Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
[Fil permanent] Atelier de haikus et senryûs

Recherche Rapide :
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4 ... 42, 43, 44  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Cinéma et Littérature du Japon
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Shiseido
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 20 Déc 2003
Messages: 41
Points: 2552
Pays, Ville: Paris

MessagePosté le: 18 Aoû 2004 15:59    Sujet du message: Tombe de yakuza et Fleur de gardénia

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

Bonjour à tous,

Voici mes premiers contacts avec la rédaction de haiku. En guise d’introduction, quelques petits détails qui me viennent à l’esprit.

Bien que les idées et métaphores me viennent généralement très vite à l’esprit, j’ai délaissé depuis quelques années le domaine de la poésie, alors que c’était, jeune, une de mes activités favorites, dans laquelle mes professeurs de l’époque disaient que j’excellais. Ce qui me dérangeait, c’était surtout la contrainte d’être soumis à diverses règles de versification qui ne me laissaient pas libres. J’ai ainsi préféré me pencher vers la prose, qui me donnait l’impression de me laisser plus de liberté et de pouvoir laisser mon esprit vagabonder à l’envi sans pour autant être bridé par des règles quelconques. J’ai donc continué à lire de la poésie en abondance sans avoir aucun contact avec la rédaction celle-ci. Je me suis surtout intéressé à la poésie occidentale, la poésie japonaise me paraissant très limitée. Mais voilà, avec le temps, je me suis, très récemment, progressivement remis à la poésie.
Un bref avis sur la poésie japonaise (surtout la forme poétique du haiku qui plait tant à l’étranger) : Ce qui me rebutait principalement, c’était le côté un peu lassant des éternelles observations du promeneur, et l’impression qu’après la lecture de vingt haiku j’avais lu tout le recueil que j’avais entre les mains. J’ai donc décidé d’en lire avec une extrême modération, à raison de deux par jour environ. Cette formule m’a davantage convenu. Petit à petit, je ne me suis néanmoins mis à ne plus comparer poésies japonaises et occidentales, laissant les différences être ce qu’elles sont, ce qui m’a fait apprécier davantage encore la poésie japonaise. J’y ai vu un formidable système, un jeu d’esprit autant mathématique que poétique, une occasion de m’ouvrir vers de nouvelles choses. Découvrant des ateliers de créations sur le forum, je me suis lancé.
Commentaire sur ce début : Je me laisse encore le temps d’analyser toutes les règles de cette forme poétique, je vous prie donc de m’excuser si quelques-unes de mes poésies comportent des erreurs. Aussi, j’ai eu du mal à me plier complètement au contexte du simple promeneur admirant la nature. Je suis sûrement trop englué dans la poésie française et ses références à l’art par exemple. Cela donne des créations hybrides (je pense notamment à celle sur la fleur de Sakura) qui me conviennent pour l’instant mais qui changeront sûrement avec le temps, j’essaye déjà de m’acclimater avec la structure et d’en lire le maximum (ainsi que de faire ressurgir toutes mes lectures antérieures). Voici les premiers fruits de mes modestes travaux, trois haiku :

Nymphe hivernale
Au teint flou et enflammé
Viens me réchauffer !

Fleur de Sakura
Rose botticellien
Fleurit sur tes lèvres

Regard amoureux
Dans cette foule anonyme
Ivresse d'été

Et en supplément, un senryû qui m’est venu d’un coup d’un seul :

Ce lent cantonnier
Anesthésié par le froid
Rêve des tropiques
_________________
« La manière dont l’écrivain choisit ses mots démontre à quelle subtilité, à quel degré de sensibilité frémissante peut atteindre la langue japonaise ; son style sans pareil est capable, avec une promptitude infaillible, d’aller droit au cœur d’un sujet pour en exprimer la substance – qu’il s’agisse de l’innocence d’une très jeune fille ou de l’effrayante misanthropie du grand âge. » (Mishima à propos de Kawabata)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
alucard
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 10 Aoû 2004
Messages: 135
Points: 1533
Pays, Ville: Nagoya me voilà!

