikipedia.org/wiki/Parfum#Description_d.27un_parfum
Citation:

Description d'un parfum
Il est impossible de décrire un parfum en faisant la liste de ses composants, d'une part parce que ceux-ci sont souvent très nombreux, de l'autre parce que le parfumeur (malgré certaines pressions de l'Union européenne) n'est pas tenu de communiquer cette liste au public. Par contre, il est possible de classer un parfum selon sa famille olfactive, et de le décrire en fonction des notes qui apparaissent lors de son utilisation. Ces notes olfactives se différencient en notes de tête (celles qui sont liées à la première impression olfactive et sont les plus volatiles), notes de cœur (celles qui constituent le cœur du parfum et demeurent pendant plusieurs heures), et enfin notes de fond (celles qui persistent lorsque le parfum a perdu de son ampleur).

À titre d'exemple, voici la description du parfum Coco de Chanel (source : http://senteurs.free.fr ) :

Famille : semi-ambré fleuri.
Tête : bergamote, vert.
Cœur : jasmin, rose, fleur d'oranger, pêche.
Fond : frangipanier, vanille, baumes, opopanax, santal.


日本語ではこの表に相当するものと思われます。
Arrow http://www5a.biglobe.ne.jp/~black/
Arrow http://www.perfumeplanet.net/knowledge/f-type.html

次に、「fard」はと言うと、「白粉(おしろい)」の意味から、「パウダー」→「パウダリー」という語が連想できます。「パウダリー」という香水用語については用語集でこう定義されています。

Citation:
パウダリーpoudree=粉っぽい、甘くて乾いたような感じのムスク調の香り。持続性が高い。


また、このような説明もあります。「Chêne」の原材料を見る限り、パウダリーについてのこの説明は適切だと思います。
Arrow http://www5a.biglobe.ne.jp/~black/
Citation:
Q 俗に言う「パウダリーな香り」の正体は何なのですか?
A 色々な要素が組み合わさって出来た香りの作用の一つらしいです。

コケのような香り、木材のような香り、甘みなどさまざまな要素が組み合わさり出来たものです。たいがいはフレッシュなフローラル系の成分の蒸発後に粉っぽい香りとして現れます。これがパウダリーの正体です。


つまり、「bois, coeur et fard」は「ウッディーで揮発性・保留性ともに中間くらいのパウダリーな香り」と訳せると思います。パウダリーな香水の例としては、ANNA-SUIのブランドのものに多いようです。

Verde a écrit:
2.Un chef d'oeuvreのパラグラフで、プルーストの名前がでていますが、これはun chef d'oeuvreの作者の名前としてあげているのでしょうか?Impossible de...と続いているので解釈に迷ってます。

プルーストは、Verdeのおっしゃとおり、Serge Lutens氏にとって傑作と呼べる作品を書く作家です。《Impossible de passer une soirée avec lui. 》はここではプルーストに対する賛辞で、「(Serge Lutens氏は、平素プルーストの他にリルケやマラルメのような解釈困難な作家も読むが、プルーストは中でも別格の傑出した作家であり、(その冒頭の3ページですでに見られる圧倒的筆力のために)プルースト(の作品)と一晩を共にするのが不可能なほどだ。」というような意味です。
構文としては、《Impossible de passer une soirée avec lui.》は:

    C'est impossible de passer une soirée avec lui.
    あるいは
    Il est impossible de passer une soirée avec lui.


となり、ここでは冒頭が省略され、「Impossible de・・・」となっています。この省略はよくあります。

Verde a écrit:
3.Une heure, un lieuでRien que...の文章ですが、どこで区切ればよいかよくわかりません。RIen que le ciel/ et ma tete levee avec les oiseaux qui chahutent/ et brouillent l'imageなのか、brouillent のS(主語)はles oiseauxなのか、もしくはどちらも違うのか?


