Inscrit le: 15 Fév 2009 Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1
Bonjour
Des propositions à base de vocabulaire courant.
1) Je crois que c'est un manipulateur.
彼は人を操ろうとしているのだと思います。
Kare wa hito wo ayatsurō to shite iru no da to omoimasu.
2) J'ai été mis devant le (ce) fait accompli.
すでに起こってしまっていた(その)事に気づかせられました。
Sude ni okotte shimatte ita (sono) koto ni kidzukaseraremashita.
NB : kidzuku, s'apercevoir, se rendre compte de, est mis à la forme "passive causative" (使役受身) non abrégée.
Kidzuku >> se rendre compte de quelque chose
Kidzukaseru >> faire se rendre compte de quelque chose à quelqu'un
Kidzukaserareru* >> litt. être forcé par quelqu'un qu'un de se rendre compte de quelque chose, autrement dit, être "mis devant" un fait.
* peut être abrégé en kidzukasareru
3) Est-ce grave ? (pour une action commise)
悪い事ですか。
Warui koto desu ka ?
Inscrit le: 02 Juil 2012 Pays, Ville: Japon, Tokyo
Re: Traduction de 3 phrases
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1
1) je crois que c'est un manipulateur(au sens psychologique, et péjoratif du terme)
彼は(よく)ごまかしているタイプだと思います
2)J'ai été mis devant le fait accompli
(もう)既成事実だった。
3)Est-ce grave?(pour une action commise)
depend du contexte... pour un crime/delit tu peux dire par ex:
重大犯罪/重犯ですか。 _________________ -=- Mon Flickr -=-
Navré de s'immiscer dans votre conversation ,j'aurais besoin d'une trad d'un commentaire de description d'un morceaux que je m'apprête à poster sur le net.
Le voici:
"Imaginez un combat à mort entre l'homme et la machine ; un combat au sabre ...évidemment !"
Encore une fois veuillez me pardonner ,mais personne ne répond à mon message initial et l'échéance se rapproche !
Voici le lien vers mon morceau de musique ,l'esprit est un mélange de son traditionnelle avec les taïkos quelques notes de koto une chanteuse à la voix transformé,des cloches (samplé à Kyoto)et une structure Électro avec de Legé effets dubstep et sound design.
Merci encore à Saturijin pour la trad du commentaire.
Inscrit le: 15 Fév 2009 Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo
Ce message n'a pas encore été noté.
J'arrive trop tard, mais le japonais merite d'etre un peu revu je pense
人間と機械(と)の死闘を想像せよ・・もちろん、日本刀で(対決)!
J'ai pas tellement saisi le sens du "evidemment", mais j'ai traduit litteralement
Tu peux virer les passages entre parentheses si tu trouves que ca fait trop long
Je n'ai pas le son maintenant donc pas eu le plaisir d'ecouter !
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure Aller à la page 1, 2Suivante
Page 1 sur 2
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum