Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
記事についてです

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> 日本語フォーラム (Forum en langue japonaise)
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
sho42
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 19 Mai 2004
Messages: 6
Points: 0
Pays, Ville: japon

MessagePosté le: 24 Mai 2004 16:22    Sujet du message: 記事についてです

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

訳というか新聞を読んでいて、ふと止まってしまいました。
9代目ドイツ大統領ケーラー氏の就任の記事なのですが。

une assemblée de grands électeurs où l'opposition au chancelier social-démocrate Gerhard Schroeder était majoritaire

ぼくは、文の大意は ”une assemblée de grands électeurs” が ”majoritaire” 多数を占めた だと思うんですが、間の ”où l'opposition au chancelier social-démocrate Gerhard Schroeder” の部分が少しあやふやです。”ドイツ首相のシュレーダー氏の野党”となるのですか?

これはいったいどう訳せばいいのでしょうか。 

よろしくお願いします。


(EDITE par Bluemonday)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Hokum
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 29 Nov 2003
Messages: 196
Points: 3319
Pays, Ville: Fukuoka / Paris

MessagePosté le: 24 Mai 2004 17:56    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

私は日本語で翻訳ができませんが、sho42さんの問題がわかると思います.
文の大意をもう一度見ましょう:



(c'était) une assemblée de grands électeurs l'opposition au chancelier social-démocrate Gerhard Schroeder était majoritaire.

フランス語で proposition relativeはぜったいに動詞が要りますから、"était majoritaire"はoppositionの事になります.
_________________
"Moroboshi! La classe c'est pas un go-go bar!"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bluemonday
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 23 Mar 2004
Messages: 394
Points: 10765
Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan

MessagePosté le: 24 Mai 2004 22:08    Sujet du message: 翻訳

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Hokumさん、きれいに色分けをして、文法的区分をしてくれてありがとう。 Very Happy
これは、とてもいいアイデアです。 ok

さて、翻訳ですが、この記事はドイツの政治に関するものなので、ドイツの事情に詳しくないと翻訳は難しいでしょう。

政治的役割から言って、ドイツの「大統領」と「首相」は日本の「天皇」と「首相」に似ています。歴史的背景は全く違うと思いますが、日本の天皇のように国事にドイツ大統領がかかわる場合がありますが、実権は持っていません。それに対して、ドイツの首相は日本の首相のように国政をまとめる実権を持っています。ですから、フランスの「大統領」「首相」とは全く異なります。フランスでは、大統領と首相が共同で国政をまとめます。くわしい説明はフランス人の方がして下さるかもしれません。参考リンクを載せておきます。
Arrow 「日本とドイツの憲法の成立過程(参考資料)」
http://www1.sphere.ne.jp/KENPOU/nakayama/nakayama3.html#TOP

翻訳の方に戻ります。

社会民主党(=中道左派与党)のゲラルド・シュレーダー首相に対する(野党の)勢力が過半数を占めている上院(=「十六州の議会」)

まず、語彙の問題。
①「une assemblée de grands électeurs」
「上院」=「sénat」のこと。「下院」は「assemblée nationale」あるいは「chambre des députés」。
②「chancelier」
辞書では「(ドイツ・オーストラリアの)首相」となっていますが、多くの日本の記事には「大統領」と訳されています。先に述べたことを考慮して、ここでも「大統領」と訳したほうが、シュレーダー首相と区別をするためにいいでしょう。
③「social-démocrate」
直訳すれば、社会民主党ですが、Web上の記事には「中道左派与党」とあります。

次に文法の問題。
Hokumさん式にいきます。 Smile

une assemblée de grands électeurs l'opposition au chancelier social-démocrate Gerhard Schroeder était majoritaire.

une assemblée de grands électeurs=先行詞
=関係詞(場所・時間を導く)
l'opposition au chancelier social-démocrate Gerhard Schroeder =従属文の主語
était majoritaire=従属文の述語(動詞+形容詞)

ですから、以下の節がすべてune assemblée de grands électeursにかかっているわけです。

Arrow 「ドイツ大統領選挙」記事(日本語)
http://www.worldtimes.co.jp/news/world/kiji/040522-175717.html

もし、わたしの説明に間違いや不足があったら教えて下さい。 courbette
_________________
This one will know, how far I live on.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
sho42
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 19 Mai 2004
Messages: 6
Points: 0
Pays, Ville: japon

MessagePosté le: 25 Mai 2004 00:31    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bluemondayさん、Hokumさん、解説をどうもありがとう! Very Happy
色分けのアイデアはとてもわかりやすいですね! Very Happy

(EDITE par Bluemonday)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Hokum
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 29 Nov 2003
Messages: 196
Points: 3319
Pays, Ville: Fukuoka / Paris

MessagePosté le: 25 Mai 2004 16:03    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

説明してくれてありがとう、せんせい.

一つだけの質問があります!
proposition relative (abr: relative)は日本語で何といいますか?

私が使っている日本語単語集には文法についての言葉がたしかにあるんですけれど、日本語の文法の用語だけなので、フランス語を説明するためにあまり便利ではありませんね。
_________________
"Moroboshi! La classe c'est pas un go-go bar!"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bluemonday
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 23 Mar 2004
Messages: 394
Points: 10765
Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan

MessagePosté le: 25 Mai 2004 17:51    Sujet du message: 文法用語

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Hokum a écrit:
proposition relative (abr: relative)は日本語で何といいますか?


proposition relative=関係詞

文法の用語は知らないと難しいですね。 Confused
わたしも、フランス人に日本語の文法を説明するとき、よく困ります。 Sad
以前も、助詞の説明で注意されました。 Embarassed
_________________
This one will know, how far I live on.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> 日本語フォーラム (Forum en langue japonaise) Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)