Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
O-dre Ceinture Blanche
Inscrit le: 15 Oct 2016 Messages: 5 Points: 0
|
Posté le: 17 Oct 2016 17:33 Sujet du message: Traduction prenoms
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour à tous,
Voilà ma question est dans le titre...
Je cherche la traduction des prénoms de mes filles, la première Hanaë, la seconde Hëline.
Je sais, ou crois savoir pour être honnête, qu'hanaë est un vrai prenom japonnais.
En revanche pour Hëline.... Ben... J'en sais rien d'où ca vient !
Si le cœur vous en dit, vos lumières seront les bienvenues !
Merci !
Audrey |
|
Revenir en haut |
|
|
airdream Ceinture Orange
Inscrit le: 21 Fév 2010 Messages: 36 Points: 110 Pays, Ville: Tokyo
|
|
Revenir en haut |
|
|
KRMN 1ere Dan
Inscrit le: 15 Fév 2009 Messages: 366 Points: 2017 Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo
|
Posté le: 19 Oct 2016 02:40 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
airdream a écrit: | ou エリーヌ eline (ce dernier me semble plus juste phonétiquement)
sachant qu'on trouve aussi エリン ERIN qui est assez proche dans sa prononciation anglophone mais on passe a 2 syllabes. |
En effet, quoi que d'un point de vue japonais populaire, エリン a trois syllabes (techniquement on parle effectivement plutot de trois mores, une par katakana) |
|
Revenir en haut |
|
|
O-dre Ceinture Blanche
Inscrit le: 15 Oct 2016 Messages: 5 Points: 0
|
Posté le: 22 Oct 2016 07:01 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour et merci pour vos réponses !
Je vois au début du premier message que les "signes" sont différents, comme une police plus riche, plus jolie.
Du coup je me demande si la signification est bien la même et si vous pouvez me montrer comment ça ferait pour les deux prénoms?
Bonne journée ! |
|
Revenir en haut |
|
|
KRMN 1ere Dan
Inscrit le: 15 Fév 2009 Messages: 366 Points: 2017 Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo
|
Posté le: 22 Oct 2016 10:31 Sujet du message:
Note du Post : 4.5 Nombre d'avis : 2 |
|
|
Reponses sur les signes (kanjis) proposes par airdream.
花 fleur
英 fleur, beau, excellent, Angleterre
江 et 恵 sont a priori plutot des 止め字 (tomeji), des caracteres de fin de prenoms utilises d'abord pour leur phonetique et non leur sens intrinseque.
Pour info, toutefois, leur sens respectifs sont fleuve (ou crique) et bienfait.
Par contre 花江 est tout a fait valable pour une fille, tout comme 英恵. |
|
Revenir en haut |
|
|
O-dre Ceinture Blanche
Inscrit le: 15 Oct 2016 Messages: 5 Points: 0
|
Posté le: 23 Oct 2016 07:44 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour,
Merci, en effet c'est plus visuel comme ça.
J'ai entendu parler de "hiragana" (bon ok j'utilise des mots que je ne comprends pas )
Si vous avez encore la patience je veux bien apprendre et voir.
Bonne journée |
|
Revenir en haut |
|
|
O-dre Ceinture Blanche
Inscrit le: 15 Oct 2016 Messages: 5 Points: 0
|
Posté le: 28 Oct 2016 08:05 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour
Je me demandais. ...
Si je veux les mettre en hauteur et non de gauche à droite c'est possible ?
Et est ce qu'il y aurait une bonne façon de distinguer visuellement le rang de naissance ? Comme sur un arbre généalogique. Si je les mets côte à côte c'est correct ou mieux vaut décaler la première plus haut ?
Voilà mes interrogations du jour...
Merci de votre patience...
Bonne journée |
|
Revenir en haut |
|
|
|