Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
添削(冠詞・副詞・語彙の問題)

Recherche Rapide :
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> 日本語フォーラム (Forum en langue japonaise)
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
ginneko_chan
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 31 Juil 2004
Messages: 21
Points: 546
Pays, Ville: Japon, Kawagoe Saitama Pref.

MessagePosté le: 01 Aoû 2004 07:42    Sujet du message: Re: 添削(冠詞・副詞・語彙の問題)

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bluemonday 様、 Hokum 様、

さっそくのお返事ありがとうございます。
Merci pour vos reponses tres rapides qui ont eclaircit
ma question.

冠詞の問題は本当に奥が深いですね。
新たな疑問が湧いてきました。
la barriere de la langue はOKとのことですが、
la barrriere des langues って変でしょうか?
確かに使ったの、見たことがない気がしますが・・・

Le probleme sur les articles est tres profond.
Une autre question surgit dans mon esprit.
Je comprends bien que la barriere de la langue
sonne naturel. Mais je me demande si ca se dit aussi
la barriere des langues. D'ailleurs j'ai l'impression de n'avoir jamais
vu cette expression.

先程のカキコ、ほかにも間違えていました。
Je me suis trompee de locution dans mon message precedent
sauf le cas d'arctiles

>Je vous serais tres reconnaisante si vous repondiez ma question.

ここ repondre は接続法でなく直接法でよかったんですよね。
On emploie le verbe " repondre " en forme " indicatif " dans ce
contexte, pas subjunctif, n'est ce pas ?

> Tout le monde y connais que je suis japonaise et ils sont genereux envers mon francais terrible.

ここはconnaitre ではなくてsavoir ですよね ? あとjaponaise は大文字の
Japonaise だわ。 かっこ悪いったらありゃしない。
もう穴があったら入りたいくらいです。
Au lieux d'employer connaire, j'aurais du employer le verbe savoir.
Et j'aurais du employer la lettre majuscule pour la " japonaise "
Quelle honte ! Je ne sais plus ou me mettre.. -_-;

英語サイトですと、カキコする人の全員が全員、英語を母国語とする人とは
限らないので、「まあ、通じればいいかな?」なんて気軽な気持ちでカキコ
しますが、フランス語サイトですと、フランス語を母国語としない人は少数派なので
間違うと目立ちますよね(恥)

Sur les forums organises en anglais, tous ceux qui postent ne sont pas
forcement de la langue maternelle anglaise. Par consequent, je ne tiens pas beaucoup aux locutions autant que ca se comprenne.
Mais en cas de forums francais, la majorite de ceux qui postent sont francophones. et je crois que ca se marque si je fais des erreurs. soit grammaticales, soit des locutions. Je dois ecrire plus attentivement
quand je poste en francais.

おかしなところがあれば添削していただければ幸いです。
フランスのオタク仲間ったら、" 意味は通じているから、気にしないで"
でおしまいなんですよ(笑)
Je vous serais tres reconnaissante si vous corrigez les erreurs.
Mes camarades Otaku sur les forums francais ne disent que
" Ton francais est tout a fait comprehensible. Ne t'en fais pas ! "

また来ますね。
A bientot !
Ginneko-chan
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Arthirs
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 16 Fév 2004
Messages: 97
Points: 3272
Pays, Ville: Japon, Tokyo

MessagePosté le: 01 Aoû 2004 08:52    Sujet du message: Re: 添削(冠詞・副詞・語彙の問題)

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

ginneko_chan a écrit:

Le probleme sur les articles est tres profond.
Une autre question surgit dans mon esprit.
Je comprends bien que la barriere de la langue
sonne naturel. Mais je me demande si ca se dit aussi
la barriere des langues. D'ailleurs j'ai l'impression de n'avoir jamais
vu cette expression.

僕も、「la barriere des langues」という句、読んだことがありません。文法も意味も分かりますけど、ちょっとフランス語らしくないと思います。

Citation:

>Je vous serais tres reconnaisante si vous repondiez ma question.
ここ repondre は接続法でなく直接法でよかったんですよね。
On emploie le verbe " repondre " en forme " indicatif " dans ce
contexte, pas subjunctif, n'est ce pas ?

