Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ajno Ceinture Verte
Inscrit le: 20 Avr 2004 Messages: 9 Points: 350
|
Posté le: 04 Mai 2004 07:59 Sujet du message: Expression de condoléances en japonais
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Bonjour,
Je sais que le sujet n'est pas très gai, mais je souhaiterais savoir si vous connaissez des expressions/formules pour exprimer ses condoléances en japonais, à l'occasion de perte de proches par exemple.
J'ai trouvé
お悔やみ申し上げます。 (おくやみもうしあげます。)
mais je ne sais pas si c'est approprié.
Merci. |
|
Revenir en haut |
|
|
ToMach 6eme Dan
Inscrit le: 29 Sep 2003 Messages: 2618 Points: 22899
|
Posté le: 04 Mai 2004 08:28 Sujet du message:
Note du Post : 4.5 Nombre d'avis : 4 |
|
|
Question difficile. Ca depend de son lien avec la personne disparue, du lien de la personne a qui on adresse ses condoleances, etc...
Pour お悔やみ申し上げます, on peut rajouter devant 心から.
J'ai aussi trouve les formules:
このたびは、思いがけないことで、さぞ、お力落としでございましょう
このたびは、誠にご愁傷さまでございます
このたびは、思いもかけないことで、謹んでお悔やみ申し上げます。
謹んで哀悼の意を表します。
ご逝去を悼み、謹んでお悔やみ申しあげます。
ご逝去を悼み、ご冥福をお祈り申しあげます。
ご逝去の報に接し、心からお悔やみ申しあげます。
ご逝去を悼み、謹んでお悔やみ申しあげますとともに、心からご冥福をお祈りいたします。
ご逝去の報に接し、心からお悔やみ申しあげます。
ご逝去の報に接し、心から哀悼の意を捧げます。
悲報に接し、悲しみにたえません。心よりご冥福をお祈りいたします。
ご訃報に接し、心から哀悼の意を表します。安らかにご永眠されますようお祈りいたします。
突然の悲報に接し、驚愕しております。謹んでご冥福をお祈りいたします。
突然の悲しいお知らせに接し、悲しみにたえません。
あまりに突然のご逝去、お慰めの言葉もございません。ただ、ご冥福をお祈りするばかりです。
突然の悲報に接し、動揺のあまり声も出ませんでした。ご遺族の方々のお悲しみはいかばかりかとお察しいたします。心からご冥福をお祈りいたします。
悲報に接し、心からお悔やみ申しあげます。お力落としをお慰めするすべもなく、ただ故人のご冥福を祈りあげるばかりです。
突然の悲報に接し、ご遺族様のお悲しみいかばかりかと拝察いたします。お別れもできなくて、残念です。故人のご冥福をお祈りいたします。
悲しいお知らせに呆然としております。お別れにも伺えず、残念でなりません。心からご冥福をお祈りいたします。
お悲しみに対し弔問かなわぬ非礼をおわびし、謹んで哀悼の意を表します。
Sinon pour les Chretiens (et il y en a parmi les Japonais) il semble qu'on utilise souvent 安らかな眠りをお祈りいたします
Mais il vaut peut etre mieux eviter la complication et un simple 心からお悔やみ申し上げます est sans doute preferable. _________________ Ça m'amuse de regarder passer les cons - indisponible |
|
Revenir en haut |
|
|
MAGURO Ceinture Bleue
Inscrit le: 29 Jan 2004 Messages: 36 Points: 466 Pays, Ville: 92
|
Posté le: 23 Déc 2009 06:39 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour,
J ai une question d'ordre 'pratique'.
Quelles sont les formules ecrites generalement utilisees sur les cartes de condoleance que l'on envoit.
Une amie japonaise vivant en France vient de perdre son beau pere.
Merci d'avance.
<Mod EL>C'est le fil approprié pour recevoir une réponse.
Une âme charitable pourrait-elle indiquer à notre ami la formule adéquate parmi toutes celles proposées par ToMach ?
Merci beaucoup.</mod> _________________ Si tu vas au Japon une fois, tu iras deux fois! |
|
Revenir en haut |
|
|
Nattôha 2eme Dan
Inscrit le: 20 Déc 2008 Messages: 437 Points: 3543 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 23 Déc 2009 17:01 Sujet du message:
Note du Post : 4.66 Nombre d'avis : 3 |
|
|
Bonjour,
Je te donnerais bien une phrase, mais j'ai bien peur qu'écrire une simple phrase sur ta lettre fasse un peu "vide".
Si tu es japonisant je te conseille ce lien :
お悔み状
Pour poursuivre tes recherches, tu peux chercher "お悔み状文例" (exemple de lettre de condoléances) dans google.
Le contenu de la lettre est très perso, du coup pas évident de te conseiller dessus.
Sinon pour les formules d'ouverture/fermeture :
Pour ouvrir :
[Le nom de la personne]様の突然の訃報に接し、
J'ai appris la décès de Monsieur/madame [le nom de la personne],
Et pour fermer :
心よりお悔やみを申し上げます.
Mes sincères condoléances.
Ces deux formules restent générales, mais pour le reste il faudrait personnaliser, ou sinon il vaut mieux ne pas choisir le support "lettre" _________________ 鶏と小鳥と鰐(にわとりとことりとわに) |
|
Revenir en haut |
|
|
|