Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Il est completement bourré...en japonais!

Recherche Rapide :
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
hide.pink.spider
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 20 Sep 2003
Messages: 43
Points: 2294
Pays, Ville: France

MessagePosté le: 09 Avr 2004 13:08    Sujet du message: Il est completement bourré...en japonais!

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

hello!
voila j'ai besoin d'aide(pour changer lol).
Je fais un petit dessin, on va dire un peu humouristique, enfin bref.
Et dessus j'aimerais "faire parler" un personnage qui dirait,en voyant quelqu'un de bourré et tout gai, "Il est complètement bourré...".
Je donnais un peu le contexte parce que je savais pas si il y avait plusieurs façons de le dire, si il y avait un façon plus sérieuse, ou plus comique, en fonction de la situation...(moi ca serait plutot le coté comique qui m'interresserait)

Mercchii !!
_________________
"You don't know the Messiah's here, to save you to free you from the blackest night..."
¤D.T.R¤ ~Shake More~
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
Michael_Voyageur
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 21 Sep 2003
Messages: 2585
Points: 47746
Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan

MessagePosté le: 09 Avr 2004 13:21    Sujet du message: Re: Il est completement bourré...en japonais!

 Note du Post : 4.5   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

hide.pink.spider a écrit:
hello!
voila j'ai besoin d'aide(pour changer lol).
Je fais un petit dessin, on va dire un peu humouristique, enfin bref.
Et dessus j'aimerais "faire parler" un personnage qui dirait,en voyant quelqu'un de bourré et tout gai, "Il est complètement bourré...".
Je donnais un peu le contexte parce que je savais pas si il y avait plusieurs façons de le dire, si il y avait un façon plus sérieuse, ou plus comique, en fonction de la situation...(moi ca serait plutot le coté comique qui m'interresserait)

Mercchii !!




Voilà déjà quelques termes qui désignent cet état,

Avant d'arriver jusqu'au stade de l'ivresse totale, il y a quelques états d'ivresse légers, qui peuvent être exprimés avec ces termes/expressions:

ふわふわ "fuwa fuwa" : légèrement éméché (se sentir "bien", léger début de vertige), s'emploi sauf rares exceptions pour soi même car il s'agit dans cet emploi d'une sensation que l'on ressent à l'intérieur, pas de l'aspect "fuwa fuwa" qui lui peut être utiliser pour qualifier des aspects / éléménts exterieurs ou autres que soi.

ほろ酔い "horo yoi" : éméché / ivre

ハイ "high" : bien entammé , sensation d'excitation du à l'ivresse

ふらふら / ふらふらに酔い "fura fura" : bien îvre / vacillant d'ivresse

酔っ払い "yopparai" (saoûl) , terme familier mais très courant, c'est sans doute le plus employé pour désigner quelqu'un de saoûl/bourré

へべれけ "hebereke" terme assez fort et familier : complètement bourré / plein / rond

へろへろ / へろへろに酔い "hero hero" : bien rond / dejà bien soûl

ベロベロ / ベロベロに酔い "bero bero" : vraiment bien rond (encore plus fort que "hero hero", le stade superieur est "beron beron" )

べろんべろん / べろんべろんに酔っ払った "beron beron" / "beron beron ni yopparatta" terme familier (peut s'employer en locution adverbale avec "ni") et très expressif pour désigner quelqu'un de complètement plein/bourré/à la masse

へべれけさん / べろんべろんさん "hebereke san" / "beron beron san" Mots humoristiques pour désigner une personne ivre : Monsieur le poivrot, Monsieur Poivrot

泥酔 / 泥酔者 (deisui / deisuisha) terme fort : "mort d'ivresse", "dead drunk" , mais moins familier/courant que "beron beron" ou "hebereke" mais sans doute au moins aussi fort. (Note: je ne l'ai personnellement entendu que très rarement)



_________________
Michael_Voyageur

Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...