「subjonctif」ではなくて、「conditionnel」という形です。二つのは正しいですけど、この一文なら、「conditionnel」のほうがいいと思います。この形はもうちょっと丁寧な感じだと思いますから。
そして、「Je vous serais tres reconnaissante de repondre a ma question」とか「Je serai tres reconnaissante si vous repondiez a ma question」(もっと軟らかい)は一番いいと思います。

Citation:

Sur les forums organises en anglais, tous ceux qui postent ne sont pas
forcement de la langue maternelle anglaise. Par consequent, je ne tiens pas beaucoup aux locutions autant que ca se comprenne.
Mais en cas de forums francais, la majorite de ceux qui postent sont francophones. et je crois que ca se marque si je fais des erreurs. soit grammaticales, soit des locutions. Je dois ecrire plus attentivement
quand je poste en francais.

本当にフランス語がとっても上手ですけど、ちょっと変なところがあります:
「ne sont pas de la langue maternelle anglaise」ー>「n'ont pas l'anglais pour langue maternelle」か「anglophones」
「autant que ca se comprenne」ー>「tant que ca se comprend」
「ca se marque si je fais des erreurs」ー>「ca se remarque si je fais des erreurs」

Citation:

おかしなところがあれば添削していただければ幸いです。
フランスのオタク仲間ったら、" 意味は通じているから、気にしないで"
でおしまいなんですよ(笑)
Je vous serais tres reconnaissante si vous corrigez les erreurs.
Mes camarades Otaku sur les forums francais ne disent que
" Ton francais est tout a fait comprehensible. Ne t'en fais pas ! "

はい、僕もそう思います。Ginneko_chanはフランス語がとても上手ですから、おかしなところはあまりありません。
_________________
明日有りと 想う心の 仇桜
夜半に嵐の 吹かぬものかは
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ginneko_chan
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 31 Juil 2004
Messages: 21
Points: 546
Pays, Ville: Japon, Kawagoe Saitama Pref.

MessagePosté le: 02 Aoû 2004 14:11    Sujet du message: Re: 添削(冠詞・副詞・語彙の問題)

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Arthirs 様、初めまして。

私の拙いフランス語を添削してくださってありがとうございます。
Je suis tres heureuse de faire votre connaissance.
Merci pour avoir corrige mon mauvais francais.

>僕も、「la barriere des langues」という句、読んだことがありません。文法も意味も分かりますけど、ちょっとフランス語らしくないと思います。

そうですか・・・ このような成句はやはり一つ一つ覚えていくしかないのでしょうね。
Je vois.. probablement on n'a plus qu'a apprendre ce genre de locutions figees une a une par coeur.


>Je vous serais tres reconnaisante si vous repondiez ma question.
ここ repondre は接続法でなく直接法でよかったんですよね。

「subjonctif」ではなくて、「conditionnel」という形です。二つのは正しいですけど、この一文なら、「conditionnel」のほうがいいと思います。この形はもうちょっと丁寧な感じだと思いますから。
そして、「Je vous serais tres reconnaissante de repondre a ma question」とか「Je serai tres reconnaissante si vous repondiez a ma question」(もっと軟らかい)は一番いいと思います。

分かりました。 Si 以下の従属節にも条件法をつかうのですね。
Je vois. dans ce contexte, on peut employer le conditionnel dans la proposition subordonnee, n'est-ce pas ?


「ne sont pas de la langue maternelle anglaise」ー>
「n'ont pas l'anglais pour langue maternelle」か「anglophones」

「autant que ca se comprenne」ー>「tant que ca se comprend」

「ca se marque si je fais des erreurs」ー>「ca se remarque si je fais des erreurs」

添削していただいてありがとうございます。
autant que と tant que の使い分け、ホントに難しいですね。
A vrai dire, je n'arrive pas a bien comprendre comment distinguer ces deux locutions pour le moment.


> はい、僕もそう思います。Ginneko_chanはフランス語がとても上手ですから、おかしなところはあまりありません。

ご過分なお言葉をいただき恐縮しております。 これからも精進したいと存じますので、宜しくご指導お願い申し上げます。
Je suis confue. Pour meriter votre gentille parole, j'aimerais faire tous mes efforts pour ameliorer mon francais. Merci.

