Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Splendeurs et misères d'une favorite - Dame Nijo

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Cinéma et Littérature du Japon
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
HCC
Ceinture Orange
Ceinture Orange


Inscrit le: 20 Avr 2004
Messages: 6
Points: 146
Pays, Ville: Ile de la Réunion

MessagePosté le: 02 Mai 2004 15:53    Sujet du message: Splendeurs et misères d'une favorite - Dame Nijo

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Les éditions Picquier ont sorti au mois d'avril "Splendeurs et misères d'une favorite" écrit par Dame Nijô (Towazu-gatari). Cette "dame" serait une concubine impériale de Go-Fukakusa.

avant de l'acquérir, quelles sont vos impressions ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
TAMALA
3eme Dan
3eme Dan


Inscrit le: 14 Juil 2004
Messages: 309
Points: 7652

MessagePosté le: 14 Juil 2004 14:49    Sujet du message: Dame Nijô

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

Vue que ma réponse est très tardive, tu l'as peut-être déjà achetée et lu...
J'ignorais l'existence de la traduction en français, mais à tout hasard, je livre quelques indications sur le Towazu gatari (c'est le titre original). C'est un roman qui a une importance majeure dans l'histoire de la littérature japonaise, mais qui est encore très mal connu. La raison en est que le seul manuscrit connu a été découvert à date relativement récente. On en parle beaucoup dans le monde des études littéraires au Japon, mais pas du tout au lycée par exemple. Il y a eu une nouvelle édition en japonais il y a quelques années, ce qui explique sans doute l'apparition de cette traduction.
Je dois avouer que je ne l'ai jamais lu en entier, mais les quelques extraits que j'ai lus ne m'en font penser que du bien.
Je ne connais pas le traducteur; j'espère qu'il n'a pas traduit à partir de l'anglais (il y a eu une nouvelle trad en anglais récemment aussi). Méfiance: les traducteurs / présentateurs anglais ont tendance à forcer le trait du côté sexe de l'histoire (c'est bien, ça fait vendre). Or, si l'érotisme est certainement une donnée importante de cette oeuvre, on ne peut pas la réduire à ça.
Une dernière remarque exotique: ce livre a été un best-seller absolu (en tant que traduction) en ... Bulgarie.
Voilà. Si tu l'as lu entre temps, HCC, c'est à toi de me donner tes impressions. Smile
_________________
Macte animo, generose puer, sic itur ad astra
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Amagaeru
Ceinture Verte
Ceinture Verte


Inscrit le: 15 Juil 2004
Messages: 1
Points: 391
Pays, Ville: Paris

MessagePosté le: 15 Juil 2004 16:54    Sujet du message:

 Note du Post : 3   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

Bonjour
Concernant le traducteur, pour avoir assisté à une conférence qu'il a donné il y a deux-trois ans, je confirme qu'il a fait sa traduction directement depuis les textes originaux japonais... Et je confirme aussi que la partie "sexe" figure bien dans l'original. Je suppose que c'est la raison pour laquelle le manuscrit a été "égaré", et retrouvé par hasard dans les années trente dans la section géographie ou cartographie de la bibliothèque impériale...Cela ne donnait pas une très bonne image des moeurs des empereurs.
Ce qu'on peut dire, après avoir lu ce livre, c'est que la vie des femmes à la cour n'était pas rose à l'époque de Kamakura , qu'elles n'étaient pas maitres de leur destin, et soumises à la bonne volonté des hommes.
En tout cas, le personnage de Dame Nijo est assez intéressant, et pour celui qui a envie de connaitre ce qu'était la vie de cour à l'époque, il y a beaucoup de descriptions des vêtements, des cérémonies, de la vie quotidienne d'une certaine classe sociale.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nico
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 05 Fév 2004
Messages: 105
Points: 729
Pays, Ville: Paris

MessagePosté le: 15 Juil 2004 17:04    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Pour developper un peu, les éditions Picquier traduisent tout le temps (presque) les romans japonais à partir des textes originaux. Dans leur lignes éditoriales ils évitent au maximum de faire de la traduction de traduction. Cela est valable pour toutes leurs lignes éditoriales et toutes leurs collections.
On trouve plusieurs traducteur pour le japonais :
- Karine Chesneau
- Sylvain Cardonel
- Claude Okamoto
- Jacques Lalloz... entre autre.
_________________
I can't nerver die
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
polutropos
Ceinture Orange
Ceinture Orange


Inscrit le: 29 Jan 2004
Messages: 24
Points: 174
Pays, Ville: France, Paris

MessagePosté le: 20 Juil 2004 09:28    Sujet du message:

 Note du Post : 3   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Je l'ai aussi acheté et je trouve la traduction (du moins le produit de la traduction, car je serai bien en peine de juger le travail du traducteur) excellente. Le style du français est admirable et très riche.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Cinéma et Littérature du Japon Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)