Dernière édition par Michael_Voyageur le 10 Avr 2004 14:41; édité 16 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur Yahoo Messenger
Bluemonday
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 23 Mar 2004
Messages: 394
Points: 10765
Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan

MessagePosté le: 09 Avr 2004 13:33    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

Quelques exemples qui pourraient convenir:

「あいつ、完全に酔(よ)っ払(ぱら)ってるよ。」
「あいつ、できあがっちゃったよ。」
Il est complètement bourré.

「あいつ、笑(わら)い上戸(じょうご)だな。」
Il a le vin gai.

ぶるー
_________________
This one will know, how far I live on.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
hide.pink.spider
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 20 Sep 2003
Messages: 43
Points: 2294
Pays, Ville: France

MessagePosté le: 09 Avr 2004 19:16    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Merci à vous pour vos explications!
Cependant, j'aimerais savoir quelque chose...
Pour placer hebereke par exemple, je n'ai qu'a le placer en formant une phrase normale c'est à dire (par ex) kare wa hebereke desu ...?
Ou alors il y a une structure particulière de la phrase?
Non en fait je demande ca par rapport aux phrases qu'a donné bluemonday, car je ne vois pas la présence du "desu" entre autre...( >_< oulalala je m'embrouille toute seule lol)
Si vous avez compris ma question et ou je veux en venir...loll
_________________
"You don't know the Messiah's here, to save you to free you from the blackest night..."
¤D.T.R¤ ~Shake More~
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
Michael_Voyageur
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 21 Sep 2003
Messages: 2585
Points: 47746
Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan

MessagePosté le: 09 Avr 2004 20:10    Sujet du message: hebereke est d'usage tres libre

 Note du Post : 4.25   Nombre d'avis : 4
Répondre en citant

hide.pink.spider a écrit:
Merci à vous pour vos explications!
Cependant, j'aimerais savoir quelque chose...
Pour placer hebereke par exemple, je n'ai qu'a le placer en formant une phrase normale c'est à dire (par ex) kare wa hebereke desu ...?
Ou alors il y a une structure particulière de la phrase?
Non en fait je demande ca par rapport aux phrases qu'a donné bluemonday, car je ne vois pas la présence du "desu" entre autre...( >_< oulalala je m'embrouille toute seule lol)
Si vous avez compris ma question et ou je veux en venir...loll



Oui "hebereke" peut s'employer tres librement comme un nom, comme un adverbe ou comme un adjectif...

ビールでへべれけだ! : je suis bourré à la bierre (ou il est bourré à la bierre)

へべれけに酔う : se soûler complètement / boire jusqu'à devenir ivre
へべれけに酔った : avoir bu jusqu'à devenir complètement bourré / étre complêtement bourré (moi/lui/... etc)

「すごいへべれけ!」(je suis/ tu es/ il est...) effroyablement bourré !

へべれけな時 : quand je (tu/il/...) suis bourré

へべれけなサラリーマン : un salaryman complètement bourré...

Bref, c'est très libre !

_________________
Michael_Voyageur

Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur Yahoo Messenger
Bluemonday
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 23 Mar 2004
Messages: 394
Points: 10765
Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan

MessagePosté le: 09 Avr 2004 20:31    Sujet du message:

 Note du Post : 4.5   Nombre d'avis : 4
Répondre en citant

Essayons d'abord de faire des phrases simples avec les termes que Michael_Voyageur nous a donnés.

1)ふわふわ Arrow ふらふら
彼は(あたまが)ふらふらしている。
=彼は酔(よ)いが回(まわ)っている。
Il a une tête qui tourne.
2)ほろ酔い
彼はほろ酔い気分だ。
Il commence à être ivre.
3)ハイ 
彼はハイになっている。
Il est bien entamé.
4)酔っ払い
彼は酔っ払っている。
Il est ivre.
5)へべれけ
彼はへべれけになっている。
Il est complètement bourré.
Exclamation là il commence à être incapable d'articuler et se répète.
6)べろんべろん(obligé)酔っ払った
彼はべろんべろんに酔っ払っている。
Il est complètement bourré.
Exclamation là il ne peut plus se tenir debout.
7)へべれけさん
彼はへべれけさんだ。
Il a bu comme un poivrot.
8)泥酔
彼は泥酔している。
Il est mort d'ivresse.
Exclamation là il est endormi...mort. Laughing

Ensuite analysons mes phrases.