ギンネコちゃんより
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
le sourd
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 23 Sep 2003
Messages: 131
Points: 1888

MessagePosté le: 02 Aoû 2004 16:24    Sujet du message: Re: 添削(冠詞・副詞・語彙の問題)

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

qu'on me pardonne de poster en français et non en japonais Embarassed mais il me semble comprendre que Ginneko_chan veut qu'on corrige son français. ça tombe bien, je vais corriger cela Wink

ginneko_chan a écrit:

私の拙いフランス語を添削してくださってありがとうございます。
Je suis très heureuse de faire votre connaissance.
Merci pour avoir corrigé mon mauvais français.

>僕も、「la barrière des langues」という句、読んだことがありません。文法も意味も分かりますけど、ちょっとフランス語らしくないと思います。

そうですか・・・ このような成句はやはり一つ一つ覚えていくしかないのでしょうね。
Je vois.. probablement on n'a plus qu'à apprendre ce genre de locutions figées une à une par coeur.


>Je vous serais très reconnaisante si vous repondiez ma question.
ここ repondre は接続法でなく直接法でよかったんですよね。

「subjonctif」ではなくて、「conditionnel」という形です。二つのは正しいですけど、この一文なら、「conditionnel」のほうがいいと思います。この形はもうちょっと丁寧な感じだと思いますから。
そして、「Je vous serais tres reconnaissante de répondre a ma question」とか「Je serai tres reconnaissante si vous repondiez a ma question」(もっと軟らかい)は一番いいと思います。

分かりました。 Si 以下の従属節にも条件法をつかうのですね。
Je vois. dans ce contexte, on peut employer le conditionnel dans la proposition subordonnée, n'est-ce pas ?


「ne sont pas de la langue maternelle anglaise」ー>
「n'ont pas l'anglais pour langue maternelle」か「anglophones」

「autant que ca se comprenne」ー>「tant que ca se comprend」

「ca se marque si je fais des erreurs」ー>「ca se remarque si je fais des erreurs」

添削していただいてありがとうございます。
autant que と tant que の使い分け、ホントに難しいですね。
A vrai dire, je n'arrive pas a bien comprendre comment distinguer ces deux locutions pour le moment.


> はい、僕もそう思います。Ginneko_chanはフランス語がとても上手ですから、おかしなところはあまりありません。

ご過分なお言葉をいただき恐縮しております。 これからも精進したいと存じますので、宜しくご指導お願い申し上げます。
Je suis confuse. Pour meriter votre gentille parole, j'aimerais faire tous mes efforts pour ameliorer mon français. Merci.

ギンネコちゃんより


question: le "é", le "à", le "ç" etc... que tu n'as pas transcrits, est-ce que c'est parce que tu n'as pas de boutons correspondant à des "é", "ç", "è", "à" ?

s'il ne fallait pas parler uniquement français, je m'en excuse et je porterai le bonnet d'âne. Embarassed Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ginneko_chan
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 31 Juil 2004
Messages: 21
Points: 546
Pays, Ville: Japon, Kawagoe Saitama Pref.

MessagePosté le: 04 Aoû 2004 14:45    Sujet du message: Re: 添削(冠詞・副詞・語彙の問題)

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bonjour le sourd, ravie de te rencontrer.

> Je suis confuse.

Quelle honte ! J'ai mal tape.
Merci pour l'avoir corrige.


> question: le "é", le "à", le "ç" etc... que tu n'as pas transcrits, est-ce que c'est parce que tu n'as pas de boutons correspondant à des "é", "ç", "è", "à" ?

Non. Comme tu le devines, il n'y a pas de boutons pour les accents francais sur le clavier de mon ordinateur.
Je crois que la plupart de ceux qui se vendent au Japon sont comme ca. Tant pis...
J'ai entendu dire qu'il y a une facon de taper les accents francais avec le clavier ordinaire comme le mien. Mais je ne sais pas comment le faire.

> s'il ne fallait pas parler uniquement français, je m'en excuse et je porterai le bonnet d'âne. Embarassed Wink[/quote]

Ce n'est pas la peine de le faire.
De toute facon, merci d'avoir corrige la faute d'orthographe.

A plus !
Ginneko-chan
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ginneko_chan
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 31 Juil 2004
Messages: 21
Points: 546
Pays, Ville: Japon, Kawagoe Saitama Pref.

