Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
添削(冠詞・副詞・語彙の問題)

Recherche Rapide :
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> 日本語フォーラム (Forum en langue japonaise)
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Hokum
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 29 Nov 2003
Messages: 196
Points: 3319
Pays, Ville: Fukuoka / Paris

MessagePosté le: 21 Mai 2004 00:32    Sujet du message: 添削(冠詞・副詞・語彙の問題)

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

フランス語の勉強のフォラームには誰も来ませんね...ですから,ブルーさんの最後のポストをちょっと直しましょうか?
その小さな間違いはそんなに重要ではありませんけれども、それのために
すぐ外国人のフランス語なのがわかります。ブルーさんはフランス語が本当に上手ですから、残念ですね.
では...



Citation:
euh...c'est pas la question de nationalité


Tu ne peux pas employer un article direct ici. Sauf si tu précises LA nationalité. Donc, ca serait soit:
"C'est pas la question de la nationalité..." (et ca serait suivi d'une subordonnée précisant la nature de la question)
Soit
"C'est pas une question de nationalité."

Citation:
que nous avons heureusement un membre qui lit notre site nettement


Lire nettement, ca veut dire qu'on voit bien. "Je lis nettement le panneau d'affichage, c'est a GAUCHE!")". Ici, on lui préfererait "lire avec attention"

Citation:
d'indiquer la bonne suscription de prononciation des Kanjis.

Tu as confondu une "transcription" avec une "suscription", qui est un abonnement.

J'avais dit que c'était pas grand-chose... mais au moins personne ne pourra m'accuser de flooder ce forum à l'activité débordante Laughing
_________________
"Moroboshi! La classe c'est pas un go-go bar!"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bluemonday
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 23 Mar 2004
Messages: 394
Points: 10765
Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan

MessagePosté le: 21 Mai 2004 01:41    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Hokumさん、間違いを直してくれてありがとう。
でもね、ここは日本語だけでがんばりましょう。
はやくここに日本人の投稿が来ないかな~と、わたしも含めてみんな待ってるんですが、なかなか難しいね。 Wink
わたしも、古いフランス語の問題集でも出してきて、質問を考えてみます。
さて、わたしの間違いですが、本当に une か la はよく間違えます。本当はもう間違ったらダメなんだけどね。 Embarassed
わたしはフランス語で書くときいつも何回も読み直して、これでいいかなとドキドキしながら書いています。しかし、何十回と推敲しても、小さい文法ミスは避けられないです。Crying or Very sad Crying or Very sad Crying or Very sad 冠詞の間違いは訂正しておきます。

語の定義ですが、仏仏辞典で調べますが、自信がありません。
「漢字の読みがなの表記」とフランス語で書きたかったのですが、Hokumさんの提案と比べて、どの言葉が一番適切なのか教えて下さい。
迷える子羊をお助けください。 Help お願いします。

PS:わたしは、このフォーラムではフランス人のふりをしたことはないですよ。何人かのわたしの自己紹介を読まなかった人が思い違いをしただけです。 Razz
_________________
This one will know, how far I live on.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Hokum
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 29 Nov 2003
Messages: 196
Points: 3319
Pays, Ville: Fukuoka / Paris

MessagePosté le: 21 Mai 2004 08:49    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

ああ,知りませんでした。すみません、私にはこの説明を日本語で書くのは無理です。
でも、フランス語のできる外国人はいつも「ったくなぜフランス人はいつもいつも英語で答えなきゃならないのだ???」と言って、「フランス語で話さないで」を聞くのははじめてです。
ま、ぶるーさんはこの直しを忘れても、多分誰かがここに来て、これを読んで、そして質問が出たら新しいトピックをポストするかもしれません。
この前から考えていた「雪玉プロジェクト」なのです。

Citation:
「漢字の読みがなの表記」とフランス語で書きたかったのですが、Hokumさんの提案と比べて、どの言葉が一番適切なのか教えて下さい。


これはsuscriptionの事でしょう?souscriptionと間違えたと思ったですけれども。
suscriptionは手紙を書くときもらう人の事です。
たとえば、゛Je fis donc mon petit écrit en forme de billet et j'eus la patience d'en tirer un grand nombre de copies.[...]La suscription était, ゛à tout français aimant encore la justice et la vérité゛(ルソ)
実は他の意味がありますが、あまり言わない言葉です...


