Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
文章の構成に関する質問

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> 日本語フォーラム (Forum en langue japonaise)
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
chocobanane
Ceinture Jaune
Ceinture Jaune


Inscrit le: 28 Avr 2004
Messages: 22
Points: 83
Pays, Ville: Paris

MessagePosté le: 21 Mai 2004 17:29    Sujet du message: 文章の構成に関する質問

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

...dans un établissement sur deux, un élève a un prénom qui témoigne de son origine étrangère. A l'inverse, un quart des collèges scolarisent chacun moins de 1% de jeunes dont le prénom est associé au Maghreb, à l'Afrique noire et à la Turquie

この文章の意味は(多分)理解しているのですが、文章の構成がわかりません。

和訳;
 小学校(établissementを前文より意訳)では2人に1人の生徒が外国出身と判る名前である。
それに対して、4分の1の生徒が中学へ進学し / (それぞれの中学校では) マグレブ、黒人系アフリカ、トルコの出身と思われる名前の若者(中学生)は最低1パーセントである。

解説的で下手な訳ですが、私の分からないのはこの文章。
un quart des collèges scolarisent chacun moins de 1% de jeunes dont le prénom est associé au Maghreb, à l'Afrique noire et à la Turquie

Q1;これは2文ですよね?、意味的には
 un quart des collèges scolarisent  と chacun moins de 1% de jeunes~

(des collèges scolarisent (des) jeunes というのはおかしい気がする。)

Q2;文の構成は?
un quart des collèges(Subjectif) scolarisent(Verbe)        
chacun moins de 1% de jeunes dont le prénom est associé au Maghreb, à l'Afrique noire et à la Turquie (objectif)

なんか違う気がします。。。 Confused

解説お願いします。
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bluemonday
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 23 Mar 2004
Messages: 394
Points: 10765
Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan

MessagePosté le: 21 Mai 2004 17:48    Sujet du message: まず翻訳から。

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

わたしの拙訳です。

2つに1つの学校において、生徒は外国人だとわかる名前をもっている。それに反して、4分の1の中学校には、そのそれぞれ(の中学校)に1%未満のマグレブ・黒人系アフリカ・トルコ風の名前をもっている生徒が就学しているだけである。

Citation:
Q1;これは2文ですよね?、意味的には
 un quart des collèges scolarisent  と chacun moins de 1% de jeunes~

(des collèges scolarisent (des) jeunes というのはおかしい気がする。)


1文だと思います。(長いですけどね Confused

Scolariserは「就学させる」の意味だと思います。
日本語にすると直訳では、

中学が生徒を就学させる。

ですが、普通の日本語にすると、

生徒が中学に就学している。

になるとおもいますが、いかがでしょう。 Question

あとは、フランス人の方のご意見におまかせします。 Razz
_________________
This one will know, how far I live on.


Dernière édition par Bluemonday le 21 Mai 2004 22:19; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Hokum
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 29 Nov 2003
Messages: 196
Points: 3319
Pays, Ville: Fukuoka / Paris

MessagePosté le: 21 Mai 2004 19:03    Sujet du message:

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

scolariserはちょっと公用文ですが、そんなにめずらしい言葉ではありません.ちくごやくすると多分゛教育の便を図る゛という文になります。それで自分のことを話せば、受身をつかいます。
"Mon fils est scolarisé au lycée Mansart"
"l'institut franco-japonais scolarise des petits japonais dont les parents vivent en France".
ま、ぶるーさんのいうとおりですね。
でも、チョコさんの二つ目の質問がよくわかりません...

un quart des collèges scolarisent chacun moins de 1% de jeunes dont le prénom est associé au Maghreb, à l'Afrique noire et à la Turquie

青色: Sujet
緑色: Verbe
赤色: Complément d'object direct
オレンジ色: Complément du nom (若者の事)

多分chacunのためでしょうか?それなら教えてください。
_________________
"Moroboshi! La classe c'est pas un go-go bar!"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bluemonday
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 23 Mar 2004
Messages: 394
Points: 10765
Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan

MessagePosté le: 21 Mai 2004 19:23    Sujet du message: chacun

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

わたしもchacun=collège(4分の1に該当している中学校)が難しいと思います。
さっと見ると、moins de 1%と関係があるようにもみえるかもしれません。
Hokumさんの文構成の区分にわたしも賛成です。
_________________
This one will know, how far I live on.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
chocobanane
Ceinture Jaune
Ceinture Jaune


Inscrit le: 28 Avr 2004
Messages: 22
Points: 83
Pays, Ville: Paris

MessagePosté le: 21 Mai 2004 22:55    Sujet du message: scolariserでつまづいたか。。。

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

わたしがつまづいた理由は、「物主語」だったからと判明しました。
 ''Les parents scolarisent leurs enfants à l'école supérieur''
"Mon fils est scolarisé au lycée Mansart"
という形に馴染みすぎていたために、établissement (collège, institutionなど)が主語の文章で意味を取り間違えてしまったようです。

ぶるーさん、Hokumさん、どうもありがとうございます Smile
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> 日本語フォーラム (Forum en langue japonaise) Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)