A)「あいつ、完全に酔(よ)っ払(ぱら)ってるよ。」
あいつ Lui (la personne dont je vais parler)
完全(かんぜん)に complètement
酔(よ)っ払(ぱら)っ ivre/saoûl/bourré
て(い)る être (dans l'état de..., en train de...)
よ particule de terminaison


B)「あいつ、できあがっちゃったよ。」
あいつ Lui (la personne dont je vais parler)
できあがっ être bien etamé, éméché
ちゃった Idea「 ~しちゃう」=terme familier mais très courant de 「てしまう」finir par...
よ。 particule de terminaison

C)「あいつ、笑(わら)い上戸(じょうご)だな。」
あいつ Lui (la personne dont je vais parler)
笑(わら)い rire
上戸(じょうご) caractère, tempérament
Idea utilisé uniquement dans les expressions "avoir le vin gai/triste" "avoir la larme facile/ le rire facile"
だ être
な。 particule de terminaison

ぶるー
_________________
This one will know, how far I live on.


Dernière édition par Bluemonday le 09 Avr 2004 23:01; édité 2 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
hide.pink.spider
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 20 Sep 2003
Messages: 43
Points: 2294
Pays, Ville: France

MessagePosté le: 09 Avr 2004 22:14    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

rrhaaaa mercciiiiiiiii à vous pour vos supers explications!!!! c'est beaucoup plus clair maintenant!!!
merchii!!(heuresement que vous êtes la!)
_________________
"You don't know the Messiah's here, to save you to free you from the blackest night..."
¤D.T.R¤ ~Shake More~
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
Hokum
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 29 Nov 2003
Messages: 196
Points: 3319
Pays, Ville: Fukuoka / Paris

MessagePosté le: 09 Avr 2004 23:22    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

D'abord, merci pour les explications très claires.
Par contre, est-ce que je pourrai avoir des petites précisions sur ふらふら?

Je me souviens très bien d'une chanson avec
[彼は] いつもふらふらきょろきょろ、愛は愛はどこへやら。。。

Donc c'est quoi en fait? C'est uniquement la tête qui tourne "à l'intérieur"? Ou est-ce que c'est plus général, dans le sens, la tête qui fait des mouvements désordonnées? Est-ce que c'est vraiment différent de きょろきょろ?
_________________
"Moroboshi! La classe c'est pas un go-go bar!"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bluemonday
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 23 Mar 2004
Messages: 394
Points: 10765
Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan

MessagePosté le: 10 Avr 2004 01:01    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

Hokum a écrit:
D'abord, merci pour les explications très claires.
Par contre, est-ce que je pourrai avoir des petites précisions sur ふらふら?

Je me souviens très bien d'une chanson avec
[彼は] いつもふらふらきょろきょろ、愛は愛はどこへやら。。。

Donc c'est quoi en fait? C'est uniquement la tête qui tourne "à l'intérieur"? Ou est-ce que c'est plus général, dans le sens, la tête qui fait des mouvements désordonnées? Est-ce que c'est vraiment différent de きょろきょろ?


OK, Hokum

Je comprends très bien tes doutes. Il est vrai que les japonais aiment beaucoup utiliser les onomatopées, et c'est certainement un truc incomprénsible, enfin ya rien à comprendre, c'est comme les chiens aboient "wan wan" au Japon "waf waf" chez vous Laughing Wink
Il faut en apprendre une par une... Bon, déjà prennons cet exemple ふらふら (Oui, tu peux en avoir autant que tu veux des explications, je ferai de mon possible... Twisted Evil ) :


Idea ふらふら explique "l'instabilité". Cela peut être appliqué à plusieurs situations.
Par exemple;