そうそうそう、私もぶるーさんはフランス人だと思いました。やはりぶるーさんよりもっと悪いフランス語で書いているフランス人がいますね。



P.S:
Citation:
では、下手な日本語ですけれども、できる限り頑張ってお答えしたいとおもいます。

なぜかわからないですけど、急に気が重くなりました...
_________________
"Moroboshi! La classe c'est pas un go-go bar!"


Dernière édition par Hokum le 21 Mai 2004 13:06; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bluemonday
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 23 Mar 2004
Messages: 394
Points: 10765
Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan

MessagePosté le: 21 Mai 2004 11:48    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Hokum a écrit:


Citation:
「漢字の読みがなの表記」とフランス語で書きたかったのですが、Hokumさんの提案と比べて、どの言葉が一番適切なのか教えて下さい。


これはsuscriptionの事でしょう?souscriptionと間違えたと思ったですけれども。
suscriptionは手紙を書くときもらう人の事です。
たとえば、゛Je fis donc mon petit écrit en forme de billet et j'eus la patience d'en tirer un grand nombre de copies.[...]La suscription était, ゛à tout français aimant encore la justice et la vérité゛(ルソ)
実は他の意味がありますが、あまり言わない言葉です...


ちょっとわかった気がします。私の辞書にはこう書いています。(Le petit Larousse Illustré 2000)

【souscription】
1/Action de souscrire(=revêtir un écrit de sa signature pour l'approuver), de s'engager à, de s'associer à une entreprise, d'acheter un ouvrage en coures de publication.
2/Indication sous la signature d'une lettre du nom et du titre de l'expéditeur.

【suscription】
1/Inscription de l'adresse sur l'enveloppe qui contient une lettre.

【transcription】
1/Action de transcrire (copier, reproduire exactement par l'ecriture, recopier/reproduire un texte grâce à un système d'écriture différent)

「transcription」がここでは一番ふさわしいと思います。だから、Hokumさんの最初の考えが正しかった。 Very Happy
「漢字の読みがなの表記」はフランス語に翻訳しなおすと 「la transcription de prononciation des kanjis」でいいと思いますか。 Question

PS:Hokumさんのタイトルを変えました。ちょっと悲しいタイトルだったので・・・ Crying or Very sad
これでいいですか。 Question
_________________
This one will know, how far I live on.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Hokum
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 29 Nov 2003
Messages: 196
Points: 3319
Pays, Ville: Fukuoka / Paris

MessagePosté le: 21 Mai 2004 14:46    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

今書類の中でめったにみつけられない言葉ですから、私はぶるーさんの"suscription"の使いにびっくりされました。

一方souscriptionは日常の言葉で、テレビや雑誌などによく読めます。でも一番の意味は主に動詞で表されるかもしれません...
たとえば:" Souscrivez-vous à l'opinion de Mr Menteur?" とか、"J'ai souscrit un abonnement à vie à tele-loisirs'"とか...

関係があまりないですけど、英語でsouscriptionはsubscriptionになりますが、アメリカ人は時々間違って、それにsuscriptionを書きます。


Citation:
「漢字の読みがなの表記」はフランス語に翻訳しなおすと 「la transcription de prononciation des kanjis」でいいと思いますか

それは...「la transcription de prononciation des kanjis」は言えないと思いますが...それだけなら変な文です。

prononciationにlaをつけなかったら, prononciation des kanjisはテキストや本のタイトルのことだと思います.

"La transcription de la prononciation des kanjis"なら、大丈夫ですよ!

でも一番簡単な方法は多分"La transcription phonétique des kanjis"というの文ではないと思いますか?

ポストのタイトルが変わってもかまいません. Cool
_________________
"Moroboshi! La classe c'est pas un go-go bar!"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bluemonday
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 23 Mar 2004
Messages: 394
Points: 10765
Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan

MessagePosté le: 21 Mai 2004 14:52    Sujet du message: ありがとう!

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Hokumさんの翻訳、名案です。 Very Happy
それを使わせてもらいます。
どうもありがとう! courbette
_________________
This one will know, how far I live on.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
ginneko_chan
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 31 Juil 2004
Messages: 21
Points: 546
Pays, Ville: Japon, Kawagoe Saitama Pref.

