Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Particules finales ze et zo

Recherche Rapide :
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
lightman
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 25 Fév 2004
Messages: 829
Points: 3696
Pays, Ville: Osaka

MessagePosté le: 19 Mai 2004 04:37    Sujet du message: Particules finales ze et zo

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Est ce que quelqu'un peu developper l'usage de ces terminaisons,
quelqu'un en en a parler dans un autre poste (Flo et MV) ,
donc ce sont des terminaisons propres au language masculin,
mais je pense pas les avoir deja entendu ou du moins ca ne m'a pas frapper.
Est-ce qu'on les utilisent souvent et quand ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
yukinko
Ceinture Verte
Ceinture Verte


Inscrit le: 04 Jan 2004
Messages: 15
Points: 229
Pays, Ville: Himeji

MessagePosté le: 19 Mai 2004 08:39    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

L usage "ze" et "zo",c est vrai que normalement c est des hommes qui utilisent cela. Ce sont les expressions familieres dans la langue standard. Mais a mon avis,on utilise surtout dans la langage ecrit.
par exemple,vous pouvez voir facilement dans MANGA pour des garcons. (capitaine tsubasa etc)

Dans la langage parlee,souvent un gens superieur utilise "zo" et " ze" contre un gens inferieur. (personne agee et jeune,superieur et inferieur dans le travail, les parents et leurs enfants etc..)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Michael_Voyageur
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 21 Sep 2003
Messages: 2585
Points: 47746
Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan

MessagePosté le: 19 Mai 2004 13:35    Sujet du message: Explication de ZE et ZO

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant


Bonsoir,

Voilà quelques explications et exemples au sujet de ces particules finales
(Exemples et explications en japonais tirés du dictionaire en ligne Sanseido : 三省堂提供「大辞林 第二版」より , traduction approximative personelle)



Citation:

〔係助詞「ぞ」から〕
(終助) Particule finale
文末にあって、活用語の終止形に付く。
Vient en fin de phrase et s'ajoute aux formes verbales conclusives (shushikei)

(1)自分の判断を強く言い切ったり、主張したりするのに用いる。
S'emploie pour indiquer une grande confiance, une grande assurance dans son jugement, ou permet d'insister (effet emphatique) sur ce que l'on affirme. Exemples:
「ぼくの方が正しい―」 "C'est moi qui ai raison !" (on pourait presque ajouter "...ya pas photo" )
「これならきっとうまくいく―」"Je suis sur que dorénavant ça ira mieux."
「そら、やる―」"C'est moi qui m'en charge."

(2)疑問詞と呼応して、反語や疑問を強めるのに用いる。やや文章語的な言い方。
En echo d'une locution interrogative, on peut employer "-zo" pour insister sur l'interrogation ou pour insister sur une nuance ironique, ironiquement contradictoire (double contradiction qui renforce l'affirmation), pseudo-antithétique ou pseudo-interrogative . Cet emploi est assez littéraire. Exemple:
「一体だれがこの難問に答えられよう―」"Alors, qui va bien pouvoir répondre à cette question difficile ???"

(副助)Forme adverbale
文中の疑問詞を受けて、不定の意を表す。
Apporte une nuance insistant sur l'indécision , notamment en association avec une locution interrogative.
「だれ―に聞いてくれ」"Demande à n'importe qui/qui que ce soit !"
「なん―食べ物はないか」 "Quoi ??? Il n'y a rien à manger ???"

〔の終助詞は近世以降の用法、の副助詞は中世以降の用法〕→ぞ(係助)
Voir aussi les autres emplois historiques de la particule "Zo" en tant que particule finale ou adverbe.



Citation:


(終助)Particule finale

〔終助詞「ぞ」と「え」が重なった「ぞえ」の転である「ぜえ」から。近世後期に成立。男性専用の語で対等または目下の者に向かっていう場合に用いられる〕活用語の終止形に接続する。
Ethymologiquement issu de la réunion de "ZO" et "E" dans la terminaison "ZOE" qui a évolué en "ZEE". Prend sa forme actuelle après l'ère d'Edo (kinseigo). Il s'agit d'un terme de vocabulaire masculin s'adressant à des égaux ou des personnes de rangs inférieurs. S'utilise en s'ajoutant à la fin de formes verbales conclusives (shushikei)