MessagePosté le: 19 Aoû 2004 14:10    Sujet du message:

 Note du Post : 3   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

un petit senryu de ma composition

Entre vie et mort
Un unique fil est tendu
Attention...Coupez!
_________________
Mon blog, Mon voyage
http://tokyo2005.travelblog.fr
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 20 Aoû 2004 03:55    Sujet du message: haiku - 20 trucs

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 3
Répondre en citant

Il existe un livre étrange qui veut apprendre aux francophones à faire des haiku comme les Japonais.

Petit manuel pour écrire des haïku, de Philippe Costa (éd. Philippe Picquier)

L'auteur est très clair dans son introduction : faites en français comme les Japonais font en japonais, dans l'esprit, comme les vrais, mais dans votre langue à vous. Noble entrepreprise, mais la liste des conseils est assez longue, et tous ne sont pas judicieux. Je vais essayé de passer en revu les 20 conseils qui me paraissent les plus justes. Ce choix est le mien, et d'autres auraient sans doute fait un autre choix parmis les 57 trucs données dans le livre. Je m'éfforce d'illustrer mon propos avec des haiku personnels. Vous en reconnaitrez du dernier concours du forum. Je ne dis pas que tous ces haiku sont des modèles du genre, je ne suis pas Bashô.

1. Respectez l'esprit de haiku selon l'école de Bashô
Rester dans le registre des émotions et fuyez les aphorismes à la française. La nature, un certain goût de la surprise, de l'effet.

一輪や 不潔な池に もう残花
ichirin ya - fuketsu na ike ni - mou zanka
Une seule fleur - sur l'eau sale de l'étang - la toute dernière

2. Respectez la forme
on ne le dira jamais assez, tout ce qui est court n'est pas un haiku. De plus, la structure peut être une aide précieuse pour rendre la syntaxe de votre haiku plus claire, on peut souvent se passer du verbe grâce à l'effet structurant de la forme.

春風や 窓を通して 古い家
harukaze ya - mado wo toushite - furui ie
Brise de printemps - au travers de la fenêtre - la vieille maison

3. Ne pas rimer
le haiku n'est pas occidental, les rimes sont incongrues, et applatissent l'éloquence. Mais les effets d'allitérations ne sont pas interdits.

余寒の日 軟らかな青 朝の空
yokan no hi - yawaraka na ao - asa no sora
Printemps encore froid - partout la douce pâleur - du ciel au matin

4. Un ton émotionnel
Ce n'est pas de la philosophie, ce sont vos trippes qui nous intéressent, pas des racourcis abstraits pour almanach bon marché. Les mots de césure - kireji - comme ya / kana / zo.... sont des moyens d'expression directe de l'émossion au même titre qu'un substantif. La ponctuation peut en tenir lieu en français avec avantage. Les onomatopées sont aussi des fenêtres ouvertes sur le coeur qui courcircuitent l'intellect et vont à l'essentiel.

黒雲や 空気が陰る 雨宿り
kurokumo ya - kuuki ga kageru - amayadori
Les nuages noirs - Assombrissent l'atmosphère - Allons sous l'abris

枯れ枝に ぴかぴか光り 万露滴
kare.eda ni - pikapika hikari - ban roteki
Dans les branches mortes - Brillantes de milles feux - Gouttes de rosée

5. Créez des images avec des mots
Même s'il n'y a pas de métaphore au sens strict, le haiku est une illustration des émotions, et il faut imager son langage pour faire une scène qui rappellerait la composition d'un tableau. C'est dans ce sens que certains ont pu comparer les haiku à des photos, des dessins qui fixent un moment fugitif. Poussé assez loin, cela peut donner des images proches des métaphores.