MessagePosté le: 05 Aoû 2004 17:12    Sujet du message: Re: 添削(冠詞・副詞・語彙の問題)

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

たまたま「日本語フォーラムの使い方」を読み、このコーナーでは日本語の訳が必要なことをしりました。どうも済みませんでした。昨日、パソコンの調子がおかしくて、日本語を入力しようとすると、送信されそうになりましたので、訳をつけなかったのです。
申し訳ありません。

Bonjour le sourd, ravie de te rencontrer.
Le sourd 様、初めまして。

> Je suis confuse.

Quelle honte ! J'ai mal tape.
Merci pour l'avoir corrige.
かっこ悪いですね。入力ミスです。
添削してくださってありがとうございます。


> question: le "é", le "à", le "ç" etc... que tu n'as pas transcrits, est-ce que c'est parce que tu n'as pas de boutons correspondant à des "é", "ç", "è", "à" ?

アクサン・テギュやアクサン・グラーブ、セディーユを使っていないのは、それに相当するキーがないからですか?

Non. Comme tu le devines, il n'y a pas de boutons pour les accents francais sur le clavier de mon ordinateur.
Je crois que la plupart de ceux qui se vendent au Japon sont comme ca. Tant pis...
J'ai entendu dire qu'il y a une facon de taper les accents francais avec le clavier ordinaire comme le mien. Mais je ne sais pas comment le faire.

お察しのとおり、私のパソコンのキーボードには、フランス語のアクセント記号のキーはありません。日本で販売されているキーボードの大部分はそうだと思います。
仕方ありませんね。
普通のキーボードで入力する方法もあるらしいのですが、どのように入力するのかは
知りません。

> s'il ne fallait pas parler uniquement français, je m'en excuse et je porterai le bonnet d'âne. Embarassed Wink

フランス語だけだとまずいのなら誤ります。ロバの帽子を被ろうかな。

Ce n'est pas la peine de le faire.
De toute facon, merci d'avoir corrige la faute d'orthographe.

そんなことするには及びませんよ。
いずれにせよ、綴りの間違いを訂正してくださってありがとうございます。

A plus !
Ginneko-chan
ではまた
ギンネコちゃんより
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bluemonday
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 23 Mar 2004
Messages: 394
Points: 10765
Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan

MessagePosté le: 05 Aoû 2004 17:51    Sujet du message: どうもありがとう

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

ギンネコ様

日本語の訳の追加へのご配慮、それから「日本語フォーラムの使い方」を読んで頂いてありがとうございます。

ちょっと愚痴モードに入る失礼をお許し頂いて、事の経緯を説明しますと、どうもフランス人はルールを作っても、規則に縛られるのが嫌らしくて、せっかく書いたんですけど守られたり守られてなかったりの現状の下、わたしも管理する立場で横スレで注意せざるを得ない場合に、独裁者扱いされるのも、日本語が不得意だからと遠慮しているフランス人にますます肩身の狭い思いをさせるのも本心ではないので、数週間前に、「今後はルールを守って下さる方はその調子で頑張って下さい。守らない人はそれでも結構です。私は管理の一線から身を引きます。」とまぁ、意を固めた訳です。

ということで、日本語でもフランス語でもその時の気分的・時間的余裕やPC環境に合わせて今後もフォーラムジャポンを快適にご利用下さい。
_________________
This one will know, how far I live on.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
ginneko_chan
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 31 Juil 2004
Messages: 21
Points: 546
Pays, Ville: Japon, Kawagoe Saitama Pref.

MessagePosté le: 09 Aoû 2004 11:47    Sujet du message: ご丁寧にありがとうございます

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

ブルー様、

ご返信ご丁寧にありがとうございます。

これだけ大規模な2ヶ国語サイトの管理をなさるのはさぞかし大変でしょう。
頭が下がる思いです。

言葉の問題、確かに難しいですよね。 参加者が10数名程度の小規模なメー
リングリスト等ですと、「できるだけ日本語(フランス語)でお願いします。自信の
ない部分は英語でも構いません」とか臨機応変に対応できるのですが、
Forum Japon のように登録者が1000人を超えるようなサイトでこのように
すると、日本語・フランス語・英語入り乱れてBBSがめちゃくちゃになりますものね。

それにしても、ここで日本語で書き込みをされるフランスの方の堪能な日本語
には驚かされます。そして、日本の時事問題もお詳しい。
このフォーラムは、フランス語圏の人々と交流するだけでなく、日本について見つ
め直すいい機会を提供してくれそうです。

