Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
neptune75 Ceinture Blanche
Inscrit le: 14 Aoû 2006 Messages: 903 Points: 43 Pays, Ville: paris
|
Posté le: 10 Fév 2015 04:21 Sujet du message: Traduction de 3 phrases
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour.Comment traduit-on:
1) je crois que c'est un manipulateur(au sens psychologique, et péjoratif du terme)
2)J'ai été mis devant le fait accompli
3) Est-ce grave?(pour une action commise)
svp merci |
|
Revenir en haut |
|
|
KRMN 1ere Dan
Inscrit le: 15 Fév 2009 Messages: 366 Points: 2017 Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo
|
Posté le: 20 Fév 2015 02:59 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Bonjour
Des propositions à base de vocabulaire courant.
1) Je crois que c'est un manipulateur.
彼は人を操ろうとしているのだと思います。
Kare wa hito wo ayatsurō to shite iru no da to omoimasu.
2) J'ai été mis devant le (ce) fait accompli.
すでに起こってしまっていた(その)事に気づかせられました。
Sude ni okotte shimatte ita (sono) koto ni kidzukaseraremashita.
NB : kidzuku, s'apercevoir, se rendre compte de, est mis à la forme "passive causative" (使役受身) non abrégée.
Kidzuku >> se rendre compte de quelque chose
Kidzukaseru >> faire se rendre compte de quelque chose à quelqu'un
Kidzukaserareru* >> litt. être forcé par quelqu'un qu'un de se rendre compte de quelque chose, autrement dit, être "mis devant" un fait.
* peut être abrégé en kidzukasareru
3) Est-ce grave ? (pour une action commise)
悪い事ですか。
Warui koto desu ka ? |
|
Revenir en haut |
|
|
torpx Ceinture Verte
Inscrit le: 02 Juil 2012 Messages: 50 Points: 374 Pays, Ville: Japon, Tokyo
|
Posté le: 20 Fév 2015 07:00 Sujet du message: Re: Traduction de 3 phrases
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
1) je crois que c'est un manipulateur(au sens psychologique, et péjoratif du terme)
彼は(よく)ごまかしているタイプだと思います
2)J'ai été mis devant le fait accompli
(もう)既成事実だった。
3)Est-ce grave?(pour une action commise)
depend du contexte... pour un crime/delit tu peux dire par ex:
重大犯罪/重犯ですか。 _________________ -=- Mon Flickr -=- |
|
Revenir en haut |
|
|
neptune75 Ceinture Blanche
Inscrit le: 14 Aoû 2006 Messages: 903 Points: 43 Pays, Ville: paris
|
Posté le: 04 Mar 2015 00:10 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
@torpix merci mais ne manque-t'il pas une syllabe à la première traduction(mot manipulateur)? Je vois les signes <et> |
|
Revenir en haut |
|
|
torpx Ceinture Verte
Inscrit le: 02 Juil 2012 Messages: 50 Points: 374 Pays, Ville: Japon, Tokyo
|
Posté le: 04 Mar 2015 14:56 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
neptune75 a écrit: | @torpix merci mais ne manque-t'il pas une syllabe à la première traduction(mot manipulateur)? Je vois les signes <et> |
J'ai mis よく (= beaucoup / souvent) en option entre parentheses, au cas ou tu veuilles insister
彼は
よく
ごまかしている (de ごまかす: tromper, falsifier, manipuler)
タイプ
だ
と
思います _________________ -=- Mon Flickr -=- |
|
Revenir en haut |
|
|
Pachinko Ceinture Blanche
Inscrit le: 25 Fév 2016 Messages: 6 Points: 0 Pays, Ville: saint cloud
|
Posté le: 26 Fév 2016 17:30 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour
Navré de s'immiscer dans votre conversation ,j'aurais besoin d'une trad d'un commentaire de description d'un morceaux que je m'apprête à poster sur le net.
Le voici:
"Imaginez un combat à mort entre l'homme et la machine ; un combat au sabre ...évidemment !"
Encore une fois veuillez me pardonner ,mais personne ne répond à mon message initial et l'échéance se rapproche !
Merci d'avance et mille excuses |
|
Revenir en haut |
|
|
sutarujin 1ere Dan
Inscrit le: 25 Déc 2004 Messages: 430 Points: 2529 Pays, Ville: Toulouse/Tokyo
|
Posté le: 26 Fév 2016 21:01 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Je propose :
人間対コンピューターの死戦について考えて。。。もちろん刀で戦い
ningen tai computer no shisen ni tsuite kangaete... Mochiron katana de tatakai |
|
Revenir en haut |
|
|
Pachinko Ceinture Blanche
Inscrit le: 25 Fév 2016 Messages: 6 Points: 0 Pays, Ville: saint cloud
|
Posté le: 26 Fév 2016 22:42 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Cool !!!
merci à toi!!!
Je posterai le lien dès que je l'aurais mis en ligne si ça vous intéresse . |
|
Revenir en haut |
|
|
Pachinko Ceinture Blanche
Inscrit le: 25 Fév 2016 Messages: 6 Points: 0 Pays, Ville: saint cloud
|
Posté le: 02 Mar 2016 08:11 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Jetez un coup d'œil au Tweet de @GesHel0 : https://twitter.com/GesHel0/status/704106598734680064?s=09
Bonjour,
Voici le lien vers mon morceau de musique ,l'esprit est un mélange de son traditionnelle avec les taïkos quelques notes de koto une chanteuse à la voix transformé,des cloches (samplé à Kyoto)et une structure Électro avec de Legé effets dubstep et sound design.
Merci encore à Saturijin pour la trad du commentaire. |
|
Revenir en haut |
|
|
KRMN 1ere Dan
Inscrit le: 15 Fév 2009 Messages: 366 Points: 2017 Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo
|
Posté le: 02 Mar 2016 10:26 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
J'arrive trop tard, mais le japonais merite d'etre un peu revu je pense
人間と機械(と)の死闘を想像せよ・・もちろん、日本刀で(対決)!
J'ai pas tellement saisi le sens du "evidemment", mais j'ai traduit litteralement
Tu peux virer les passages entre parentheses si tu trouves que ca fait trop long
Je n'ai pas le son maintenant donc pas eu le plaisir d'ecouter ! |
|
Revenir en haut |
|
|
|