夜更しや  桜の下に  良い孤独
yofukashi ya - sakura no shita ni - yoi kodoku
Au plus tard du soir - Sous les cerisiers en fleurs - Douce solitude

6. Gardez un langage simple
Un haiku n'est pas fait pour épater la galerie avec un vocabulaire rare et précieux, mais au contraire pour rendre poétique l'apparente banalité. C'est là votre génie : vous faites un haiku pour montrer la poésie d'un moment que personne d'autre n'a vu que vous, et vous le faites partager.

合壁は 騒々しくて 寝損なう
gappeki ha - sousoushikute - nesokonau
[les voisins d'à côté font tellement de bruit qu'il m'est impossible de dormir]

7. Prêtez attention à l'ordre des mots
En partie à cause de la simplification de la syntaxe, l'ordre des mots devient aussi un mouvement dans la scène que vous décrivez, indiquant par exemple aussi les liens de cause à effet - par la simple succession.

弱い東風 強まる小川 溶ける雪
yowai kochi - tsuyomaru okawa - tokeru yuki
Le faible vent d'Est - La rivière qui grossit - La neige qui fond


8. Réduisez à l'essentiel
En 17 mores, pas de place pour le bavardage. Chaque mot doit participer au sens, et la brièveté du haiku donne plus de poids, plus de relief à chaque mot. Il vaut alors mieux les choisir avec soin pour que le résultat soit court, mais riche.

禿山や 河原に蟹が 不図破り
hageyama ya - kawara ni kani ga - futo yaburi
La colline nue - Dans le ruisseau asséché - un crabe s'enfuit.

9. Ne pas faire de phrase grammaticalement complète à tout prix
L'absence de verbe, en particulier, n'est pas un problème. La juxtaposition de syntagmes nominaux bien mis en valeur a un effet plus immédiat, plus intuitif. En éliminant le verbe, on se débarrasse aussi de certaines contraintes grammaticales qui ralonge la phrase et encombre le haiku. Mais un verbe sous-entend aussi un certain nombre d'actants, et en omettre un peu exprimer un absence avec force. Personnellement, je vois une sorte de mépris pour les gens dont je parle dans l'absence de verbe ici, ce qui renforce le côté cinglant du senryû :

春の日や 臭い丸焼き 隣家から
haru no hi ya - kusai maruyaki - rinka kara
Retour du printemps - et du barbecue puant - des voisins d'en face

10. Attention aux temps verbaux
En japonais surtout, les temps et aspects verbaux peuvent permettrent d'ajouter des nuances très subtiles grace à une courte terminaison. Une forme passée peut suggérer la cause, car l'impression qu'on décrit est présente. En français, l'infinitif peur être utile pour ne pas être trop précis.

夢なのに いつも飛び去る 他所の国
yume na no ni - itsumo tobisaru - yoso no kuni
malgré les beaux rêves - ne jamais cesser de fuir - un autre pays

春寒や 蕾畑が 冴え渡る
ShunKan ya TsubomiBatake ga saewataru
Printemps encore froid les bourgeons dans le jardin vont être gelés

11. L'adverbe est important
Les adverbes ont un fort potentiel émotionnel, car ils modulent l'action, apportent de la nuance, suggère tout un processus qu'il devient alors inutile de décrire entièrement. Les onomatopées en japonais joue se rôle aussi.

山道に まだまだ歩く お遍路さん
sandou ni - madamada aruku - o-henro-san
Chemin de montagne - marchant encore et encore - en pèlerinage

12. Le vide n'est pas rien
Ce qui n'est pas est aussi évocateur de sens que ce qui est. Evoquer une chose qui manque, c'est la suggérer, avec toutes les analogies possibles, appelant des émotions comme la nostalgie, le souvenir, la tristesse mais aussi la paix, l'harmonie. Si vous dites qu'il n'y a pas de poisson dans la mare, l'imagination de vos lecteurs s'emballera pour peupler la mare de tout ce qui n'est pas poisson, ce qui est infiniment plus grand que cette famille particulière d'animaux.