それでは失礼致します。
ギンネコより
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
uolac
Ceinture Jaune
Ceinture Jaune


Inscrit le: 23 Sep 2004
Messages: 7
Points: 73
Pays, Ville: Japon, Fukuoka

MessagePosté le: 23 Sep 2004 11:22    Sujet du message:

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

冠詞の問題!フランス語の話される国で、何年間も暮らした日本人にもありますね。
その為、昔から、革命的な教え方にしました。

le, la, l', les は冠詞(および特定形容詞)

un, une は数になります
J'ai deux frères. (2 は基数形容詞)
J'ai un frère. (un は不定冠詞になったら、おかしいと思いませんか?)
... c'est un problème de langue... (un は数です。ce sont deux problèmes de langue は言えます)
... c'est le problème de la langue... (le はここに、数量は全く関係ありません)

des は数なので、不定な複数。2だっても、1344だっても、関係ありません。

du, de la, de l' は不定な数量(単数)を表す言葉。1つではない。(名前を付ける必要があったら、多分、部分形容詞がいいと思います)
生徒には”数えられない”という説明は分かりにくいです。なぜなら、数えられないこと、ものがありません。
Hier nous avons bu deux très bons vins. (ワインの種類になりますが、ワインを数えました)

定冠詞、不定冠詞、部分冠詞の問題がなくなって、ラクになります。
経験で言います。
_________________
Isoganai to densha ga deru.
To iu no ha : Isogu to densha ga denai!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bluemonday
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 23 Mar 2004
Messages: 394
Points: 10765
Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan

MessagePosté le: 23 Sep 2004 12:51    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

こんにちは、uolacさん。
ユニークな冠詞の説明と例文をどうもありがとう。
そうですね、日本人にとって冠詞はとても難しいです。
フランス人が日本語の助詞の使い方を難しいと思うのと似ていると思います。
日本語はフランス語のように性や数を常に意識することがないので、文法書の理論を理解していても、実際に使いこなすのはとても難しくて、自分の使い方が正しいかどうか自信をもてる人は少ないでしょう。やはり「理解している」と「使いこなす」の間にはかなりの時間的隔たりがあるように思います。
だから一番良い練習はここのスレのように、実際に書いてみて、フランス語を母国語とする人に意見をきくことと、それから、冠詞がどのように使われているか注意しながらフランス語の文章をたくさん読むことだと思います。

ところで、uolacさんのメッセージで少しわからないところがあったので質問させてください。
uolac a écrit:

... c'est un problème de langue... (un は数です。ce sont deux problèmes de langue は言えます)
... c'est le problème de la langue... (le はここに、数量は全く関係ありません)

「それは言語の問題です。」とフランス語で言う時、c'est un problème de langueの場合、問題は抽象化されていると思うのですが、ce sont deux problèmes de langueの場合、問題が2つあると限定されるので問題は具体化されませんか。つまり、ここでのunは数が1つということではなく、「不定冠詞」が文字通り意味する「不特定なもの」を指す=「ある(1つの)・・・」と説明しないと日本人は理解できないと思います。
だから、c'est un problème de langueと言い切って、問題の内容を説明しないことは可能だけれど、ce sont deux problèmes de langueと言ったら、その二つの問題を明らかにしなければならないような気がします。

uolac a écrit:
du, de la, de l' は不定な数量(単数)を表す言葉。1つではない。(名前を付ける必要があったら、多分、部分形容詞がいいと思います)
生徒には”数えられない”という説明は分かりにくいです。なぜなら、数えられないこと、ものがありません。
Hier nous avons bu deux très bons vins. (ワインの種類になりますが、ワインを数えました)

この例文はワインの本数の意味にはならないですか。それともuolacさんの説明のように「2種類のワイン」と考えないといけないでしょうか。ワインは液体なので数えられないのは日本人にも理解できます。ワインを数える時はワインのビン(ボトル)の本数かグラスで何杯飲んだかと日本語では数えますが、それはフランス語も同じですか。もし数量のことなら上の例文ではグラスの数よりボトルの本数の方が普通(フランス人はよく飲む? Razz )かなと思ったんですがどう思いますか。

よろしくお願いします。
_________________
This one will know, how far I live on.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> 日本語フォーラム (Forum en langue japonaise) Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)