Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Flo Administrateur
Inscrit le: 04 Sep 2003 Messages: 1117 Points: 11287 Pays, Ville: De retour à Paris...
|
Posté le: 20 Avr 2004 05:54 Sujet du message: "C'est bien fait pour toi!" en japonais...
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 2 |
|
|
Bonjour, juste deux expressions qui viennent de me passer par la tete.
Peut-etre vous interessera-t-il de les connaitre:
La premiere:
"C'est bien fait pour toi!" ou encore "ca t'apprendra!"
Tres pratique lors de disputes, voici comment on traduit en japonais:
いい気味だ (lecture: いい きみ だ)
C'est tout
Seconde expression utile:
"Pour qui est-ce que tu te prends???" ou encore "tu te prends pour qui???"
En japonais, ca se dit:
"お前は何様のつもり?" (lecture: おまえ は なにさま の つもり?)
Voila, on sait jamais, ca peut toujours servir. C'est aussi toujours bon a savoir pour soit meme. |
|
Revenir en haut |
|
|
cereal killer 4eme Dan
Inscrit le: 06 Déc 2003 Messages: 70 Points: 11223 Pays, Ville: Nisshinmaru-sendan
|
Posté le: 20 Avr 2004 06:35 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
salut Flo,
dans la série "c'est bien fait pour toi!", il y a aussi :
様を見ろ! (lecture : ざまをみろ)
non ? |
|
Revenir en haut |
|
|
Flo Administrateur
Inscrit le: 04 Sep 2003 Messages: 1117 Points: 11287 Pays, Ville: De retour à Paris...
|
Posté le: 20 Avr 2004 07:04 Sujet du message: OUi
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Oui, en effet.
Mais en cherchant, on peut de toute facon trouver des dizaines de mots, expressions qui peuvent prendre ce sens de "c'est bien fait".
Comme par exemple: 事業自得(じごうじとく) qui signifie aussi: "on recolte ce que l'on a seme"...
Enfin bon, si vous en connaissez d'autres! |
|
Revenir en haut |
|
|
kefsan 2eme Dan
Inscrit le: 29 Sep 2003 Messages: 134 Points: 3200 Pays, Ville: Paris
|
Posté le: 20 Avr 2004 11:35 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Je crois que げろげろ veut dire "tu me dégoutes!", corrigez moi si c'est faux.
Sinon j'ai été surpris de voir que "bien fait pour toi" se disait いい気味だ, car litteralement ca se traduit par "bonne sentation" c'est quand même bizarre. _________________ Mon voyage au Japon:
http://hyouryuuboku.over-blog.com |
|
Revenir en haut |
|
|
remuka 7eme Dan
Inscrit le: 22 Sep 2003 Messages: 2422 Points: 27072 Pays, Ville: Tokyo, Setagaya-ku
|
Posté le: 20 Avr 2004 15:03 Sujet du message: Re:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Flo a écrit: | "お前は何様のつもり?" (lecture: おまえ は なにさま の つもり?)
|
Question à laquelle, en fonction de son interlocuteur, il peut être avisé (ou non ) de répondre : 俺様(のつもり)!(おれさま(のつもり)!) _________________ Sucre. | Candyland.jp
Dernière édition par remuka le 20 Avr 2004 15:05; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
Flo Administrateur
Inscrit le: 04 Sep 2003 Messages: 1117 Points: 11287 Pays, Ville: De retour à Paris...
|
Posté le: 20 Avr 2004 15:04 Sujet du message: Oui...
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
En effet, moi aussi, j'ai ete surpris par ce ii kimi da...
J'ai mis un peu de temps a pouvoir l'utiliser car j'ai toujours pense que ca ne "collait" pas.
Mais tu peux nous faire confiance.
Pour le Gero gero, c'est un peu vieux et ca s'utilise pour tout et n'importe quoi. En fait, c'est quand tu es "degoute" de qqc.
Par exemple (on va faire simple):
Ton patron te dit: "aujourd'hui, 3 heures d'heures suppelementaires pour tous!" .
Eh bien la, tu vas te dire dans ta tete "e? gero gero..." (j'suis degoute ou encore, "oh nan, zyva!" ou encore "vazy, j'suis deg".)
Enfin bref. |
|
Revenir en haut |
|
|
remuka 7eme Dan
Inscrit le: 22 Sep 2003 Messages: 2422 Points: 27072 Pays, Ville: Tokyo, Setagaya-ku
|
Posté le: 21 Avr 2004 00:07 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
自業自得だ(じごうじとくだ) (Tu ne peut t'en prendre qu'à toi même ! ), avec un peu le même sens que い気味だ ... _________________ Sucre. | Candyland.jp |
|
Revenir en haut |
|
|
|