山々や 大和の山背  無人国 
yamayama ya - yamato no yamase - mujinkoku
Parmis les montagnes - vent glacé du fond des âges - monts inhabités

13. Utilisez les connotations des mots
Il y a tellement de sous-entendus dans les mots. Les saisons ont un pouvoir évocateur particulièrement puissant. On relie le printemps, le vert, la jeunesse et un haiku peut rapidement devenir polysémique. Dans le même style, il y a aussi les allusions à l'histoire, à la culture littéraire : au détour d'un mot, on introduit tout un monde dans le haiku, en faisant juste allusion à d'autres récits pour ne pas avoir à les répéter dans un haiku qui est trop court pour faire de longs discours (l'équinoxe de printemps est l'occasion de cérémonies bouddhistes pour les morts et le chrysanthème est le correpondant en automne, avec une connotation impériale en plus).

仏壇に 菊花を上げた もう彼岸
butsudan ni - kikuka wo ageta - mou higan
Autel des ancêtres - Chrysanthème déposé - déjà l'équinoxe


14. Utilisez des symboles
C'est une connotation connue de tous et reconnue facilement. Un serpent dans un contexte chrétien, c'est la tentation, on ne peut s'empêcher d'y penser. Les grues japonaises suggèrent la longévité. Une description d'éléments concrets peut ainsi être enrichies d'éléments qui donnent une indication sur l'émotion décrite, et renforce cette émotion en la rendant plus facile à comprendre (le papillon symbolise l'esprit d'un proche défunt).

同乗者 孤舟の上に 蝶が飛ぶ
doujousha - koshuu no ue ni - chou ga tobu
[mot à mot] Compagnon de voyage - au dessus du bateau solitaire - vole un papillon

15. Personifiez les éléments de la nature
Attribuer des attitudes anthropomorphiques à des végétaux ou des animaux crée l'effet de surprise, et donne vie à la nature, ce qui permet d'en explorer des aspects plus intérieurs, et pas seulement purement descriptifs.

松風や 喜歌う 影の後
matsukaze ya - yorokobiutau - kage no ato
Vent dans la pinède - qui chantent dans l'allégresse - derrière les ombres

16. Utilisez des comparaisons
Relier deux éléments peut se faire simplement en les comparant, ce qui met en relief les connotations et les symboles en indiquant directement à quoi ils s'appliquent. Ceci permet d'illustrer par une image concrète un idée plus abstraite, une pensée ou un sentiment. Ceci peut aussi prendre la forme de contrastes, allant jusqu'à la contradiction, ce qui frappe l'esprit du lecteur et provoque une réaction spontanée.

竹林は 音を囁く 多い笛
chikurin wa - oto wo sasayaku - ooi fue
Le bruit de murmur - De la forêt de bambous - Des milliers de flûtes

17. Métaphore ou pas métaphore ?
Quand on décrit une scène avec des images symboliques, des connotations marquées, et des allusions claires, il se peut que votre haiku devienne quasiment double : une lecture purement descriptive, et un autre d'idées abstraites rendues compréhensibles par votre talent de l'image. On peut ne pas appeler ça des métaphores, mais ça y ressemble quand même drôlement. Il faut par contre jamais perdre le contact avec le sens premier des mots. Ces "métaphores" sont en plus, dans une double lecture seulement.

木蓮の 花は春季の シャンデリア
mokuren no - hana ha shunki no - shanderia
Les magnolias sont - les chandeliers du printemps - quand s'ouvent leurs fleurs

人足や 立ち迷う魚 川流れ
hitoashi ya - tachimayou uo - kawanagare
Rivière de piétons - emportés par le courant - poissons impuissants

18. Etablissez des correspondances dans des mondes qui s'ignorent
Les sens se répondent et correspondent, et on peut dire ce qu'une fleur entend, et décrire le goût d'un bruit. Il s'agit de prendre des éléments sémentiques d'un monde et de les introduire dans un autre monde, afin de décrire en profondeur, et dépasser la simple apparence des choses.

釣り堀や 豪雨の拍子 舞う魚
tsuribori ya - gou.u no hyoushi - mau sakana
Etang sous la pluie - suivant le rythme des gouttes - dansent les poissons

19. Néologismes ou pas néologismes ?
Il se peut que vous puissiez créer des mots nouveau suffisemment clairs et bien intégrés à la scène que vous décrivez pour que cela semble naturel. Fusioner deux mots en un permet d'ajouter le sens et les connotations de ces deux mots en une seule évocation. En japonais, des combinaisons de kanji nouvelles peuvent être particulièrement évocatrices. On peut créer ainsi des combinaisons inattendues, mais on peut aussi le faire avec des mots entiers qui existent vraiment (le composé en trois kanji de la fin est en fait le mot toumin auquel est collé le kanji pour vieux, le résultat est un composé qui n'existe pas tel quel dans le dictionnaire).

故郷が   思い出される   古冬眠
furusato ga - omoidasareru - kotoumin
Des lieux de l'enfance - me revient le souvenir - d'une hibernation

20. Attachez-vous aux détails
Un petit poéme s'attache aux petites choses, et évoque des émotions ou des vérités plus générales.

寝煙草は 愛した後で 笑んでいる
netabako ha - ai shita ato de - ende iru
cigarette au lit - après avoir fait l'amour - on se met à rire
_________________
J'exige de mon lecteur une certaine intelligence. Il est peu probable que ce soit votre cas, veuillez passer au message suivant. Merci de votre compréhension.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
alucard
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 10 Aoû 2004
Messages: 135
Points: 1533
Pays, Ville: Nagoya me voilà!

MessagePosté le: 20 Aoû 2004 19:32    Sujet du message:

 Note du Post : 3   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

encore un petit haikus,
je vien de le composer quand j'ai regarder par ma fenetre et que j'y ai vu l'orage approcher:

cerisier d'été
au passage de l'orage
n'est plus que d'hiver
_________________
Mon blog, Mon voyage
http://tokyo2005.travelblog.fr
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 20 Aoû 2004 21:28    Sujet du message: haiku

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

A Amsterdam aussi, la pluie tue l'été.

夕立や ざあざあ騒ぐ  石庭に
yuudachi ya - zaazaa sawagu - sekitei ni

déluge du soir - sur les pierres du jardin - vacarme des gouttes

yuudachi est un kigo, car ces averses fortes et subites sont typiques de l'été, et en Europe, surtout du mois d'aout, presque comme au Japon.
zaazaa est l'onomatopée du bruit de la pluie ou de l'eau ruisselante, en japonais, je ne dis pas ce qui cause le bruit qui dérange, car l'onomatopée dit déjà tout - il faut insister un peu plus en français, alors j'ai précisé qu'il s'agissait des gouttes de pluie.
sawagu suppose qu'on est agacé par le bruit qu'on entend, d'où le choix de "vacarme" en français.
sekitei est un jardin pierre, inversé en français en pierres du jardin pour le rythme.

Edité :
ça fait plus d'une heure que j'essaie de faire un haiku en japonais, mais ça ne m'est venu qu'en français. Peut-être vous plaira-t-il quand même...

entre le soleil - et moi, juste un éventail - ombre dérisoire

re-édit : l'indispensable Blue-sensei est venue à mon secours, et ça donne ça (mais on ne parle plus d'ombre)

陽と僕の 間にはただ 扇一つ

hi to boku no - aida ni ha tada - ougi hitotsu
entre le soleil - et moi, rien d'autre qu'un simple - éventail, tout seul

