Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Annonce dans le train

Recherche Rapide :
Aller à la page Précédente  1, 2
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
KRMN
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 15 Fév 2009
Messages: 366
Points: 2017
Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo

MessagePosté le: 05 Mar 2017 03:37    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Phrase d'intro : nickel.

Pour le reste, il n'y a pas de faute formelle de japonais pour autant que je sache, donc difficile de recommencer une phrase plus qu'une autre.

Quelques remarques :
2: Personnellement ça me donne l'impression que tu n'accompagneras pas les gens jusqu'aux portiques. (Cela étant il y a aussi de la marge pour l’interpréter autrement)
3: Je ne dirais pas tame-ni-wa mais juste tame-ni, mais je ne dis que ce soit faux.
4: Je trouverais plus judicieux de dire, au lieu de sutenai-yō, okiwasurenai-yō.

Pour la prononciation, tu n'en sors fort bien (pour quelqu'un qui si j'ai bien compris ne parle pas japonais, c'est même assez impressionnant !), au passage quelques conseils :
- accent chromatique : miNAsama ; maMOnaku ; tōCHAKU (*)
- peut-être mieux de prononcer les noms de lieux plus lentement.


(*)
techniquement toOCHAKU ou toUCHAKU
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
eve
Modérateur


Inscrit le: 20 Sep 2003
Messages: 2449
Points: 26658
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 05 Mar 2017 13:29    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Citation:
Donc pour la première partie de l'annonce, tout le monde est d'accord pour annoncer :

皆様、まもなく ブリュッセル空港 - ザヴェンテム駅に 到着 致します。
(Mina-sama, mamonaku Buryusseru kūkō - Zabentemu-eki-ni tōchaku itashimasu)


Pour ma part je ne mettrais pas "mina-sama", ça me semble un peu trop direct et je n'ai jamais entendu "mina-sama" dans ce genre de message.
Ou alors une formule avec "xxx no minasama" (gotoujouchuu... etc).

Les 4 trads proposées ne sont pas vraiment synonymes et disent les choses d'une façon différente. Pour reprendre avec des trads littérales :

1. 切符の置き忘れにご注意下さい。改札口を通って駅を出る必要があります。
Attention de ne pas oublier votre ticket, vous devez passer par les portiques pour sortir de la gare.

2. 切符をお手元にご用意の上、改札口までお進みください。
Veuillez avancer vers les portiques en gardant votre ticket à portée de main.

3. 改札口を出るためには必ず切符をお手元に保管して下さい。
Pour sortir par les portiques, veuillez conservez votre ticket à portée de main.

4. 切符が ないと 改札 から 出られない ため、切符を 捨てない よう ご 注意 ください。
Sans ticket, vous ne pourrez pas sortir par les portiques. Attention de ne pas le jeter.
(A l'écrit il faudrait enlever ces espaces, mais je pense qu'ils sont là pour la lecture)

Aucune n'est vraiment "fausse" et on entre plutôt dans des considérations de style et de choix de formulation.
Dans ma version je n'avais pas évoqué l'oubli/perte de ticket, la nécessité de garder son ticket étant implicite à mon sens. De plus je trouvais ça un peu trop direct.

Pour donner mon avis, la 3) me donnerait peut-être un peu l'impression qu'il y a d'autres manières de sortir que par les portiques avec "ni wa".
La 4) me semble donner les informations dans un ordre qui ne rend pas l'instruction tout à fait claire claire : plutôt que d'attaquer par "sans ticket..." je dirais plutôt : "vous aurez besoin de votre ticket..." ou "pour passer les portiques, il vous faudra votre ticket", par exemple.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
KRMN
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 15 Fév 2009
Messages: 366
Points: 2017
Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo

MessagePosté le: 05 Mar 2017 14:23    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

eve a écrit:
Pour donner mon avis, la 3) me donnerait peut-être un peu l'impression qu'il y a d'autres manières de sortir que par les portiques avec "ni wa".


Merci pour cette précision eve.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Djuna
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 01 Mar 2017
Messages: 7
Points: 0

MessagePosté le: 12 Mar 2017 22:37    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Oups. J'avais mis la page dans mes favoris et n'avais pas remarqué que la discussion avait continué sur une deuxième page.

KRMN a écrit:
Quelques remarques :
2: Personnellement ça me donne l'impression que tu n'accompagneras pas les gens jusqu'aux portiques. (Cela étant il y a aussi de la marge pour l’interpréter autrement)

Ça tombe bien, ce n'est pas mon travail hahahaha. L' "accompagnateur de train", c'est généralement le chef de bord. C'est la personne qui donne le départ du train, fait les annonces et contrôle les billets, à ceci près que l'aspect commercial est bien moins important en Belgique qu'en France.
Il n'y a pas de personnel à bord du train au Japon ?

KRMN a écrit:
Pour la prononciation, tu n'en sors fort bien (pour quelqu'un qui si j'ai bien compris ne parle pas japonais, c'est même assez impressionnant !), au passage quelques conseils :
- accent chromatique : miNAsama ; maMOnaku ; tōCHAKU (*)

J'ai regardé "accent chromatique" sur Wikipédia, mais j'avoue que sans exemple audio je ne comprends pas de quoi il s'agit. C'est comme un accent tonique qui peut se prolonger sur plusieurs syllabes ?

KRMN a écrit:
- peut-être mieux de prononcer les noms de lieux plus lentement.

En réalité je ne suis pas supposé traduire le nom de la gare, qui doit rester en anglais. Je dirai donc "Brussels Airport-eki" plutôt que "Buryusseru kūkō-eki". Ça me facilitera la tâche.

Je vais garder la première proposition en l'adaptant en fonction de vos conseils :
ご搭乗中の皆様、まもなく ブリュッセル空港 - ザヴェンテム駅に 到着 致します。
切符の置き忘れにご注意下さい。改札口を通って駅を出る必要があります。
(Go tōjō-chū-no mina-sama, mamonaku Brussels Airport - Zaventem-eki-ni tōchaku itashimasu.
Kippu-no okiwasure-ni go-chūi-kudasai. Kaisatsu-guchi-o tootte eki-o deru hitsuyō-ga arimasu)

En tout cas merci beaucoup pour vos conseils. La prochaine fois que je passe par l'aéroport je filmerai ça pour vous le montrer.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
KRMN
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 15 Fév 2009
Messages: 366
Points: 2017
Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo

MessagePosté le: 13 Mar 2017 02:31    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

搭乗 (tōjō) s'utilise uniquement dans les avions. Pour un train, on dit 乗車 (jōsha).

Pour l'accent chromatique, c'est assez simple en fait, tu peux ecouter un exemple sur Google Traduction https://translate.google.fr/?hl=fr&tab=wT#ja/en/%E3%81%BE%E3%82%82%E3%81%AA%E3%81%8F


Comme indiqué sur Wikipedia, la syllabe accentuée est prononcée avec une note plus haute que les autres (en d'autre termes, plus aigüe).
ma↑MO↓naku
Tu pourras comparer avec ta prononciation qui mettait l'accent sur une autre syllabe.
Bien-sur il s'agit d'un point "perfectionniste" dans le contexte qui est le tien, je mentionnais cela « pour info » avant tout.


En revanche, mélanger l'anglais au japonais, qui plus est dans la même phrase, je t'avoue que cela me laisse nettement plus perplexe ; mais, ma foi, ton effort de communiquer avec du japonais est déjà des plus louables - à mon humble avis.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Djuna
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 01 Mar 2017
Messages: 7
Points: 0

MessagePosté le: 15 Mar 2017 13:17    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Merci pour ta réponse !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)