Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
neptune75 Ceinture Blanche
Inscrit le: 14 Aoû 2006 Messages: 903 Points: 43 Pays, Ville: paris
|
Posté le: 25 Aoû 2016 12:09 Sujet du message: requête concernant la traduction de 2 phrases
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour
1)あなたの友達ところは彼がはいってるから。にほんはまあまあ。Elle concerne facebook.
Quel est , en plus de la traduction, le rôle grammatical de tokoro ici?
maamaa veut dire "moyen, pas terrible" je crois
2)Là, une connaissance japonaise qui fait un peu le pitre sur la quai du métro
宜しく言っといてね!。
svp merci par avance
|
|
Revenir en haut |
|
|
gigoutou Ceinture Blanche
Inscrit le: 05 Déc 2009 Messages: 17 Points: -45 Pays, Ville: Japon, Kobe
|
Posté le: 27 Aoû 2016 17:01 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Alors,
Concernant le 1) :
A propos de tokoro, il faut pas y voir une tournure grammaticale particulière ici, c'est juste le nom commun tokoro qui peut dire "groupe, cercle". J'avoue que je connaissais pas cet emploi pour ce mot d'ailleurs, il est décrit ici : http://dictionary.goo.ne.jp/jn/158611/meaning/m0u/
"その人の所属している組織や集団。"
Donc je pense que 友達ところ veut tout simplement dire "cercle d'amis" ou "groupe d'amis".
Je propose ainsi comme traduction "C'est parce qu'il fait partie de ton groupe d'amis. Le Japon c'est "bof".
Je suis pas du tout sûr pour la fin, hors contexte, c'est impossible là loul. Il n'y a probablement aucun rapport avec le début j'imagine, il doit faire référence à autre chose.
Le 2) :
Là c'est du japonais parlé, je te décompose à l'écrit : よろしくを言っておいてね!"
Ce qui veut dire "dis lui un yoroshiku" c'est à dire "passe lui le bonjour de ma part".
Un mot intéressant ce Yoroshiku d'ailleurs, je l'avais oublié lui !
Je vais le traiter lundi alors, hop ! Merci pour l'idée |
|
Revenir en haut |
|
|
neptune75 Ceinture Blanche
Inscrit le: 14 Aoû 2006 Messages: 903 Points: 43 Pays, Ville: paris
|
Posté le: 27 Aoû 2016 18:44 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci!
Du coup c'est ta phrase d'exemple 1)que j'essaie de traduire
Cet individu appartient à un groupe de construction?(BTP)?
2) Pour la 2 c'était l'abréviation "gen" qui me posait problème |
|
Revenir en haut |
|
|
gigoutou Ceinture Blanche
Inscrit le: 05 Déc 2009 Messages: 17 Points: -45 Pays, Ville: Japon, Kobe
|
Posté le: 28 Aoû 2016 01:29 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
La phrase que j'ai mis en japonais pour le 1), c'est juste une définition du mot tokoro. En gros "l'organisation ou encore le groupe dont fait partie la personne". C'était simplement pour montrer que tokoro pouvait vouloir dire "groupe d'individus". Après, on peut supposer que la particule no à sauter et que 友達のところ est devenu 友達ところ.
2) Pour le 2, c'est simplement le verbe iu 言う à la forme en te+oku. よろしくいっといてね。 |
|
Revenir en haut |
|
|
|