C'est Bluemonday qui m'a dit de mettre 陽 au lieu de 日 pour le soleil... 陽 c'est le soleil, mais aussi le yang, force masculine, ce qui donne un sens double à ceux qui cherchent la petite bête Cool Mais bon, j'extrapole, c'est aussi tout simplement les rayons du soleil.
_________________
J'exige de mon lecteur une certaine intelligence. Il est peu probable que ce soit votre cas, veuillez passer au message suivant. Merci de votre compréhension.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 21 Aoû 2004 00:01    Sujet du message: Re: haiku

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

En l'honneur du kanji 陽 :

夏の陽や 斜陽の躍り 月灯かり

natsu no hi ya - shayuu no odori - tsukiakari
Le soleil d'été - va se coucher en dansant - que brille la lune
_________________
J'exige de mon lecteur une certaine intelligence. Il est peu probable que ce soit votre cas, veuillez passer au message suivant. Merci de votre compréhension.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bluemonday
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 23 Mar 2004
Messages: 394
Points: 10765
Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan

MessagePosté le: 21 Aoû 2004 12:03    Sujet du message: Re: haiku

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Après la leçon de conduite ce matin:

陽の光 朝露照らす 黒い路面
Hi no hikari - Asatsuyu Terasu- Kuroiromen
Aux rayons du soleil - resplendit la rosée du matin - sur la surface noire de la route
_________________
This one will know, how far I live on.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 21 Aoû 2004 18:23    Sujet du message: Re: haiku

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Même si la version française n'est qu'une traduction hors rythme juste pour le sens, ce haiku vous donne une idée de la scène à ma fenêtre.

水上の 歌はてきてき 雨続き 
suijou no - uta ha tekiteki - ametsuzuki
à la surface de l'eau - le chant sans fin - des gouttes de pluie

Si on voulait calligraphier ce haiku, il faudrait se limiter aux kanji les plus "fluides", et privilégier les kana enchaînés pour rendre une image plus fluide de la pluie qui tombe :

雨・う・水
つ・た・上
づ・は・の
き・て・・
・・き・・
・・て・・
・・き・・


édité : Je suis en train de lire Une soif d'amour de Mishima, et il écrit "Le bruit de la pluie est pareil aux voix de dizaines de milliers de moines lisant des sutras" (p.158, éd. gallimard/folio). Pour Mishima, un haiku hypermétrique :

雨の音 詠むお坊さん 読経の空

ame no oto - yomu o-bousan - dokyou no sora
Le bruit de la pluie - les incantation des moines - sutras venues du ciel
_________________
J'exige de mon lecteur une certaine intelligence. Il est peu probable que ce soit votre cas, veuillez passer au message suivant. Merci de votre compréhension.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 22 Aoû 2004 16:56    Sujet du message: Re: haiku

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

初秋の 夕映えはそう 泣くようだ

hatsuaki no - yuubae ha sou - naku you da
Début de l'automne - la lumière tombant du ciel - semble vouloir pleurer

Comme d'habitude, le français est une version un peu différente. J'espère ne pas m'être trompé avec l'adverbe そう, encore un peu mystérieux à mes yeux.... ainsi, vraiment... Il a l'avantage de se calligraphier facilement en style cursif, formant une sorte de cascade ou une lianne tombante très fluide.
_________________
J'exige de mon lecteur une certaine intelligence. Il est peu probable que ce soit votre cas, veuillez passer au message suivant. Merci de votre compréhension.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
alucard
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 10 Aoû 2004
Messages: 135
Points: 1533
Pays, Ville: Nagoya me voilà!

MessagePosté le: 23 Aoû 2004 15:26    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

http://clicnet.swarthmore.edu/litterature/moderne/poesie/duhaime.html
voila un site qui explique les formes de poésie du kaiku, tanka et renku.
il y a aussi plusieurs poésies dans ces différents domaines provenant d'auteurs japonais classiques ou modernes ainsi que d'auteurs occidentaux
_________________
Mon blog, Mon voyage
http://tokyo2005.travelblog.fr
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Cinéma et Littérature du Japon Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4 ... 42, 43, 44  Suivante
Page 3 sur 44

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)