Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Faire quelque chose sans en faire une autre

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
grutendon
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 08 Jan 2007
Messages: 202
Points: 488

MessagePosté le: 09 Avr 2015 16:29    Sujet du message: Faire quelque chose sans en faire une autre

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bonjour!

Je voudrais savoir comment je pourrais traduire la phrase "Peux-tu me montrer mes fautes sans les corriger s'il te plait?" (En parlant d'un texte que j'ai écrit. J'aimerais corriger mes erreurs toute seule, mais je voudrais que ma correspondante me dise d'abord où elles sont)
Est-ce que ce serait une option:
直さないで間違いを教えてくれない

Et si c'en est une mais qu'il existe une vraie manière de dire faire A sans faire B, pourriez vous me l'indiquer s'il vous plait?

Merci!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
KRMN
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 15 Fév 2009
Messages: 366
Points: 2017
Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo

MessagePosté le: 10 Avr 2015 01:39    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Mes propositions

Phrase niveau intermédiaire
訂正は要らないですけど(自分でやってみたいから)、間違っている所だけ教えてくれませんか。

Phrase niveau avancé (version plus polie)
私の書いた文章の中で間違っている箇所を教えてもらえるととても助かりますが、間違いの訂正は、とりあえず自分でやってみたいと思うので、最初の段階では文章自体を添削しないで、そのまま返信してもらうのが理想です~
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
grutendon
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 08 Jan 2007
Messages: 202
Points: 488

MessagePosté le: 10 Avr 2015 17:53    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Merci pour la réponse!
Je pense utiliser la première version. On communique normalement par Skype et de manière totalement informelle. Du coup la 2ème, même si j'ai pas l'habitude de lui écrire, semble un peu trop formelle et distante.
En tout cas, merci!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
snowarior
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 03 Déc 2013
Messages: 13
Points: 0
Pays, Ville: Leers

MessagePosté le: 22 Avr 2015 21:28    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

KRMN a écrit:
Mes propositions

Phrase niveau intermédiaire
訂正は要らないですけど(自分でやってみたいから)、間違っている所だけ教えてくれませんか。

Phrase niveau avancé (version plus polie)
私の書いた文章の中で間違っている箇所を教えてもらえるととても助かりますが、間違いの訂正は、とりあえず自分でやってみたいと思うので、最初の段階では文章自体を添削しないで、そのまま返信してもらうのが理想です~


Personne ne dirait la deuxième phrase, à la limite dans un mail et encore, ça fait too much

Pour l'op: 直さないで間違いを教えて est correcte, en rajoutant ください ca fait plus poli
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
KRMN
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 15 Fév 2009
Messages: 366
Points: 2017
Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo

MessagePosté le: 23 Avr 2015 00:50    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

snowarior a écrit:

Personne ne dirait la deuxième phrase, à la limite dans un mail et encore, ça fait too much


La phrase de grutendon etait tout a fait correcte, j'ai donc eu l'idee de faire des alternatives dans d'autres registres.

Je precisais bien qu'il s'agit pour la phrase 2 d'une phrase imaginee dans un contexte poli (email ou courrier donc) ; sa valeur est plus didactique.

Par valeur didactique j'entends qu'elle met a disposition du vocabulaire un peu interessant et qu'elle est plus "japonaise" dans l'esprit, a savoir qu'au moment de demander quelque chose elle explique avec precision l'objet de la demande tout en remerciant ou en etant un minimum déferent avec l'interlocuteur.

Bien-sur, je ne pretends pas qu'elle sorte spontannement dans les contextes les plus frequents. Car notamment elle est effectivement tres longue.

As-tu remarqué que les dialogues ou les phrases dans les methodes de langue ne sont pas toujours tres naturels ? C'est la meme logique.

Je ne dis donc pas que la phrase merite une medaille, ca n'est qu'une modeste proposition dont chacun tirera ce qu'il veut bien en tirer (eventuellement rien).

Enfin je suis toujours un peu surpris quand un non-natif fait des commentaires de ce style (c'est too much, etc.) ; qu'il y ait une grosse faute de grammaire, pas de soucis pour en discuter entre non-natifs, mais la il est simplement question d'impression donnee par un style, et donc a moins que le contexte soit clairement defini et que le decallage soit particulierement trivial, n'est-il pas plus sage d'accepter la diversite ? Parce que sinon c'est un peu bizarre qu'un non-natif veuille brider la creativite des autres au pretexte que celle-ci ne soit pas conforme a une norme ; quand on voit la diversite des registres qui existent dans cette langue si riche, on peut se demander la validite de telle ou telle "norme", sans parler de la credibilite, faible a priori, du jugement d'un non-natif sur ces subtilites. (Tu as peut-etre trente ans de pratique quotidienne du japonais dans le pays, et donc la question d'etre natif ou non serait secondaire, mais rien ne le laisse penser a priori dans les circonstances de ce forum) Smile

Maintenant qu'on sait qu'il s'agit de conversations Skype, je recommenderais bien-sur des phrases plus courtes Smile
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
snowarior
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 03 Déc 2013
Messages: 13
Points: 0
Pays, Ville: Leers

MessagePosté le: 17 Juil 2016 15:29    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

On a pas besoin d'avoir vécu 30 ans dans le pays pour avoir un niveau correcte au point de pouvoir dire quelle phrase est naturelle et quelle phrase ne l'est pas dans un contexte donné

Tes phrases sont biens j'ai pas dis le contraire, mais ça veut pas dire qu'elles sont utilisées couramment, même dans un contexte formel personne ne les dirait

Enfin, ça me fait un peu rire quand je vois des gens qui rejettent tout en masse car elles se font "corriger" par des non natifs, il y a un tas de non natifs qui ont un niveau égal voir supérieur à la moyenne des natif en japonais, peut être pas dans la production mais dans la compréhension et dans la perception des subtilités et nuances
oui, alors au lieu de te frustrer pour rien, accepte les critiques

d'ailleurs ce que j'ai dis n'étais ni une correction ni une critique, juste une remarque pour l'auteur, car c'est bien beau de lui donenr une phrase de 3km en lui mettant au dessus qu'elle est plus polie, mais il y a des tonnes de façon beaucoup plus courantes et naturelles d'exprimer ce qu'il a voulu dire en quelques mots et avec un niveau de langage poli.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
neptune75
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 14 Aoû 2006
Messages: 903
Points: 43
Pays, Ville: paris

MessagePosté le: 19 Juil 2016 00:02    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

[quote="KRMN"]Mes propositions

Phrase niveau intermédiaire
訂正は要らないですけど(自分でやってみたいから)、間違っている所だけ教えてくれませんか。


Merci pour les 2 phrases mais quelle est la fonction grammaticale du tokoro ici?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bago
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 10 Jan 2005
Messages: 307
Points: 2882
Pays, Ville: Japan, Shinjuku

MessagePosté le: 19 Juil 2016 01:52    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

neptune75 a écrit:

Merci pour les 2 phrases mais quelle est la fonction grammaticale du tokoro ici?


Ce sont les "endroits" ou il y a les fautes. Donc ici, il n'y a pas de fonction grammaticale (du genre ったところ)
Neptune75, depuis le temps que tu fais du japonais, ca me surpend que tu saches toujours pas ca.

Bago...
_________________
Deviens ce que tu es...
Friedrich Nietzsche
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
neptune75
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 14 Aoû 2006
Messages: 903
Points: 43
Pays, Ville: paris

MessagePosté le: 19 Juil 2016 05:52    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Merci mais j'ai eu une très longue interruption involontaire dans mon apprentissage..
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)