Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
sho42 Ceinture Blanche
Inscrit le: 19 Mai 2004 Messages: 6 Points: 0 Pays, Ville: japon
|
Posté le: 21 Mai 2004 07:22 Sujet du message: 新聞に使われる語+「développer」の解釈(仏仏辞典)
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
こんにちは、ここでフランス語について質問される方はほんとうに少ないですね。
というかまったくいない!?
かなり質問があるんですが...
まず、appeler qqn à infinitif ”(するように)呼びかける”というのが新聞にあったのですが、これは友達のフランス女性に聞いたところつかわないといっていたので、記事独特の文体なのですか?
そしてrendre qqch public は”公表する ”となっているのですが、たとえば個人的な意見を仲間に話してみるといった程度のときでも使えるのですか?たとえば”僕は結婚します”程度のことに関しての場合はいかがですか?
développer un film, une photo は、日本語では”現像すること”にあたると仏仏辞典にあります。それ以外の用法はないかとdévelopperを友人に解説してもらったところ、彼女はdétaillerのような感じと使ういっていました。これは仏仏辞典には5番目の意味として載っていました。仏仏での1番目は”折られていたものや曲げられていたものを広げる étendre ce qui était plié ou roulé ”とありました。しかし、同じ単語を仏和辞典で引くと、1番目の意味は”発展させる”となっています。どの表現が使われることが多いのでしょうか?やはりça dépendということでしょうか?
皆さんよろしくお願いします! |
|
Revenir en haut |
|
|
Flo Administrateur
Inscrit le: 04 Sep 2003 Messages: 1117 Points: 11287 Pays, Ville: De retour à Paris...
|
Posté le: 21 Mai 2004 07:49 Sujet du message: やっと
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Sho42さんははじめてのお客さまでいらっしゃいますね。
では、下手な日本語ですけれども、できる限り頑張ってお答えしたいとおもいます。
Citation: | まず、appeler qqn à infinitif ”(するように)呼びかける”というのが新聞にあったのですが、これは友達のフランス女性に聞いたところつかわないといっていたので、記事独特の文体なのですか? |
そうですね。日常的にあまり使わないと言ってもいいですね。
Appeler quelqu'un a se revolter などがなんだか、新聞にはよく読みますがね。
Le peuple a appele le gouvernement a revoir sa politique concernant le paiement des retraites" などですと、可笑しくはありません。
日常生活ですと、多分、"(A) souhaite que (B + subjonctif)"/ "(A) veut que (B+ subjonctif)".
Le peuple souhaite que le gouvernement revoit sa politique...など。
Citation: | そしてrendre qqch public は”公表する ”となっているのですが、たとえば個人的な意見を仲間に話してみるといった程度のときでも使えるのですか?たとえば”僕は結婚します”程度のことに関しての場合はいかがですか? |
うむ、それは微妙ですね。一般的には、このような表現も新聞やメディアの専門用語ですあり、一般の人は稀に使いません。ですから、仲間、親戚程度であれば、使わないことがほとんどだと思います。
例えば、「彼は親戚にAさんと結婚すると公表した」というのは、たんなる
Il a dit a sa famille qu'il allait se marier avec A.
Il a revele a sa famille など
しかし、
Il a rendu public a sa famille qu'il... はとても不器用で不自然です。
Citation: | développer un film, une photo は、日本語では”現像すること”にあたると仏仏辞典にあります。それ以外の用法はないかとdévelopperを友人に解説してもらったところ、彼女はdétaillerのような感じと使ういっていました。これは仏仏辞典には5番目の意味として載っていました。仏仏での1番目は”折られていたものや曲げられていたものを広げる étendre ce qui était plié ou roulé ”とありました。しかし、同じ単語を仏和辞典で引くと、1番目の意味は”発展させる”となっています。どの表現が使われることが多いのでしょうか?やはりça dépendということでしょうか? |
やはり、この場合はca depend ですね。
一番か二番かと順番付けをするのがとても変ですけれども、developper un filmよりもdevelopper une ideeの方がまだ多いのかな。まあ、写真屋さんだったら、また別の話ですけどね。(笑)
しかし、写真を現像するに当たる他の表現ってあるのかな。あ!あった!
Tirer ses photos... あれも「引っ張る」という意味ですから「developper」に近く別の状態ででも使われるので、やはり不便ですね。まあ、慣れれば文脈ですぐ区別がつくにちがいありません。 |
|
Revenir en haut |
|
|
sho42 Ceinture Blanche
Inscrit le: 19 Mai 2004 Messages: 6 Points: 0 Pays, Ville: japon
|
Posté le: 21 Mai 2004 16:00 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
とてもわかりやすい解説をしていただいてありがとうございます!
また一歩フランス語に近づきました!
記事を読む練習をしているので自然に記事や報道関係の言葉を覚えていったみたいです!
とても上手に日本語を話されるfloさん、そして皆さんこれからもよろしくお願いします! |
|
Revenir en haut |
|
|
|