ここも先の《Impossible de passer une soirée avec lui.》と同じく冒頭が省略されています。そのために主語と動詞が見つからないと思われたかもしれません。
 
( Il n'y a ) Rien que le ciel et ma tête levée avec les oiseaux qui chahutent et brouillent l'image.》

「(Il n'y a) rien que...」は「・・・しかない」→「ただ・・・だけ(がある)」という意味です。この文章をさらに分解すると:

    ( Il n'y a ) (S+V)
    Rien que ただ・・・だけ
    le ciel
    et
    ma tête levée 顔を上げた私
    avec les oiseaux 鳥達と共に
    qui chahutent et brouillent l'image. (鳥達が)騒いだりイメージを曖昧にする


→「ただ、空と、イメージを曖昧にする騒がしい鳥達と共に顔を上げた私がいるだけ(である)。」

Verde a écrit:
4.Usage de l'argentのパラグラフでIl me repareとありますが、ここでのreparerの意味はなんでしょう?それからje le dessousの意味はお金を消費するということになるのでしょうか?


本文:
Usage de l'argent
J'essaie de m'en servir. Ce n'est pas facile. Il me répare, je le dissous. Au fond, je ne peux pas faire quelque chose pour moi, c'est de l'argent, ce n'est pas mon argent.


解答の最初に「私はお金を利用するようにしています」と言っていることを考慮すれば、《Il(=l'argent) me répare, je le(=l'argent) dissous.》は「お金は私に不足を補い、私はお金をそのために使う(消費する)」と必然的になります。つまり、Serge Lutens氏にとって「金は天下の回り物」であって、お金を貯めたり、また何かに投資してさらに儲けようとしたりというような、お金に執着する行為には関心がない、という意味です。
_________________
This one will know, how far I live on.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Verde
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 17 Aoû 2004
Messages: 4
Points: 27
Pays, Ville: Chiba Japon

MessagePosté le: 02 Sep 2004 09:34    Sujet du message: •ÔŽ–’x‚ê‚ăXƒ~ƒ}ƒZƒ“

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

’ljÁ‚̉ñ“š‚ ‚肪‚Æ‚¤‚²‚´‚¢‚Ü‚·B
‚í‚©‚Á‚Ä‚¢‚½‚悤‚È‹C‚É‚È‚Á‚Ä‚¢‚½•”•ª‚àA¡‰ñ‚Ìà–¾‚Å‚Í‚Á‚«‚è‚Æ—‰ð‚Å‚«‚Ü‚µ‚½B
…‚̃Šƒ“ƒN‚à‚¢‚Á‚Ä‚Ý‚Ü‚µ‚½BŠm‚©‚ɉ½‚©ƒpƒEƒ_ƒŠ[‚ÈŽ¿‚ð•\Œ»‚µ‚Ä‚¢‚é‚Ì‚Å‚µ‚傤‚ËB
Le nez‚ÍAŽ„‚à”Þ‚ÌE‹Æ‚Ì’²Žt‚©‚È‚Æʼn‚ÍŽv‚Á‚½‚Ì‚Å‚·‚¯‚ÇA“š‚¦‚ªL'accordeon‚È‚¾‚¯‚É•s‰Â‰ð‚Å‚µ‚½B
LutensŽ‚Ì•Ô“šA”­Œ¾‚Í“NŠw“I‚È‚à‚Ì‚à‘½‚¢‚Ì‚ÅA^ˆÓ‚ð“Ç‚ÝŽæ‚é‚Ì‚ª‘å•Ï‚Å‚·B
’š”J‚É‚¢‚ë‚¢‚ë’²‚ׂĂ¢‚½‚¾‚¢‚½ã‚Å‚¨•ÔŽ–‚¢‚½‚¾‚«‘å•Ï–ð‚É—§‚¿A•×‹­‚É‚È‚è‚Ü‚µ‚½B
‚Ü‚½‚±‚ê‚©‚ç‚à‚í‚©‚ç‚È‚¢‚±‚Æ‚ª‚ ‚Á‚½‚狳‚¦‚Ä‚­‚¾‚³‚¢B
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> 日本語フォーラム (Forum en langue japonaise) Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)