MessagePosté le: 31 Juil 2004 12:21    Sujet du message: Re: 添削(冠詞・副詞・語彙の問題)

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

Hokum a écrit:
フランス語の勉強のフォラームには誰も来ませんね...ですから,ブルーさんの最後のポストをちょっと直しましょうか?
その小さな間違いはそんなに重要ではありませんけれども、それのために
すぐ外国人のフランス語なのがわかります。ブルーさんはフランス語が本当に上手ですから、残念ですね.
では...

c'est pas la question de nationalité

Tu ne peux pas employer un article direct ici. Sauf si tu précises LA nationalité. Donc, ca serait soit:
"C'est pas la question de la nationalité..." (et ca serait suivi d'une subordonnée précisant la nature de la question)
Soit
"C'est pas une question de nationalité."


Hokum 様、 Bluemonday 様、初めまして。
ginneko-chanと申します。 たまたまForum Japonを見つけて、
今日登録したばかりです。
宜しくお願い致します。

Bonjour Hokum-sama et Bluemonday-sama,
Je m'appelle Ginneko. J'ai decouvert ce forum par hazard aujourd'hui, et
je viens de m'inscrire. J'espere que je serais la bienvenue.

Hokom 様のご指摘のように、日本人にとって冠詞の使い方は大変難しく、
いつも頭を悩ませております。

ご指摘の例文ですが、

Ce n'est pas la question de la nationalite
Ce n'est pas une question de nationalite

の2つが正しく、Ce n'est pas la question de nationalite
とは言わないとのことですが、

Ce n'est pas la question de nationalite
がダメで
Ce n'est pas une question de nationalite
がOKの理由がよく分からないのです。

英語に訳すとすれば、この文章は It's not a question of nationality
または It's not a question about nationality ですよね?
英語の of や 所有格を表す 's に該当するときは、 de 以下の名詞に
定冠詞は必要ないと聞いたことがあるような気がするのですが。
例えば、 French king は roi de France のように。
そうなると、 この場合のdeは 英語の of とabout の両方の意味があるので
la question de la nationalite になるのは分かるのです。
でも、 une question になると une question de nationalite となるのですね? 
une question de la nationalite って変でしょうか?

Franchement, je ne comprends pas pourquoi " une question de nationalite " est correct et que " la question de nationalite " est faux.

En anglais, ca se dit " It's not a question of/ about nationality "
Si je ne m'abuse, j'ai entendu dire que l'on ne met pas l'article au mot suivant a la preposition " de " en cas de " A de B " si cette preposition correspond a " of " ou " 's " en anglais.
Par exemple " French king " = " roi de France ". Par consequent, je crois comprendre que " la question de la nationalite " sonne naturel.
Mais je ne comprends pas pourquoi " une question de nationalite " est correct en point de vue grammaticale.
Je vous serais tres reconnaisante si vous repondiez ma question.

下らない質問で申し訳ないです。でも、私にとっては、結構切実な問題です。
冠詞の問題をマスターしないことには、言葉の壁を乗り越えられませんので。
Pour moi, c'est tres difficile de distinguer des articles.
Je ne crois pas que on franchisse la barriere de la langue sans maitriser
comment distinguer des articles.

Une autre question, on ne dit jamais la barriere de langue ???

時々、フランスのアニメ関連のサイトのBBSにカキコしますが、オタク仲間はみんな
私が日本人だと分かっているので、私のめちゃくちゃなフランス語でも大目に見てくれます。とりあえず今のところは意味は通じているようです。でも、フランス語を母国語とする人にとって、おかしな表現を使っていないかと思うと、戦々恐々です。だれも私のフランス語を直してくれませんから。

Je poste des messages de temps en temps sur des forums francais concernant l'anime japonais. Tout le monde y connais que je suis japonaise et ils sont genereux envers mon francais terrible. Pour le moment il me semble que je me fais conprendre ce que je veux dire. Mais je crains que mon francais sonne bizarre pour ceux de langue maternelle francaise. Personne ne corrige mon francais.. ;___;

それでは、また来ますね。
A bientot !
ginneko-chan
 
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ginneko_chan
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 31 Juil 2004
Messages: 21
Points: 546
Pays, Ville: Japon, Kawagoe Saitama Pref.

