Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
chocobanane Ceinture Jaune
Inscrit le: 28 Avr 2004 Messages: 22 Points: 83 Pays, Ville: Paris
|
Posté le: 21 Mai 2004 17:29 Sujet du message: 文章の構成に関する質問
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
...dans un établissement sur deux, un élève a un prénom qui témoigne de son origine étrangère. A l'inverse, un quart des collèges scolarisent chacun moins de 1% de jeunes dont le prénom est associé au Maghreb, à l'Afrique noire et à la Turquie
この文章の意味は(多分)理解しているのですが、文章の構成がわかりません。
和訳;
小学校(établissementを前文より意訳)では2人に1人の生徒が外国出身と判る名前である。
それに対して、4分の1の生徒が中学へ進学し / (それぞれの中学校では) マグレブ、黒人系アフリカ、トルコの出身と思われる名前の若者(中学生)は最低1パーセントである。
解説的で下手な訳ですが、私の分からないのはこの文章。
un quart des collèges scolarisent chacun moins de 1% de jeunes dont le prénom est associé au Maghreb, à l'Afrique noire et à la Turquie
Q1;これは2文ですよね?、意味的には
un quart des collèges scolarisent と chacun moins de 1% de jeunes~
(des collèges scolarisent (des) jeunes というのはおかしい気がする。)
Q2;文の構成は?
un quart des collèges(Subjectif) scolarisent(Verbe)
chacun moins de 1% de jeunes dont le prénom est associé au Maghreb, à l'Afrique noire et à la Turquie (objectif)
なんか違う気がします。。。
解説お願いします。 |
|
Revenir en haut |
|
|
Bluemonday 4eme Dan
Inscrit le: 23 Mar 2004 Messages: 394 Points: 10765 Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan
|
Posté le: 21 Mai 2004 17:48 Sujet du message: まず翻訳から。
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
わたしの拙訳です。
2つに1つの学校において、生徒は外国人だとわかる名前をもっている。それに反して、4分の1の中学校には、そのそれぞれ(の中学校)に1%未満のマグレブ・黒人系アフリカ・トルコ風の名前をもっている生徒が就学しているだけである。
Citation: | Q1;これは2文ですよね?、意味的には
un quart des collèges scolarisent と chacun moins de 1% de jeunes~
(des collèges scolarisent (des) jeunes というのはおかしい気がする。) |
1文だと思います。(長いですけどね )
Scolariserは「就学させる」の意味だと思います。
日本語にすると直訳では、
中学が生徒を就学させる。
ですが、普通の日本語にすると、
生徒が中学に就学している。
になるとおもいますが、いかがでしょう。
あとは、フランス人の方のご意見におまかせします。 _________________ This one will know, how far I live on.
Dernière édition par Bluemonday le 21 Mai 2004 22:19; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
Hokum 2eme Dan
Inscrit le: 29 Nov 2003 Messages: 196 Points: 3319 Pays, Ville: Fukuoka / Paris
|
Posté le: 21 Mai 2004 19:03 Sujet du message:
Note du Post : 5 Nombre d'avis : 1 |
|
|
scolariserはちょっと公用文ですが、そんなにめずらしい言葉ではありません.ちくごやくすると多分゛教育の便を図る゛という文になります。それで自分のことを話せば、受身をつかいます。
"Mon fils est scolarisé au lycée Mansart"
"l'institut franco-japonais scolarise des petits japonais dont les parents vivent en France".
ま、ぶるーさんのいうとおりですね。
でも、チョコさんの二つ目の質問がよくわかりません...
un quart des collèges scolarisent chacun moins de 1% de jeunes dont le prénom est associé au Maghreb, à l'Afrique noire et à la Turquie
青色: Sujet
緑色: Verbe
赤色: Complément d'object direct
オレンジ色: Complément du nom (若者の事)
多分chacunのためでしょうか?それなら教えてください。 _________________ "Moroboshi! La classe c'est pas un go-go bar!" |
|
Revenir en haut |
|
|
Bluemonday 4eme Dan
Inscrit le: 23 Mar 2004 Messages: 394 Points: 10765 Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan
|
Posté le: 21 Mai 2004 19:23 Sujet du message: chacun
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
わたしもchacun=collège(4分の1に該当している中学校)が難しいと思います。
さっと見ると、moins de 1%と関係があるようにもみえるかもしれません。
Hokumさんの文構成の区分にわたしも賛成です。 _________________ This one will know, how far I live on. |
|
Revenir en haut |
|
|
chocobanane Ceinture Jaune
Inscrit le: 28 Avr 2004 Messages: 22 Points: 83 Pays, Ville: Paris
|
Posté le: 21 Mai 2004 22:55 Sujet du message: scolariserでつまづいたか。。。
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
わたしがつまづいた理由は、「物主語」だったからと判明しました。
''Les parents scolarisent leurs enfants à l'école supérieur''
"Mon fils est scolarisé au lycée Mansart"
という形に馴染みすぎていたために、établissement (collège, institutionなど)が主語の文章で意味を取り間違えてしまったようです。
ぶるーさん、Hokumさん、どうもありがとうございます |
|
Revenir en haut |
|
|
|