Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
neptune75 Ceinture Blanche
Inscrit le: 14 Aoû 2006 Messages: 903 Points: 43 Pays, Ville: paris
|
Posté le: 10 Fév 2015 02:00 Sujet du message: Traduction de "dans quelle " ou "quelle sorte de..."?
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour
un ami Japonais me répondait il y a longtemps, lorsque je lui demandais de me corriger
"Par quelle compagnie aérienne es-tu venu en France" il m'a traduit
doko no kûkôgaisha...
pourquoi l'utilise-t'on,doko? Et pourquoi pas nan ou donna?
En espérant un éclairage(KRMN?)
Merci par avance |
|
Revenir en haut |
|
|
KRMN 1ere Dan
Inscrit le: 15 Fév 2009 Messages: 366 Points: 2017 Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo
|
Posté le: 10 Fév 2015 02:58 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
nan no
何の航空会社 le plus ressemblant au francais, synonyme どの dono
doko no
どこの航空会社 Renvoi litt. à un lieu. ("la compagnie aér. de où ?"). Construction frequente, qui assimile une entreprise a un lieu et non a une chose comme avec 何の/どの
donna
どんな航空会社 どんな renvoi à un genre, un style, etc. Si la question est d'identifier précisément de quelle compagnie il s'agit, on n'utilisera pas どんな. En revanche si on cherche seulement à connaitre le genre de compagnie, cette construction est possible ; elle appellerait une réponse du type "une compagnie low-cost", "une grande compagnie japonaise", etc. |
|
Revenir en haut |
|
|
neptune75 Ceinture Blanche
Inscrit le: 14 Aoû 2006 Messages: 903 Points: 43 Pays, Ville: paris
|
Posté le: 10 Fév 2015 04:20 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci! |
|
Revenir en haut |
|
|
|