Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
A la recherche d'un coup de pouce :)

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Pusheenlover
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 19 Juin 2019
Messages: 2
Points: 0

MessagePosté le: 19 Juin 2019 16:20    Sujet du message: A la recherche d'un coup de pouce :)

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

みんなさん こんにちわ  Embarassed !
Bonjour tout le monde !

Je suis une petite nouvelle, désolée de vous solliciter si tôt mon arrivée, (mais j'espère faire plus ample connaissance avec vous toutes et tous dans les autres sections du forum)

Je suis en pleine traduction d'une interview. Et, je sèche à un endroit ou deux. Bon à savoir : la personnalité interviewée a écrit à la main, et elle écrit dégueulassement mal :p ! Après m'être arraché les cheveux à décrypter le moindre kanji, le moindre hiragana, j'ai pu me mettre à la traduction.

Voici la bête :

これからも宜しくお願いいたします!!

En gros la question était "Que pense-tu de notre blog". La personnalité répond qu'il est fantastique et rajoute ça これからも宜しくお願いいたします!!

Je bute sur le これからも . Je sais que korekara c'est "dès à présent, maintenant", mais je ne vois pas son lien avec le reste de la phrase. Pourriez-vous m'éclairer s'il vous plaît?

Merci pour votre aide future !
ありがとうございます。
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Michael_Voyageur
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 21 Sep 2003
Messages: 2585
Points: 47746
Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan

MessagePosté le: 20 Juin 2019 02:00    Sujet du message: Formule de politesse frequente

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Salut,

"Korekaramo yoroshiku onegai shimasu",
c'est une des variantes tres commune de la salutation/formule de politesse "yoroshiku onegai shimasu"

Ce genre de formules s'utiisent lorsque une personne en rencontre une autre et est amenee a avoir une certaine relation conviviale ou professionelle avec cette autre personne. Par exemple si qqun te presente un amis/connaissance japonaise lors de votre 1ere rencontre cette personne japonaise te dira probablement "yoroshiku onegai shimasu", qu'on traduit souvent en francais comme:
"enchante (de faire votre connaissance) !"

Mais la formule n'a pas qu'une seule traduction possible, car la nuance depend enormement du contexte, comme c'est tres frequent en japonais.
En particulier, le mot "korekaramo" qui signifie en gros "a partir du moment présent" / "dorenavant" / a l'avenir", est souvent utilise pour introduire le souhait que la relation qui commence par cette rencontre perdure a l'avenir.

Par exemple si c'est une rencontre dans un cadre professionel, on pourrait traduire en anglais par:
"I'm looking forward working with you"
en francais eventuellement comme ca:
"Je me rejouis de collaborer avec vous (a l'avenir)"
Dans les 2 cas "korekaramo" est implicite dans la traduction, on sous-entend qu' a partir de cette rencontre une nouvelle relation debute, et c'est heureux. Si tu tiens a ajouter explicitement cette nuance future tu peux eventuellement ajouter "a l'avenir" mais ca n'est pas forcement necessaire, c'est a toi de decider si la nuance doit etre explicite ou implicite.

Il y a qq exemples de traduction donnes sur cette page:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/%E3%81%93%E3%82%8C%E3%81%8B%E3%82%89%E3%82%82%E5%AE%9C%E3%81%97%E3%81%8F%E3%81%8A%E9%A1%98%E3%81%84%E3%81%97%E3%81%BE%E3%81%99

Mais il faut faire tres attention et ne pas se tromper de contexte, car encore une fois l'expression est generique et le contexte apporte une grosse partie de son sens exact, en se trompant de contexte la traduction peut devenir totalement inappropriee.

Bonne continuatiion !

_________________
Michael_Voyageur

Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...


Dernière édition par Michael_Voyageur le 21 Juin 2019 08:17; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur Yahoo Messenger
Pusheenlover
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 19 Juin 2019
Messages: 2
Points: 0

MessagePosté le: 20 Juin 2019 15:30    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Merci Michael pour ta réponse très rapide !

Je pense que l'idée générale est "C'est un plaisir d'avoir collaboré avec vous", parce que la personne est interviewée et ne les a pas rencontré physiquement. C'était une interview à distance - via formulaire papier. Smile donc je vais retenir cette formule là.

Merci pour ton coup de pouce qui était plus que le bienvenu.
これからも宜しくお願いします。
It was a pleasure working with you.

Je ne veux pas trop extrapoler sur le fait qu'il veuille ou non travailler avec eux à l'avenir. La question étant : "Que pense-tu de notre blog?" "Je pense qu'il est fantastique et c'est un plaisir d'avoir collaboré avec vous". Ca me paraît raisonnable, bien que là c'est + de l'interprétation que de la traduction. Smile

Bien à toi.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Michael_Voyageur
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 21 Sep 2003
Messages: 2585
Points: 47746
Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan

MessagePosté le: 21 Juin 2019 08:23    Sujet du message: Pas de probleme !

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Il n'y a pas de quoi!
Ca me parrait correct dans le contexte,
La nuance future est un peu effacee, mais comme tu dis je ne pense pas ca pose probleme dans ce cas, la formule est plus une formule de politesse qu'une declaration formelle de souhait.
Bon courage pour la traduction !
Smile
_________________
Michael_Voyageur

Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur Yahoo Messenger
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)