Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Mish-San Ceinture Blanche
Inscrit le: 02 Fév 2004 Messages: 16 Points: -13 Pays, Ville: France
|
Posté le: 20 Juin 2004 16:52 Sujet du message: Encore un double sens ?
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bon j'ai appris en japonais que le mot "ami" est Tomodachi ok pas de problème et maintenant je tombe sur ce mot "Cyuugakukou" que signifie t'il ? c'est le même sens que Tomodachi ou non ?
Merci de votre aide ! _________________ ‚±‚ñ‚É‚¿‚Í@I@‚Ú‚@‚Í@ƒrƒr@‚Å‚·@I |
|
Revenir en haut |
|
|
Pav_Bxl 3eme Dan
Inscrit le: 20 Mai 2004 Messages: 989 Points: 5238 Pays, Ville: Hiratsuka
|
Posté le: 20 Juin 2004 17:06 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
DE la façon dont tu l'écris ça n'a aucun sens .. peut-être que si tu l'écrivais correctement en romaji ça serait plus facile à trouver _________________ Roban vs Pav : le Pepsi "Schizo" ... Tu m'etonnes qu'il a un gout chimique, c'est bourre de medoc contre les problemes mentaux |
|
Revenir en haut |
|
|
ToMach 6eme Dan
Inscrit le: 29 Sep 2003 Messages: 2618 Points: 22899
|
Posté le: 20 Juin 2004 17:19 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Citation: | "Cyuugakukou" que signifie t'il ? |
A mon avis il s'agit de 中学校 ちゅうがっこう qui signifie "college"
Citation: | DE la façon dont tu l'écris ça n'a aucun sens .. peut-être que si tu l'écrivais correctement en romaji ça serait plus facile à trouver |
Moi ca me choque pas, au contraire je la trouve pas mal sa facon d'ecrire.
De toute facon ca veut dire quoi ecrire correctement en romaji? Reponse: pas grand chose...
Cf. http://www.forumjapon.com/forum/viewtopic.php?t=4029 _________________ Ça m'amuse de regarder passer les cons - indisponible |
|
Revenir en haut |
|
|
Mish-San Ceinture Blanche
Inscrit le: 02 Fév 2004 Messages: 16 Points: -13 Pays, Ville: France
|
Posté le: 20 Juin 2004 17:25 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Citation: | A mon avis il s'agit de 中学校 ちゅうがっこう qui signifie "college" |
Merci Tomach en effet je pense aussi à collegue ! merci ! Tomach car c'est dans cette phrase que je l'ai vu que je ne comprend qu'a moitié...
何故なら、中学校の時の先輩がタイに住んでいるからです。
Nazenara cyuugakukou no toki no senpai ga tai ni sundeiru karadesu.
J'ai écris en "vrai japonais" pour toi Pav_Bxl _________________ ‚±‚ñ‚É‚¿‚Í@I@‚Ú‚@‚Í@ƒrƒr@‚Å‚·@I |
|
Revenir en haut |
|
|
Pav_Bxl 3eme Dan
Inscrit le: 20 Mai 2004 Messages: 989 Points: 5238 Pays, Ville: Hiratsuka
|
Posté le: 20 Juin 2004 17:32 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Ben oui sorry mais j'ai un peu de mal avec les transcriptions en romaji On fait ce qu'on peut hein _________________ Roban vs Pav : le Pepsi "Schizo" ... Tu m'etonnes qu'il a un gout chimique, c'est bourre de medoc contre les problemes mentaux |
|
Revenir en haut |
|
|
ToMach 6eme Dan
Inscrit le: 29 Sep 2003 Messages: 2618 Points: 22899
|
Posté le: 20 Juin 2004 17:34 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Pas collegue mais college, comme lycee, ecole, etc.
Citation: | 何故なら、中学校の時の先輩がタイに住んでいるからです。 |
C'est parce qu'un de mes "aines" (senpai) du temps ou j'etais collegien habite en Thailande _________________ Ça m'amuse de regarder passer les cons - indisponible |
|
Revenir en haut |
|
|
Robert Patrick 5eme Dan
Inscrit le: 27 Jan 2004 Messages: 1538 Points: 15564 Pays, Ville: Tôkyô, Japon
|
Posté le: 20 Juin 2004 23:30 Sujet du message: blasphème
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Euh... Tomach, je vais blasphémer, mais faut que t'arrêtes la drogue, hein :
"Cyuugakukou" pour toi c'est une transcription correcte ? Alors déjà le "Cyuu", merci l'écriture de la 4è dimension, c'est un peu comme l'esperanto : tout le monde peut le comprendre mais personne ne le parle (ouais ouais, je sais qu'on a eu un topic sur l'esperanto il y a quelques temps...), et puis le "gakukou", j'aime bien quand on écrit "gakkou", ça permet de respecter la prononciation de base, ce qui est un peu le but de la transcription...
Enfin en ce qui me concerne ce serait "chûgakkô", n'est-ce pas.... |
|
Revenir en haut |
|
|
ToMach 6eme Dan
Inscrit le: 29 Sep 2003 Messages: 2618 Points: 22899
|
Posté le: 21 Juin 2004 05:47 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Citation: | Euh... Tomach, je vais blasphémer, mais faut que t'arrêtes la drogue, hein :
"Cyuugakukou" pour toi c'est une transcription correcte ? Alors déjà le "Cyuu", merci l'écriture de la 4è dimension |
http://www.forumjapon.com/forum/viewtopic.php?p=30045&highlight=cya+cyu+cyo#30045
Citation: | ça permet de respecter la prononciation de base, ce qui est un peu le but de la transcription... |
Pas forcement :
Citation: | il faut distinguer les systemes de transcription proprement dits des systemes de translitteration. La transcription vise a ecrire une langue dans un systeme d'ecriture qui n'est pas le sien, elle peut donc etre phonetique, et chercher a noter plus ou moins finalement la prononciation, ou phonologique, et chercher a noter les phonemes. La translitteration elle vise a transposer fidelement l'ecriture d'une langue dans un autre systeme graphique, on procede donc signe par signe.
http://www.forumjapon.com/forum/viewtopic.php?p=29485#29485 |
_________________ Ça m'amuse de regarder passer les cons - indisponible |
|
Revenir en haut |
|
|
remuka 7eme Dan
Inscrit le: 22 Sep 2003 Messages: 2422 Points: 27072 Pays, Ville: Tokyo, Setagaya-ku
|
Posté le: 21 Juin 2004 10:15 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
J'en rajoute une légère couche : cette transcription est celle qu'utilise tous les Japonais, qui n'ont jamais entendu parlé du Hepburn (ou alors ils ont oublié). Personellement, elle ne me choque pas non plus. _________________ Sucre. | Candyland.jp |
|
Revenir en haut |
|
|
ToMach 6eme Dan
Inscrit le: 29 Sep 2003 Messages: 2618 Points: 22899
|
Posté le: 21 Juin 2004 13:10 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Citation: | J'en rajoute une légère couche : cette transcription est celle qu'utilise tous les Japonais, qui n'ont jamais entendu parlé du Hepburn (ou alors ils ont oublié). |
Le systeme employe par les Japonais est le systeme kunrei:
http://www.forumjapon.com/forum/viewtopic.php?p=30012#30012
Le systeme Hepburn je crois que les Japonais en entendent parler durant leurs cours d'anglais.
Pour les problemes de transcription il y a un tres bon fil dedie a ce sujet _________________ Ça m'amuse de regarder passer les cons - indisponible |
|
Revenir en haut |
|
|
|