Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
添削(冠詞・副詞・語彙の問題)

Recherche Rapide :
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> 日本語フォーラム (Forum en langue japonaise)
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
uolac
Ceinture Jaune
Ceinture Jaune


Inscrit le: 23 Sep 2004
Messages: 7
Points: 73
Pays, Ville: Japon, Fukuoka

MessagePosté le: 23 Sep 2004 14:32    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bluemondayさん、こんにちは。
私の説明は革命的と言いました。 Laughing

2は数と言えば、un, une も数にしましょうと言いました。
Bluemondayさんはunの時、”文字通り意味する「不特定なもの」を指す=「ある(1つの)・・・」”のことは感じていることが分かります。
しかし、2 (3, 4, ...) は不定なものを指す=「ある(2つの、3つの、。。。)、
数(基数形容詞)の意味はとにかく不定です。
Hier, j'ai acheté un livre. 特定な本ではありません。
Hier, j'ai acheté deux livres.  特定な本ではありません。
La conjugaison, c'est un problème du francais.
Le genre et le nombre, ce sont deux problèmes du francais.
(problème de langueの例文は今見つけません)

ワインの話はやっぱり面白いですね! Laughing
deux très bons vinsはビンは数えません。もしかしたら、コップを一杯ずつ飲みました。もしかしたら、ビンを二つずつ飲みました。確かに、ワインの種類になります。

今の説明の方はBluemondayさんに、役に立ちますか。
_________________
Isoganai to densha ga deru.
To iu no ha : Isogu to densha ga denai!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bluemonday
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 23 Mar 2004
Messages: 394
Points: 10765
Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan

MessagePosté le: 23 Sep 2004 15:54    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

早速お返事ありがとうございます。
「本」の例文はとてもわかりやすいです。ありがとう。

しかし、「問題」の例文では翻訳でまだ少し疑問があります。
問題の内容や数を説明しないで、問題の原因が言語にあるとだけ言いたい時、「c'est un problème de langue」と言いますか?
特に日本語は数を言う時、数を意識します。理由は日本語では数が問題でないとき、数字を言わないからです。だからuolacさんの例文のce sont deux problèmes de langueような文章をみると、「その2つは何か」ということがとても気にになります。日本語でunについて考えると、「一つ(の)・・・」と「ある・・・」とではおそらく別物という考えがあって、unがつく名詞の性質や文脈によって考え方を変えないといけないように思います。きっとそのために日本人はunかdesかleかlesかわからなくなるのだと思います。

ワインの方の説明はよくわかりました。もし、数量のことならvinに複数のsがつかないはずですよね。ところで、この例文を使ってvinがワインの種類以外にも銘柄を意味する時にも使えますか?
_________________
This one will know, how far I live on.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
ginneko_chan
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 31 Juil 2004
Messages: 21
Points: 546
Pays, Ville: Japon, Kawagoe Saitama Pref.

MessagePosté le: 23 Sep 2004 16:12    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

uolac さん、始めまして。ブルーさん、いつもお世話になっています。

>. c'est un problème de langue... (un は数です。ce sont deux problèmes de langue は言えます) 

言葉の問題は色々あるけど、そのうちの一つ(後者の場合は2つ)で具体例をさすもので、話者の間で初めて話題に上るもの、 

... c'est le problème de la langue... (le はここに、数量は全く関係ありません)

一般論の話と理解してますが、どうなんだろう? 自信がありません。

定冠詞の複数だと、経験上、まず一般論をさすとは分かっているのですが。

例えば、「ウチの猫、また雀をつかまえて、食べちゃったんだよ」
Mon chat a attrape encore une fois un moineau et l'a devore.
「もう、困ったもんだ、ネコったら・・・」
O la ! les chats ....

ネコと違って、probleme は形のあるものではありませんから Ce sont les problemes de la langue とは言わないのかしら??? ますます分からなくなってきた。

du, de la, de l' の部分冠詞の件ですが、英語の物質名詞(bread water alcohol 等で冠詞が付かない)にあたる名詞に使うと理解していますが、それで正しいでしょうか?


Hier nous avons bu deux très bons vins. (ワインの種類になりますが、ワインを数えました)
ワインの話は参考になりました。
_________________
A cat has nine lives
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bluemonday
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 23 Mar 2004
Messages: 394
Points: 10765
Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan

MessagePosté le: 23 Sep 2004 16:21    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

ginneko_chan a écrit:

ネコと違って、probleme は形のあるものではありませんから Ce sont les problemes de la langue とは言わないのかしら??? ますます分からなくなってきた。

同感です。先に私が書いたこと(日本語でunについて考えると、「一つ(の)・・・」と「ある・・・」とではおそらく別物という考えがあって、unがつく名詞の性質や文脈によって考え方を変えないといけないように思います。きっとそのために日本人はunかdesかleかlesかわからなくなるのだと思います。)の具体的な例ですね。

uolac先生、あるいは他の先生方よろしくお願いします。
_________________
This one will know, how far I live on.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
uolac
Ceinture Jaune
Ceinture Jaune