MessagePosté le: 31 Juil 2004 13:18    Sujet du message: Re: 添削(冠詞・副詞・語彙の問題)

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

ginneko_chan a écrit:
下らない質問で申し訳ないです。でも、私にとっては、結構切実な問題です。
冠詞の問題をマスターしないことには、言葉の壁を乗り越えられませんので。
Pour moi, c'est tres difficile de distinguer des articles.
Je ne crois pas que on franchisse la barriere de la langue sans maitriser
comment distinguer des articles.


間違えてしまいました。
distinguer des articles はおかしいですよね。冠詞一般論ですから、
distinguer les articles ですよね?

ホントに難しい・・・・
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bluemonday
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 23 Mar 2004
Messages: 394
Points: 10765
Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan

MessagePosté le: 31 Juil 2004 14:13    Sujet du message: Re: 添削(冠詞・副詞・語彙の問題)

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

はじめまして、ginneko_chan。
フォーラムジャポンへようこそ。 Smile

ginneko_chan a écrit:

ご指摘の例文ですが、

Ce n'est pas la question de la nationalite
Ce n'est pas une question de nationalite

の2つが正しく、Ce n'est pas la question de nationalite
とは言わないとのことですが、

Ce n'est pas la question de nationalite
がダメで
Ce n'est pas une question de nationalite
がOKの理由がよく分からないのです。


Hokumさんがフランス語で説明してくれたことなのですが、「question de nationalité(国籍の問題)」の表現は、「de nationalité」についての問題、つまり、国籍が具体的にどの国籍を指しているのかわからない時点での問題であるので、問題は複数あるはずで、その中の一つの問題を取り出して言おうとするなら、不定冠詞のuneを選ばなければならないのです。しかし、国籍が決まっていて、例えばフランス国籍についての問題であるならば、「nationalité」の内容が明確なはずなので、「la question de la nationalite (française, japonaise etc)」と定冠詞laを2箇所に付けなければいけないということです。
この例文の難しいところは文が否定文で、フランス語の冠詞には否定の部分冠詞というのもあって、「ne...pas de」という形になります。不定冠詞、定冠詞に限らず、必ず「de」が必ず使われるのですが、部分冠詞は数えられない名詞だけがその対象となるので、もちろんここで使われる「nationalité」は普通名詞ですから対象外です。でも否定文=「ne...pas de」を注意するように、機械的にたたき込む日本式文法の学習法では実際に様々な冠詞をその場で使うときに混同してしまうものです。
また、冠詞の有無もそこにニュアンスがあったり、なかったり、どうでもよかったりと案外いい加減なところもあって、ますます謎です。
まぁ、言われるままに使ってみて、おそらく何度も(5000回目ぐらいに Razz )なんとなくわかってくるかもしれないです。

ginneko_chan a écrit:
Une autre question, on ne dit jamais la barriere de langue ???


上の説明と同じ理由で、「la barrière de la langue」、あるいは「une barrière de langue」と言わないといけないです。

フォーラムジャポンでは、フランス語の勉強をしながら、アニメや他のいろんな話題ができます。間違いを直してくれる人もいると思うので、また遊びに来てください。
_________________
This one will know, how far I live on.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Hokum
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 29 Nov 2003
Messages: 196
Points: 3319
Pays, Ville: Fukuoka / Paris

MessagePosté le: 01 Aoû 2004 01:53    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

今晩は、Ginneko_chan!
いい例なので、ちょっと"des articles"と"les articles"に戻ります.
この文を比べてください:
1)"Je n'arrive pas à distinguer les articles!"
2)"Je n'arrive pas à distinguer des articles!"

一番目の文は゛普通は、冠詞が見つけられない!゛ですが、二番目は"今は、何かの冠詞が見つけられない!゛ということです.つまり、不定冠詞なら、特別な事なのです.

゛Je ne crois pas que on franchisse la barriere de la langue sans maitriser
comment distinguer des articles゛なら、特別な冠詞ではないので、"des articles"と言うのは正しくありません.

やはり私達日本語を勉強しているフラ人゛は゛と゛が゛の動詞のの問題と同じぐらいだと思います.でもがんばってくださいね。フランス語が上手ですから.
_________________
"Moroboshi! La classe c'est pas un go-go bar!"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> 日本語フォーラム (Forum en langue japonaise) Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)