Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
DaninouS Ceinture Jaune
Inscrit le: 25 Jan 2004 Messages: 14 Points: 52 Pays, Ville: Suisse, Lausanne
|
Posté le: 14 Juil 2004 09:07 Sujet du message: J'ai envie de...
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Je lisais le topics "J'ai l'impression que..." en japonais, et j'ai vu que 気がする (ki ga suru) voulait dire "croire, penser". Je connaissais cette forme, mais j'ai aussi lu une fois que cette expression voulait dire "avoir envie de". Par exemple : 映画を見に行く気がする (eiga o mi ni iku ki ga suru) J'ai envie d'aller voir un film.
D'abord est ce que ce sens est correct ?
Sinon, quelle serait la forme correcte, autre que la forme en -tai.
Merci d'avance ! |
|
Revenir en haut |
|
|
blablatus 1ere Dan
Inscrit le: 18 Oct 2003 Messages: 277 Points: 2798
|
Posté le: 14 Juil 2004 14:25 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Non, a mon avis ca serait plutot eiga o mi ni ikitai kibun
映画を見に行きたい気分 |
|
Revenir en haut |
|
|
Robert Patrick 5eme Dan
Inscrit le: 27 Jan 2004 Messages: 1538 Points: 15564 Pays, Ville: Tôkyô, Japon
|
Posté le: 14 Juil 2004 14:50 Sujet du message: encouragement
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Si si, cette forme existe. Elle était présentée dans un vieux numéro de OVNI comme traduction de "ça te dirait de faire telle ou telle chose ?".
En fait la forme est "ki desu ka" ou "ki ga arimasu ka".
C'est celle qu'on retrouve de façon abrégée dans "shinu ki ka ?!", soit en forme non contractée "shinu ki desu ka", "tu veux mourir ou quoi ?". _________________ À la demande générale :Robert Patrick t'apprend le japonais |
|
Revenir en haut |
|
|
blablatus 1ere Dan
Inscrit le: 18 Oct 2003 Messages: 277 Points: 2798
|
Posté le: 14 Juil 2004 15:49 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Ah oui, bien sur qu'elle existe, mais je ne pense pas que c'est d'usage courant dans la conversation.
NB: c'est une simple remarque (juste au cas ou...) |
|
Revenir en haut |
|
|
Robert Patrick 5eme Dan
Inscrit le: 27 Jan 2004 Messages: 1538 Points: 15564 Pays, Ville: Tôkyô, Japon
|
Posté le: 14 Juil 2004 18:31 Sujet du message: ben si...
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Ah ben détrompe-toi, elle EST d'usage courant. Elle permet de "sonder" son interlocuteur, en lui proposant quelque chose, plutôt que de répondre à un désir déjà présent (forme en -tai)... _________________ À la demande générale :Robert Patrick t'apprend le japonais |
|
Revenir en haut |
|
|
remuka 7eme Dan
Inscrit le: 22 Sep 2003 Messages: 2422 Points: 27072 Pays, Ville: Tokyo, Setagaya-ku
|
Posté le: 15 Juil 2004 13:07 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Cette expression est en effet employée assez couramment, du moins à l'oral. Je donne un exemple en plus - dans la lignée de celui de Robert Patrick :
極道「この俺に喧嘩を売る気か?」
gokudou "kono ore ni kenka wo uru ki ka ?"
山田さん「別に...」
yamada san "betsu ni..."
A mon avis il est bien possible qu'on ait tout simplement affaire à une contraction de kibun pour l'oral... _________________ Sucre. | Candyland.jp |
|
Revenir en haut |
|
|
blablatus 1ere Dan
Inscrit le: 18 Oct 2003 Messages: 277 Points: 2798
|
Posté le: 15 Juil 2004 14:43 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
La raison pour laquelle j'ai dit que ce n'etait pas tres employe a l'oral c'est parce ce que dans l'exemple de Robert Patrick c'est du japonais poli. Mais si on utilise la contraction comme dans l'exemple de Remuka, c'est plutot pour chercher l'embrouille non?
Donc "kibun", a mon avis, c'est du japonais normal, pas trop poli d'un cote, mais d'un autre cote, l'interlocuteur n'a pas l'impression qu'on lui cherche des crosses. |
|
Revenir en haut |
|
|
|