Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Besoin d'aide pour comprendre un livre et une chanson

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
grutendon
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 08 Jan 2007
Messages: 202
Points: 488

MessagePosté le: 09 Oct 2016 13:54    Sujet du message: Besoin d'aide pour comprendre un livre et une chanson

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bonjour,

En ce moment je lis Ikebukuro West Gate Park (ou du moins je me fais lire, puisque c'est en audiobook). Dans l'ensemble je comprends mais y'a un passage que je ne suis pas sûre de comprendre. Si vous comptez le lire ne continuez pas puisque ça peut spoiler. Quoi que ça se passe au début d'une histoire donc normalement pas de spoil.

Le contexte: Chiaki, une prostituée qui était dans la classe de Makoto (le héros) au lycée, vient lui demander de l'aide. En effet son petit copain Iranien, Kashif (? カシーフ) a des soucis avec les yakuza. Et c'est la raison pour laquelle il a des problèmes que je suis pas sûre de comprendre.
De ce que j'ai compris il est allé dans un salon de thé que Heavy E (ヘビーE) fréquente et y a vu un/des yakuza vendre de la drogue et s'est enfui? Ou alors il a brûlé la drogue et s'est enfui? (燃やして逃げちゃった) Bref j'ai pas compris là.
Aussi c'est quoi エス? Je me disais que c'était de la drogue mais après j'ai lu une phrase (que je retrouve pas là bien sûr) qui m'a fait douté. J'ai cherché sur internet mais bon je suis tombée principalement sur S= sadique et donc ça n'a aucun rapport.

Bref voilà le texte (j'ai fait une croix où l'explication commence):


Pour ce qui veulent lire le livre, je conseille vivement de se renseigner sur l'argot. Makoto évolue dans un univers de petites frappes, gangs et autres yakuza et souvent utilise des mots d'argot.

Rien à voir mais une pote m'a filé un lien pour une chanson. C'est Hamada de Downtown qui chante pour Matsumoto. Elle m'a demandé de traduire, ce que j'ai fait à peu près. Mais je lui ai dit que je demanderai vérification. Je n'ai pas besoin de traduction parfaite, juste de savoir où je me suis trompée, surtout si j'ai fait des contre sens.
Il n'y a pas de contexte puisque je ne sais pas de quelle émission est tirée la vidéo. (Vu qu'il parle d'Imada je pensais à Gottsu mais je vois pas trop dans quel contexte ils auraient fait ça)
La vidéo:
https://www.youtube.com/watch?v=2nUaKsWU5cY

Bon finalement on m'a aidé pour la traduction du coup je pose une autre question à la place (mais je laisse la vidéo pour ceux qui voudraient voir. Juste parce que j'aime Downtown!)

Dans 新完全マスター文法 il y a un chapitre sur 限り. Un moment dans les tests y'a une question:
( )限りでは、あの会社は今、アルバイトを防臭していない。
a) メールを書いた  b) メールで知らせた  c) インターネットで調べた

J'avais répondu b mais la réponse est a. Du coup je me demandais si la raison était que dans le b l'origine de l'info était trop officielle? Genre avec 限りでは il faut que la source d'infos soit moins fiable? (je sais pas trop comment expliquer à priori!)

Merci!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
eve
Modérateur


Inscrit le: 20 Sep 2003
Messages: 2449
Points: 26658
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 10 Oct 2016 05:26    Sujet du message: Re: Besoin d'aide pour comprendre un livre et une chanson

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

grutendon a écrit:
Dans 新完全マスター文法 il y a un chapitre sur 限り. Un moment dans les tests y'a une question:
( )限りでは、あの会社は今、アルバイトを防臭していない。
a) メールを書いた  b) メールで知らせた  c) インターネットで調べた

J'avais répondu b mais la réponse est a. Du coup je me demandais si la raison était que dans le b l'origine de l'info était trop officielle? Genre avec 限りでは il faut que la source d'infos soit moins fiable? (je sais pas trop comment expliquer à priori!)

Je pense que c'est 防臭 => 募集 ぼしゅう

Cette forme veut dire D'après ce que... / De ce que j'en... / Pour autant que je...
Comme l'information concerne un tiers, je ne vois pas comment on pourrait utiliser ça avec "(j'ai) écrit un mail" ou "(je l'ai) fait savoir par mail".
La seule réponse qui "marche" est la C.
Je sais pas si ça t'aide à y voir plus clair...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
grutendon
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 08 Jan 2007
Messages: 202
Points: 488

MessagePosté le: 10 Oct 2016 11:05    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Oui t'as raison pour 募集 je me suis pas relue. Et oui ça m'aide merci!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)