1) instabilité physique (une conséquence)
彼は飲(の)みすぎてふらふらです。 Il a trop bu Arrow ivre
彼は勉強(べんきょう)・仕事(しごと)しすぎてふらふらです。 Il a trop travaillé  Arrow fatigué

2)instabilité psychologique
気持(きも)ちがふらふらする ne pas savoir exactement quelle décision prendre Arrow hésiter

3)instabilité habituelle (négative)
わたしの弟(おとうと)は仕事をせずにふらふらしている。
Mon petit frère ne fait rien et il fait aucun effort de trouver un travail. Arrow C'est un débauché.



Idea En revanche, ふわふわ signifie "moelleux", "léger".
ふわふわしたクッション un coussin moelleux
空(そら)に雲(くも)がふわふわと漂(ただよ)う。Les nuages flottent dans le ciel.
気持ちがふわふわしている。 être dans les nuages

Voila, je pense donc que Michael_Voyageur a simplement confondu ふらふら et ふわふわ.(En fait moi même je n'ai pas fait attention avant qu'Ama m'ait posé une question, merci à Ama Wink ) 
 

Pour finir, nous allons voir le cas de ta chanson:
[彼は] いつもふらふらきょろきょろ、愛は愛はどこへやら。。。
彼は lui
いつも toujours
ふらふら instable (2)
きょろきょろ promener un regard curieux de tous côtés Arrow Rolling Eyes
愛は amour
愛は amour
どこへやら。。。Où il se trouve...

ぶるー
_________________
This one will know, how far I live on.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Michael_Voyageur
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 21 Sep 2003
Messages: 2585
Points: 47746
Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan

MessagePosté le: 10 Avr 2004 09:02    Sujet du message: Fuwa fuwa

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant


En effet 「ふらふら」/ "Fura Fura" est plus fréquent, et aussi plus clair sur le sens du vacillement, donc l'allusion à l'ivresse.
J'ai édité mon post suite à la bonne remarque de Blue (merci à Blue pour les corrections !), mais je laisse quand même "fuwa fuwa" en je donnerais mes raisons ci dessous.

Et puis entre temps j'en ai trouvé 2 autres qui sont へろへろ / ベロベロ "hero hero" / "bero bero" : 「へろへろに酔い」/ 「ベロベロに酔い」 que je rajoute à ma liste au dessus.

Cependant il me semble bien qu'on peut employer aussi des mots, comme "fuwa fuwa" ou "moya moya" pour exprimer la sensation intérieure d'un début d'ivresse, d'ailleurs "fuwa fuwa kan" est même utilisé comme terme clinique pour désigner justement la sensation de début de vertige ou d'ivresse (voir la derniere citation):

身体はふわふわ揺れるけど 頭のもやもやは酔い

少し酒に酔ったような、ふわふわした感じ。

飲んだ時のふわふわした感覚

ふわふわと酔いに身体をゆだねて浮いて

上機嫌酔いたてふわふわやがて頭痛孤独に見舞われ

ふわふわとした酔いではなくて、背中にスカ〜ンっとくるのが日本酒の酔いだと私は思っていたが

ふわふわ感
めまいで紹介した、浮遊感がこれです。前にも書きましたが、多くは血圧の変動などで生じ、重得な症状ではありませんが、他の疾患の前駆症状として生じることもあり、強い場合や持続する場合には、医師に相談して下さい。



Mais il faut faire attention à ces expressions car elle ne désignent pas spécifiquement l'ivresse, mais seulement une des sensation que provoque un début d'ivresse. Donc dans certains contextes comme les phrases ci-dessus, ça peut passer, mais dans d'autres contextes on ne comprendra pas bien ce que vous voulez dire.
Donc il faut faire tres attention à l'usage de ces expression . L'expression "fura fura" est beaucoup plus simple/fréquente et facile à utiliser pour désigner qqun d'un peu ivre et que l'ivresse fait deja vaciller.

_________________
Michael_Voyageur

Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur Yahoo Messenger
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)