Bluemonday 4eme Dan
Inscrit le: 23 Mar 2004 Messages: 394 Points: 10765 Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan
|
Posté le: 22 Avr 2004 17:50 Sujet du message: "Bluemonday" de Kaiko Takeshi + Blaise Cendrars au Japon
Note du Post : 5 Nombre d'avis : 1 |
|
|
temjinus a écrit: | Bonjour, Bluemonday !
Sauf erreur de ma part, KAIKO se plaisait à signer aussi bien « Ken » que « Takeshi ».
Et pour son « Blue Monday » qui paraissait dans « Bungaku-Kaï », il y a longtemps de cela, il me semble qu’il signait sous le nom de KAIKO Ken.
Mais je n’insiste pas là-dessus. Il est possible que je me trompe.
Pour Blaise Cendrars, je dois avouer qu je n’ai jamais lu « Emmène-moi au bout du monde ! ».
Par contre, j’ai apprécié la biographie faite par sa fille, Muriel je crois.
A bientôt.
A titre d’information, « Blue Monday » est une autobiographie de KAIKO pendant la deuxième guerre mondiale jusqu’à la naissance de sa première et unique fille à 19 ans ! (dans son autobiographie, du moins). |
Bonjour temjinus!
J'ai une bonne nouvelle pour toi, qui confirme ce que tu as dit!!!
http://www.geocities.co.jp/Bookend-Ohgai/9849/sain3.html
Sur la 6e photo, tu verras son livre 『夏の闇』(1972)d'une édition privée avec un confetti (ou un tissue?) signé "Ken" en romanji.
Mais en général, il semble qu'il mettait sa signature 「健」 en kanji. En revanche, je n'ai rien trouvé concernant le rapport entre "Ken"et 『青い月曜日』(1969) "Bluemonday".
Pour la pronociation, quand il était encore en vie, il en était en effet ambigu. Comme tu disais, j'ai entendu aussi dire qu'il s'en amusait un peu sous prétexte que "Ken" sonne mieux à l'étranger (???). Bref, en tout cas, son nom "officiel" est "KaiKo Takeshi", bien que ce soit tout à fait possible que Kaiko lui-même ait aimé les 2 : la preuve, quand tu cherches un peu sur lui avec "Kaiko Ken", tu ne trouveras pas grand chose. C'est comme 伊藤博文 "Ito Hirofumi" ou "Ito Hakubun", 安部公房 "Abe kobo"ou "Abe Kimifusa"... "L'erreur des Japonais" ne s'agit donc pas d'une "erreure" au premier degrés, mais de croire que 開高健="Kaiko Ken". D'ailleurs, la plupart des Japonais connaissent Kaiko plutôt en tant que "Kaiko Ken", et toi aussi, tu l'as d'abord prononcé "Ken" inconsciemment: c'est ce qui m'a surprise en permier lieu. De toute façon, je ne suis pas non plus "expert" en littérature de Kaiko, alors il est tout à fait possible que mes informations soient érronées.
Pour en revenir au sujet de 『青い月曜日』 "Bluemonday", j'ai déjà entendu parlé un peu de son livre et de sa vie. Il a été en effet un jeune papa (pas à 19 ans, mais à 22 ans d'après ma source?). Vu la situation au Japon juste après de la 2e guerre mondiale, je peux bien m'imaginer que sa vie n'était pas facile. Je ne manquerai pas de penser à le chercher au Japon. Déjà, la couverture me plaît avec sa couleur bleue.
J'ai une petite question: Tu l'as lu en japonais, je suppose? Sinon, existe-t-il en français?
Quant à « Emmène-moi au bout du monde ! », si tu aimes Apollinaire et Cendras, tu ne seras pas déçu. En fait, j'ai découvert Cendrars grâce à ce chef d'oeuvre en version japonaise traduit par l'ex professeur de Kyodai, Ikuta Kosaku. Il a également traduit "Voyage au bout de la nuit" de Céline, et l'ouvrage de Bataille et de Mandiargues etc, que j'apprécie énormement ainsi que Cendrars. C'était vraiment une grande perte pour la littérature française au Japon lorsqu'il est décédé il y a à peu près 10 ans.
Au fait, la biographie dont tu parles est bien celle-ci (par Miriam Cendrars)?
Merci d'avance pour tes réponses.
ぶるー
PS: Avec toi, j'ai vraiment l'impression de parler à un Japonais...mais c'est agréable. _________________ This one will know, how far I live on. |
|