Inscrit le: 23 Sep 2004
Messages: 7
Points: 73
Pays, Ville: Japon, Fukuoka

MessagePosté le: 24 Sep 2004 02:54    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

ginneko_chan, Bluemondayさん、
仕事に出かける前に、速い説明を提示します。

数(un, une を入れて)のあとに、(parmi tous les...)を使うことが出来ます:
...c'est un problème de langue(parmi tous les problèmes de langue)
...ce sont deux problèmes de langue (idem)
J'ai un frère. (parmi toutes les choses que je peux avoir.(non, je ne simplifie pas, le verbe avoir est spécial "がある、がいる"))
J'ai deux frères. (idem)
Mon chat a attrape encore une fois (parmi toutes les fois où il peut le faire ou ne pas le faire) un moineau (parmi tous les moineaux)et l'a devore

desも数にしようと私は言いました。でも、不定な数で、複数。
j'ai acheté deux livres, trois...., des livres.

desは分からない複数。J'ai mangé des spaghetti.
または表す必要のない複数。Il a acheté des chaussures (des cigarettes, des lunettes, des pommes (3 ou 4))

c'est le problème de la langue.
langue を特定にしますから、problème を特定にしなければ、ペンペン(フランス人のユーモアを許して下さい)
同じ例で、
c'est une gomme.
c'est la gomme de Junko

lesはtous (toutes) lesに考えれば、いかがですか。

Bluemonday a écrit:
...
ワインの方の説明はよくわかりました。もし、数量のことならvinに複数のsがつかないはずですよね。ところで、この例文を使ってvinがワインの種類以外にも銘柄を意味する時にも使えますか?


銘柄を意味は少し複雑になるので、使わない方はいいと思います。

ginneko_chan、数量のことは、フランス語と英語を比べられないと思います。
英語は不定な数量、(単数のdu, de la, de l'、複数のdes)を表さなくてもいいです。
あと一つ、英語の"a"(a car, a good friend,...)は数にすることは出来ません。

もともと、私の提案は、”冠詞という言葉を忘れましょう!”でした。
やっぱり、この冠詞のままで、フランス語を習った方には色な意味が分かりにくくなります。
フランス語の母国語の方は違います、フランス語が出来てから、文法を勉強しました。
私は文法より好きなものがないかもしれません。でも、文法は邪魔ですね

でも、いつか、冠詞ではなくて、限定詞のポストを頑張りましょう!
今、疲れていますが、日曜日まで出来ると思います。

Je vais vous faire un petit post sur les déterminants du français dont vous allez me dire des nouvelles!
_________________
Isoganai to densha ga deru.
To iu no ha : Isogu to densha ga denai!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ginneko_chan
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 31 Juil 2004
Messages: 21
Points: 546
Pays, Ville: Japon, Kawagoe Saitama Pref.

MessagePosté le: 25 Sep 2004 13:22    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

uolacさん、丁寧な説明ありがとうございます。

>数(un, une を入れて)のあとに、(parmi tous les...)を使うことが出来ます:
...c'est un problème de langue(parmi tous les problèmes de langue)
...ce sont deux problèmes de langue (idem)

よく分かりました。

>c'est le problème de la langue.
langue を特定にしますから、problème を特定にしなければ、ペンペン(フランス人のユーモアを許して下さい)

つまり、たくさん問題があるなかで(例えば、習慣等)、その中の一つが言語の問題ということですか?
Cela veut dire qu'il y a beaucoup de problemes ( par exemple le probleme de la coutume ) dont celui de la langue ?

>lesはtous (toutes) lesに考えれば、いかがですか。

これって、全ての場合にあてはまりますか? 

>ginneko_chan、数量のことは、フランス語と英語を比べられないと思います。
英語は不定な数量、(単数のdu, de la, de l'、複数のdes)を表さなくてもいいです。

フランス語の部分冠詞や複数不定冠詞に相当する単語は英語にはないことは、よく理解しております。 

>あと一つ、英語の"a"(a car, a good friend,...)は数にすることは出来ません。
そうなんですか??a = one だと考えてきましたが、まずかったかしら?

確かに、不定冠詞、定冠詞って訳語自体が勘違いの元なのかもしれない。

>私は文法より好きなものがないかもしれません。でも、文法は邪魔ですね

そうですか? 文法なしでは、まともな文は書けないですよ。(涙)

>でも、いつか、冠詞ではなくて、限定詞のポストを頑張りましょう!
今、疲れていますが、日曜日まで出来ると思います。

楽しみにしてます。
_________________
A cat has nine lives
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> 日本語フォーラム (Forum en langue japonaise) Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)