(1)話の内容について軽く念を押す。親しみのこもった言い方。
Exprime un effet emphatique leger, un renforcement léger quant au contenu du message exprimé. Exprime aussi un sentiment convivial/une certaine proximité amicale.
「さあ、元気で行こう―」 "Allez, courage / On y va les gars!"
「それじゃ、今の話、よろしく頼む―」 "Bon, je m'en remet a toi pour cette affaire (on fait comme ça)! / Bon je te fais confiance hein!" (NOTE : dans ce cas le -ze insiste sur le "contrat tacite" et la relation de proximité entre les locuteurs)

(2)相手を見下したり、つきはなしたりする調子で念を押す。「ですぜ」「ますぜ」など、丁寧語に付いて、皮肉な響きを持たせることが多い。
Peut exprimer un sentiment péjoratif , un sentiment de rejet de l'interlocuteur. Peut aussi s'ajouter aux formes polie comme "desu-ze" "masu-ze" souvent pour donner une nuance ironique au message.

「そんなこといっても、私は責任持ちません―」 "ça c'est vous qui le dite , (je vous aurais prévenu) moi je ne prendrai aucune responsabilité ! "
「くだらない話、しないほうがいい―」" Tu ferais mieux de la fermer au lieu de sortir des aneries"


Source : 三省堂提供「大辞林 第二版」より
_________________
Michael_Voyageur

Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...


Dernière édition par Michael_Voyageur le 20 Mai 2004 16:49; édité 4 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur Yahoo Messenger
ToMach
6eme Dan
6eme Dan


Inscrit le: 29 Sep 2003
Messages: 2618
Points: 22899

MessagePosté le: 19 Mai 2004 15:42    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

Je me permets tout d'abord une rectification sur la traduction de Michael_Voyageur:
Citation:
疑問詞と呼応して、反語や疑問を強めるのに用いる。
En echo d'une locution interrogative, on peut employer "-zo" pour insister sur l'interrogation ou pour insister sur une nuance contradictoire.

Zo s'emploie pour renforcer une interrogation ou une question rhetorique (une question qui n'en est pas une mais qui est une maniere detournee de dire les choses)/antiphrase (dire le contraire de ce qu'on pense, tout en montrant qu'on pense le contraire de ce qu'on dit).

Dans son emploi emphatique (1) ぞ est tres proche de よ, mais la difference essentielle est que ぞ comporte souvent une forte nuance de condescendance, incluant un sentiment de superiorite de la part du locuteur.

Ce ぞ qui n'apparait qu'en fin de phrase est propre a la langue moderne et est a mon avis a distinguer du ぞ (2) derive de la langue classique. Le sens est en effet assez different et c'est une particule "volante" qui peut surgir en milieu ou en fin de phrase, apres un nom ou un verbe. C'est ce qu'on appelle une kakari joshi 係助詞 dans la terminologie traditionnelle. En langue classique, l'utilisation de cette particule en fin de phrase obligeait a mettre le verbe/qualificatif final a la forme determinante 連体形 : c'est le phenomene de kakarimusubi 係り結び
ex: 雪降りけり→雪降りけ (il a neige)
_________________
Ça m'amuse de regarder passer les cons - indisponible
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Michael_Voyageur
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 21 Sep 2003
Messages: 2585
Points: 47746
Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan

MessagePosté le: 19 Mai 2004 16:15    Sujet du message: Anthitese pseudo-contradiction/pseudo interrogation

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bonne précision, En effet il s'agit bien de cette nuance d'anti-antithese ou de pseudo-interrogation tres fréquente en japonais, il y a beaucoup d'autres locutions qui ont une telle nuance :

「~ではないか。そうだろう?」
「~じゃない」「~じゃないか」 、
「~じゃん」「~じゃんか」、
「~やん」「~やない」、
「~やんか」「~やないか」(...)

Voila une page qui donne de nombreux autres exemples de cette nuance :

http://www.geocities.jp/immanuel_wa/hoby/osakaben/joshi-yan.htm


Pour les emplois anciens de "-zo" en tant que kakari-joshi, voilà les exemples et explications donnés dans la même source que ci-dessus.


Citation:

ぞ (係助)

〔古くは「そ」。上代から中古にかけ次第に濁音化し、「ぞ」が一般的になる〕体言・活用語の連体形・種々の助詞などに付き、取り立てて強く指示する意を表す。

[一]文中にある場合。文末の活用語は連体形で結ぶ。

(1)一つの物事を特に取り出して強調する。
「峰高く、深き岩の中に―聖(ひじり)入りゐたりける/源氏(若紫)」「野中に岡だちたる所に、ただ木―三つたてる/更級」

(2)文の調子を整えるのに用いる。この場合、動詞の連用形に付き、サ変動詞「する」で受ける。
「折りてみば落ち―しぬべき秋萩の枝もたわわに置ける白露/古今(秋上)」

[二]文末にある場合。その文を強く言い切るのに用いられる。
「我をいかにせよとて捨てては昇り給ふ―/竹取」「この西なる家には何人の住む―/源氏(夕顔)」



_________________
Michael_Voyageur

Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur Yahoo Messenger
ToMach
6eme Dan
6eme Dan


Inscrit le: 29 Sep 2003
Messages: 2618
Points: 22899

MessagePosté le: 19 Mai 2004 16:32    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Citation:
Voila une page qui donne de nombreux autres exemples de cette nuance :
http://www.geocities.jp/immanuel_wa/hoby/osakaben/joshi-yan.htm

Attention, il s'agit surtout de formes dialectales de la rgion du Kansai
_________________
Ça m'amuse de regarder passer les cons - indisponible
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Michael_Voyageur
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 21 Sep 2003
Messages: 2585
Points: 47746
Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan

MessagePosté le: 19 Mai 2004 16:48    Sujet du message: Un peu partout au Japon

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

ToMach a écrit:
Citation:
Voila une page qui donne de nombreux autres exemples de cette nuance :
http://www.geocities.jp/immanuel_wa/hoby/osakaben/joshi-yan.htm

Attention, il s'agit surtout de formes dialectales de la rgion du Kansai


Pas seulement, car par exemple "Jan" et ses variantes est aussi typique du dialecte de Yokohama (par exemple), de plus toutes ces locutions sont tres employées dans d'autres régions et aussi en japonais oral "standard" familier.

Sur ce point on pourait parler de phénomène "d'Osakaisation" du japonais standard familier, et les média ne sont sans doute pas étranger à ce phénomène.
Toutes les expressions de dialecte d'Osaka n'ont pas forcément le même succès mais celles la font parties de celles qui ont largement dépassé leur frontières d'origines.

_________________
Michael_Voyageur

Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur Yahoo Messenger
ToMach
6eme Dan
6eme Dan


Inscrit le: 29 Sep 2003
Messages: 2618
Points: 22899

MessagePosté le: 19 Mai 2004 16:59    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Effectivement il y a UNE expression qualifiee de 横浜弁. Et effectivement elle est tres repandue. Mais toutes les autres (a part les "traductions" en japonais standard) sont tres marquees "kansai". On entend rarement ces formules ailleurs que dans la bouches de Japonais de cette region.

Citation:
Sur ce point on pourait parler de phénomène "d'Osakaisation" du japonais standard familier, et les média ne sont sans doute pas étranger à ce phénomène

Je ne vois pas trop sur quoi tu te fondes pour dire ca, pourrais-tu donner des exemples?
Mais la on part dans le hors-sujet...
_________________
Ça m'amuse de regarder passer les cons - indisponible
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lightman
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 25 Fév 2004
Messages: 829
Points: 3696
Pays, Ville: Osaka

MessagePosté le: 20 Mai 2004 04:15    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

ToMach a écrit:

Zo s'emploie pour renforcer une interrogation ou une question rhetorique (une question qui n'en est pas une mais qui est une maniere detournee de dire les choses)/antiphrase (dire le contraire de ce qu'on pense, tout en montrant qu'on pense le contraire de ce qu'on dit).


Merci a tous !
ToMach, cette utilisation m'interresse tu peux donner quelque examples d'utilisation de -zo dans ce context d'antiphrase stp (et indiquere ce qu'on veut dire vraiment)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
ToMach
6eme Dan
6eme Dan


Inscrit le: 29 Sep 2003
Messages: 2618
Points: 22899

MessagePosté le: 20 Mai 2004 05:12    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Citation:
ToMach, cette utilisation m'interresse tu peux donner quelque examples d'utilisation de -zo dans ce context d'antiphrase stp (et indiquere ce qu'on veut dire vraiment)

Ex:
一体だれがこの難問に答えられよう "Qui pourrait bien repondre a cette difficile question?" (sous entendu: personne, c'est trop difficile)
誰がそんなことを信じようぞ "Qui pourrait croire a cela?" (sous entendu: personne, c'est-a-dire "qui serait assez bete pour croire ca?")
誰にできようぞ "Qui en serait capable?" (sous entendu : personne)
_________________
Ça m'amuse de regarder passer les cons - indisponible
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)