Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
sho42 Ceinture Blanche
Inscrit le: 19 Mai 2004 Messages: 6 Points: 0 Pays, Ville: japon
|
Posté le: 24 Mai 2004 16:22 Sujet du message: 記事についてです
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
訳というか新聞を読んでいて、ふと止まってしまいました。
9代目ドイツ大統領ケーラー氏の就任の記事なのですが。
une assemblée de grands électeurs où l'opposition au chancelier social-démocrate Gerhard Schroeder était majoritaire
ぼくは、文の大意は ”une assemblée de grands électeurs” が ”majoritaire” 多数を占めた だと思うんですが、間の ”où l'opposition au chancelier social-démocrate Gerhard Schroeder” の部分が少しあやふやです。”ドイツ首相のシュレーダー氏の野党”となるのですか?
これはいったいどう訳せばいいのでしょうか。
よろしくお願いします。
(EDITE par Bluemonday) |
|
Revenir en haut |
|
|
Hokum 2eme Dan
Inscrit le: 29 Nov 2003 Messages: 196 Points: 3319 Pays, Ville: Fukuoka / Paris
|
Posté le: 24 Mai 2004 17:56 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
私は日本語で翻訳ができませんが、sho42さんの問題がわかると思います.
文の大意をもう一度見ましょう:
(c'était) une assemblée de grands électeurs où l'opposition au chancelier social-démocrate Gerhard Schroeder était majoritaire.
フランス語で proposition relativeはぜったいに動詞が要りますから、"était majoritaire"はoppositionの事になります. _________________ "Moroboshi! La classe c'est pas un go-go bar!" |
|
Revenir en haut |
|
|
Bluemonday 4eme Dan
Inscrit le: 23 Mar 2004 Messages: 394 Points: 10765 Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan
|
Posté le: 24 Mai 2004 22:08 Sujet du message: 翻訳
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Hokumさん、きれいに色分けをして、文法的区分をしてくれてありがとう。
これは、とてもいいアイデアです。
さて、翻訳ですが、この記事はドイツの政治に関するものなので、ドイツの事情に詳しくないと翻訳は難しいでしょう。
政治的役割から言って、ドイツの「大統領」と「首相」は日本の「天皇」と「首相」に似ています。歴史的背景は全く違うと思いますが、日本の天皇のように国事にドイツ大統領がかかわる場合がありますが、実権は持っていません。それに対して、ドイツの首相は日本の首相のように国政をまとめる実権を持っています。ですから、フランスの「大統領」「首相」とは全く異なります。フランスでは、大統領と首相が共同で国政をまとめます。くわしい説明はフランス人の方がして下さるかもしれません。参考リンクを載せておきます。
「日本とドイツの憲法の成立過程(参考資料)」
http://www1.sphere.ne.jp/KENPOU/nakayama/nakayama3.html#TOP
翻訳の方に戻ります。
社会民主党(=中道左派与党)のゲラルド・シュレーダー首相に対する(野党の)勢力が過半数を占めている上院(=「十六州の議会」)
まず、語彙の問題。
①「une assemblée de grands électeurs」
「上院」=「sénat」のこと。「下院」は「assemblée nationale」あるいは「chambre des députés」。
②「chancelier」
辞書では「(ドイツ・オーストラリアの)首相」となっていますが、多くの日本の記事には「大統領」と訳されています。先に述べたことを考慮して、ここでも「大統領」と訳したほうが、シュレーダー首相と区別をするためにいいでしょう。
③「social-démocrate」
直訳すれば、社会民主党ですが、Web上の記事には「中道左派与党」とあります。
次に文法の問題。
Hokumさん式にいきます。
une assemblée de grands électeurs où l'opposition au chancelier social-démocrate Gerhard Schroeder était majoritaire.
une assemblée de grands électeurs=先行詞
où=関係詞(場所・時間を導く)
l'opposition au chancelier social-démocrate Gerhard Schroeder =従属文の主語
était majoritaire=従属文の述語(動詞+形容詞)
ですから、où以下の節がすべてune assemblée de grands électeursにかかっているわけです。
「ドイツ大統領選挙」記事(日本語)
http://www.worldtimes.co.jp/news/world/kiji/040522-175717.html
もし、わたしの説明に間違いや不足があったら教えて下さい。 _________________ This one will know, how far I live on. |
|
Revenir en haut |
|
|
sho42 Ceinture Blanche
Inscrit le: 19 Mai 2004 Messages: 6 Points: 0 Pays, Ville: japon
|
Posté le: 25 Mai 2004 00:31 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bluemondayさん、Hokumさん、解説をどうもありがとう!
色分けのアイデアはとてもわかりやすいですね!
(EDITE par Bluemonday) |
|
Revenir en haut |
|
|
Hokum 2eme Dan
Inscrit le: 29 Nov 2003 Messages: 196 Points: 3319 Pays, Ville: Fukuoka / Paris
|
Posté le: 25 Mai 2004 16:03 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
説明してくれてありがとう、せんせい.
一つだけの質問があります!
proposition relative (abr: relative)は日本語で何といいますか?
私が使っている日本語単語集には文法についての言葉がたしかにあるんですけれど、日本語の文法の用語だけなので、フランス語を説明するためにあまり便利ではありませんね。 _________________ "Moroboshi! La classe c'est pas un go-go bar!" |
|
Revenir en haut |
|
|
Bluemonday 4eme Dan
Inscrit le: 23 Mar 2004 Messages: 394 Points: 10765 Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan
|
Posté le: 25 Mai 2004 17:51 Sujet du message: 文法用語
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Hokum a écrit: | proposition relative (abr: relative)は日本語で何といいますか? |
proposition relative=関係詞
文法の用語は知らないと難しいですね。
わたしも、フランス人に日本語の文法を説明するとき、よく困ります。
以前も、助詞の説明で注意されました。 _________________ This one will know, how far I live on. |
|
Revenir en haut |
|
|
|