Regard sur le Japon
Regard sur le Japon
Regard sur le Japon
[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]

Traduction de 3 phrases
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum index -> Japonais
Voir le sujet précédent / Voir le sujet suivant  
Auteur Message
neptune75
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 14 Aoû 2006
Pays, Ville: paris

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Traduction de 3 phrases
Ce message n'a pas encore été noté.

Bonjour.Comment traduit-on:

1) je crois que c'est un manipulateur(au sens psychologique, et péjoratif du terme)

2)J'ai été mis devant le fait accompli

3) Est-ce grave?(pour une action commise)

svp merci
Revenir en haut
  Répondre en citant   10 Fév 2015 04:21
KRMN
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 15 Fév 2009
Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1

Bonjour

Des propositions à base de vocabulaire courant.

1) Je crois que c'est un manipulateur.
彼は人を操ろうとしているのだと思います。
Kare wa hito wo ayatsurō to shite iru no da to omoimasu.

2) J'ai été mis devant le (ce) fait accompli.
すでに起こってしまっていた(その)事に気づかせられました。
Sude ni okotte shimatte ita (sono) koto ni kidzukaseraremashita.

NB : kidzuku, s'apercevoir, se rendre compte de, est mis à la forme "passive causative" (使役受身) non abrégée.
Kidzuku >> se rendre compte de quelque chose
Kidzukaseru >> faire se rendre compte de quelque chose à quelqu'un
Kidzukaserareru* >> litt. être forcé par quelqu'un qu'un de se rendre compte de quelque chose, autrement dit, être "mis devant" un fait.
* peut être abrégé en kidzukasareru

3) Est-ce grave ? (pour une action commise)
悪い事ですか。
Warui koto desu ka ?
Revenir en haut
  Répondre en citant   20 Fév 2015 02:59
torpx
Ceinture Verte
Ceinture Verte


Inscrit le: 02 Juil 2012
Pays, Ville: Japon, Tokyo

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Re: Traduction de 3 phrases
Note du Post : 3   Nombre d'avis : 1

1) je crois que c'est un manipulateur(au sens psychologique, et péjoratif du terme)
彼は(よく)ごまかしているタイプだと思います

2)J'ai été mis devant le fait accompli
(もう)既成事実だった。

3)Est-ce grave?(pour une action commise)
depend du contexte... pour un crime/delit tu peux dire par ex:
重大犯罪/重犯ですか。
_________________
-=- Mon Flickr -=-
Revenir en haut
  Répondre en citant   20 Fév 2015 07:00
neptune75
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 14 Aoû 2006
Pays, Ville: paris

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Ce message n'a pas encore été noté.

@torpix merci mais ne manque-t'il pas une syllabe à la première traduction(mot manipulateur)? Je vois les signes <et>
Revenir en haut
  Répondre en citant   04 Mar 2015 00:10
torpx
Ceinture Verte
Ceinture Verte


Inscrit le: 02 Juil 2012
Pays, Ville: Japon, Tokyo

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Note du Post : 3   Nombre d'avis : 1

neptune75 a écrit:
@torpix merci mais ne manque-t'il pas une syllabe à la première traduction(mot manipulateur)? Je vois les signes <et>


J'ai mis よく (= beaucoup / souvent) en option entre parentheses, au cas ou tu veuilles insister

彼は
よく
ごまかしている (de ごまかす: tromper, falsifier, manipuler)
タイプ


思います
_________________
-=- Mon Flickr -=-
Revenir en haut
  Répondre en citant   04 Mar 2015 14:56
Pachinko
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 25 Fév 2016
Pays, Ville: saint cloud

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Ce message n'a pas encore été noté.

Bonjour

Navré de s'immiscer dans votre conversation ,j'aurais besoin d'une trad d'un commentaire de description d'un morceaux que je m'apprête à poster sur le net.
Le voici:
"Imaginez un combat à mort entre l'homme et la machine ; un combat au sabre ...évidemment !"

Encore une fois veuillez me pardonner ,mais personne ne répond à mon message initial et l'échéance se rapproche !

Merci d'avance et mille excuses
Revenir en haut
  Répondre en citant Adresse AIM   26 Fév 2016 17:30
sutarujin
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 25 Déc 2004
Pays, Ville: Toulouse/Tokyo

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Ce message n'a pas encore été noté.

Je propose :
人間対コンピューターの死戦について考えて。。。もちろん刀で戦い

ningen tai computer no shisen ni tsuite kangaete... Mochiron katana de tatakai
Revenir en haut
  Répondre en citant   26 Fév 2016 21:01
Pachinko
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 25 Fév 2016
Pays, Ville: saint cloud

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Ce message n'a pas encore été noté.

Cool !!!
merci à toi!!!
Je posterai le lien dès que je l'aurais mis en ligne si ça vous intéresse .
Revenir en haut
  Répondre en citant Adresse AIM   26 Fév 2016 22:42
Pachinko
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 25 Fév 2016
Pays, Ville: saint cloud

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Ce message n'a pas encore été noté.

Jetez un coup d'œil au Tweet de @GesHel0 : https://twitter.com/GesHel0/status/704106598734680064?s=09

Bonjour,

Voici le lien vers mon morceau de musique ,l'esprit est un mélange de son traditionnelle avec les taïkos quelques notes de koto une chanteuse à la voix transformé,des cloches (samplé à Kyoto)et une structure Électro avec de Legé effets dubstep et sound design.

Merci encore à Saturijin pour la trad du commentaire.
Revenir en haut
  Répondre en citant Adresse AIM   02 Mar 2016 08:11
KRMN
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 15 Fév 2009
Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Ce message n'a pas encore été noté.

J'arrive trop tard, mais le japonais merite d'etre un peu revu je pense

人間と機械(と)の死闘を想像せよ・・もちろん、日本刀で(対決)!

J'ai pas tellement saisi le sens du "evidemment", mais j'ai traduit litteralement
Tu peux virer les passages entre parentheses si tu trouves que ca fait trop long


Je n'ai pas le son maintenant donc pas eu le plaisir d'ecouter !
Revenir en haut
  Répondre en citant   02 Mar 2016 10:26
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum index -> Japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Développé par phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com