Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Emi Ceinture Jaune
Inscrit le: 19 Juil 2005 Messages: 47 Points: 54 Pays, Ville: Marseille
|
Posté le: 18 Déc 2009 03:03 Sujet du message: 関西弁の「おらんしな」
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour !!
Alors j'ai une petite question importante. Je suis en train de traduire une interview du Japonais au Français mais la personne qui parle est du Kansai donc j'ai un peu de mal des fois.......
Là je bloque sur un truc : 「おらんしな」(alors je doute qu'il parle d'orangina ! mdr. Bon ok c'était pas drôle...)
J'ai fais des recherches sur le net en trouant que "oran", vient de "oru", qui veut dire en vrai "iru". Donc Oran serait "inai" ? et le "shina" j'ai cru trouver que ça voulait dire en fait 「途中で」... mais ça m'avance pas mieux sur le sens de la phrase.
Je vous met cette phrase là :
「そやね。こんなに仲良く寄り添って歩いてる男もおらんしな」
Merci de m'aider c'est important, c'est le seul truc que j'ai pas pigé de tout ce que je dois traduire, et ça me bloque tout du coup ! >_< |
|
Revenir en haut |
|
|
oldergod 2eme Dan
Inscrit le: 09 Mai 2007 Messages: 754 Points: 3649 Pays, Ville: Kobe dans ta face !
|
Posté le: 18 Déc 2009 03:54 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
おる ne veut pas dire en vrai いる les 2 verbes sont equivalents (居る)
En keigo, tu entends genre 〜しております au lieu de 〜して(い)ます
おらん = おらない = いない.
Ensuite il y a le し qui sert de liste.
celui de: 日本だいすき:住みやすいし焼きソバ大好きやし etc...
+ le な qui conclue la phrase, comme si tu mettais un ね. _________________ もっと勝手に自分を愛したい |
|
Revenir en haut |
|
|
Edo Modérateur
Inscrit le: 30 Nov 2006 Messages: 749 Points: 5471 Pays, Ville: Fontenay sous bois (94)
|
Posté le: 18 Déc 2009 14:57 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
A noter que dans le kansai, le し peut remplacer から (avec une nuance bien sûr), en tant qu'explication, raison (généralement, c'est pour rajouter une raison en fait). Là je le vois un peu comme ça.
Donc pour proposer une traduction sur la phrase dans son ensemble :
C'est bien vrai ça. Surtout que des mecs qui semblent aussi proches et qui se baladent côte à côte, y'en a pas des masses
(Le "y'en a pas des masses" étant évidemment à prendre comme un "en fait y'en a pas".) _________________ Japonpoko, le seul blog sur le Japon présenté par un ornithorynque bleu |
|
Revenir en haut |
|
|
Emi Ceinture Jaune
Inscrit le: 19 Juil 2005 Messages: 47 Points: 54 Pays, Ville: Marseille
|
Posté le: 18 Déc 2009 17:04 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Pourquoi je me suis autant pris la tête avec ce "shina" en pensant que c'était une terminaison propre au kansaiben et j'ai pas réfléchis à les prendre séparément... pourtant ce "shi" que tu m'as donné en exemple, oldergod, bien sur je le connais, j'aurai dû y penser ! ^^" quand au "na" c'est vrai que ça peut remplacer le "ne".
donc en gros ça voulait simplement dire "inai kara ne" ou un truc comme ça !
Merci d'avoir éclairé ma lanterne ! ^^ |
|
Revenir en haut |
|
|
oldergod 2eme Dan
Inscrit le: 09 Mai 2007 Messages: 754 Points: 3649 Pays, Ville: Kobe dans ta face !
|
Posté le: 18 Déc 2009 17:10 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Edo a écrit: | A noter que dans le kansai, le し peut remplacer から (avec une nuance bien sûr), en tant qu'explication, raison (généralement, c'est pour rajouter une raison en fait). |
C'est partout pareil, je pense pas que ça soit spécial kansai... _________________ もっと勝手に自分を愛したい |
|
Revenir en haut |
|
|
Grey.Vina Ceinture Orange
Inscrit le: 06 Nov 2009 Messages: 15 Points: 136 Pays, Ville: Tokyo, paris
|
Posté le: 18 Déc 2009 19:50 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Oui, ça s'utiliseégalement dans le tokyoben, je l'entends assez régulièrement |
|
Revenir en haut |
|
|
Edo Modérateur
Inscrit le: 30 Nov 2006 Messages: 749 Points: 5471 Pays, Ville: Fontenay sous bois (94)
|
Posté le: 18 Déc 2009 20:52 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
J'avais pourtant rencontré un professeur dans le kansai qui m'avait assuré du contraire.
Soit il y a une autre nuance encore, soit c'est simplement plus fréquent.
Quelque chose comme :
俺アホやしわからへん
serait peut-être typiquement du kansai, car là où à Tôkyô on l'utilise plus pour énumérer des raisons, là ce serait juste le lien de cause à effet.
Mais ce n'est qu'une supposition. _________________ Japonpoko, le seul blog sur le Japon présenté par un ornithorynque bleu |
|
Revenir en haut |
|
|
Emi Ceinture Jaune
Inscrit le: 19 Juil 2005 Messages: 47 Points: 54 Pays, Ville: Marseille
|
Posté le: 18 Déc 2009 23:49 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
c'est vrai que dans le contexte de cette dernière phrase, ça fait très Kansai ben. A Tokyo ils le diraient pas comme ça |
|
Revenir en haut |
|
|
Nattôha 2eme Dan
Inscrit le: 20 Déc 2008 Messages: 437 Points: 3543 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 19 Déc 2009 12:27 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
La phrase que tu cites Edo, avec le "し" en plein milieu de la phrase pour exprimer une valeur de cause/conséquence, en effet, je ne l'ai pas beaucoup entendu sur Tokyo.
Par contre la phrase qui nous intéresse, avec un "し" en fin de phrase ayant, en quelque sorte une valeur de "から" suivi d'un "な" ou "ね" ça tu l'entends régulièrement.
Un exemple simple :
まさか『何何』するとは思わなかったしな。 _________________ 鶏と小鳥と鰐(にわとりとことりとわに) |
|
Revenir en haut |
|
|
Kai Ceinture Marron
Inscrit le: 18 Fév 2007 Messages: 242 Points: 1130 Pays, Ville: Chiba-ken Ichikawa-shi
|
Posté le: 21 Déc 2009 05:29 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
C'est juste une théorie, mais ce genre d'expression était peut-être à la base typiques du 関西弁, ce qui justifierait l'explication du professeur en question, passé plus ou moins dans l'usage courant. Je sais pas vous, mais quand je regarde un peu la télé ici, alors que je ne suis pas du tout dans le 関西, j'entends régulièrement du 関西弁, donc c'est pas forcément étonnant qu'à la longue certaine expressions finissent par être utilisées couramment un peu partout. |
|
Revenir en haut |
|
|
|