Je voudrais savoir comment je pourrais traduire la phrase "Peux-tu me montrer mes fautes sans les corriger s'il te plait?" (En parlant d'un texte que j'ai écrit. J'aimerais corriger mes erreurs toute seule, mais je voudrais que ma correspondante me dise d'abord où elles sont)
Est-ce que ce serait une option:
直さないで間違いを教えてくれない
Et si c'en est une mais qu'il existe une vraie manière de dire faire A sans faire B, pourriez vous me l'indiquer s'il vous plait?
Merci pour la réponse!
Je pense utiliser la première version. On communique normalement par Skype et de manière totalement informelle. Du coup la 2ème, même si j'ai pas l'habitude de lui écrire, semble un peu trop formelle et distante.
En tout cas, merci!
Inscrit le: 15 Fév 2009 Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo
Ce message n'a pas encore été noté.
snowarior a écrit:
Personne ne dirait la deuxième phrase, à la limite dans un mail et encore, ça fait too much
La phrase de grutendon etait tout a fait correcte, j'ai donc eu l'idee de faire des alternatives dans d'autres registres.
Je precisais bien qu'il s'agit pour la phrase 2 d'une phrase imaginee dans un contexte poli (email ou courrier donc) ; sa valeur est plus didactique.
Par valeur didactique j'entends qu'elle met a disposition du vocabulaire un peu interessant et qu'elle est plus "japonaise" dans l'esprit, a savoir qu'au moment de demander quelque chose elle explique avec precision l'objet de la demande tout en remerciant ou en etant un minimum déferent avec l'interlocuteur.
Bien-sur, je ne pretends pas qu'elle sorte spontannement dans les contextes les plus frequents. Car notamment elle est effectivement tres longue.
As-tu remarqué que les dialogues ou les phrases dans les methodes de langue ne sont pas toujours tres naturels ? C'est la meme logique.
Je ne dis donc pas que la phrase merite une medaille, ca n'est qu'une modeste proposition dont chacun tirera ce qu'il veut bien en tirer (eventuellement rien).
Enfin je suis toujours un peu surpris quand un non-natif fait des commentaires de ce style (c'est too much, etc.) ; qu'il y ait une grosse faute de grammaire, pas de soucis pour en discuter entre non-natifs, mais la il est simplement question d'impression donnee par un style, et donc a moins que le contexte soit clairement defini et que le decallage soit particulierement trivial, n'est-il pas plus sage d'accepter la diversite ? Parce que sinon c'est un peu bizarre qu'un non-natif veuille brider la creativite des autres au pretexte que celle-ci ne soit pas conforme a une norme ; quand on voit la diversite des registres qui existent dans cette langue si riche, on peut se demander la validite de telle ou telle "norme", sans parler de la credibilite, faible a priori, du jugement d'un non-natif sur ces subtilites. (Tu as peut-etre trente ans de pratique quotidienne du japonais dans le pays, et donc la question d'etre natif ou non serait secondaire, mais rien ne le laisse penser a priori dans les circonstances de ce forum)
Maintenant qu'on sait qu'il s'agit de conversations Skype, je recommenderais bien-sur des phrases plus courtes
On a pas besoin d'avoir vécu 30 ans dans le pays pour avoir un niveau correcte au point de pouvoir dire quelle phrase est naturelle et quelle phrase ne l'est pas dans un contexte donné
Tes phrases sont biens j'ai pas dis le contraire, mais ça veut pas dire qu'elles sont utilisées couramment, même dans un contexte formel personne ne les dirait
Enfin, ça me fait un peu rire quand je vois des gens qui rejettent tout en masse car elles se font "corriger" par des non natifs, il y a un tas de non natifs qui ont un niveau égal voir supérieur à la moyenne des natif en japonais, peut être pas dans la production mais dans la compréhension et dans la perception des subtilités et nuances
oui, alors au lieu de te frustrer pour rien, accepte les critiques
d'ailleurs ce que j'ai dis n'étais ni une correction ni une critique, juste une remarque pour l'auteur, car c'est bien beau de lui donenr une phrase de 3km en lui mettant au dessus qu'elle est plus polie, mais il y a des tonnes de façon beaucoup plus courantes et naturelles d'exprimer ce qu'il a voulu dire en quelques mots et avec un niveau de langage poli.
Inscrit le: 10 Jan 2005 Pays, Ville: Japan, Shinjuku
Ce message n'a pas encore été noté.
neptune75 a écrit:
Merci pour les 2 phrases mais quelle est la fonction grammaticale du tokoro ici?
Ce sont les "endroits" ou il y a les fautes. Donc ici, il n'y a pas de fonction grammaticale (du genre ったところ)
Neptune75, depuis le temps que tu fais du japonais, ca me surpend que tu saches toujours pas ca.
Bago... _________________ Deviens ce que tu es...
Friedrich Nietzsche
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum