Je comprends la phrase ainsi (je sur-traduis) : Il se trouve[2] que je viens[3] d'avoir une discussion avec M. Yamada... et je le regrette[4], mais j'en suis troublé.
J'ai du mal à comprendre l'existence du が. Je lis ([5]) qu'il s'agirait d'une manière polie de s'exprimer après んです et que ce が remplacerait un mot comme けど (mais). Dans ce cas, qu'en est-il de la grammaticalité de la phrase ? S'agit-il d'un style propre à l'oral ?
Merci de m'aider - sur ce point comme sur le reste de ce que je comprends de la phrase !
Dans ce contexte, が a effectivement le sens de "mais", "cependant", à peu près le même sens que けど.
Grammaticalement c'est correct, car la partie avant le が est une phrase complète, donc avec le です de politesse. Si on avait utilisé けど, il aurait fallu être à l'infinitif.
Grammaticalement, が fonctionne comme から, tandis que けど fonctionne comme ので.
Merci de ta réponse, j'y vois déjà plus clair. S'agit-il d'une construction un peu familière, propre au style oral ? _________________ pauca sed mātūra
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum