Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Shokuryô nishi...

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Greg779
Ceinture Jaune
Ceinture Jaune


Inscrit le: 22 Jan 2014
Messages: 20
Points: 60

MessagePosté le: 04 Oct 2014 20:58    Sujet du message: Shokuryô nishi...

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bonjour, pourriez-vous m'apporter votre aide sur une phrase en particulier ?

Je suis en train d'étudier un manuel d'histoire (pour collégiens il me semble), sur la période Jômon. Il y a une partie qui ne me semble pas très claire :

弓矢を作り、鹿・猪などの狩りをした。川や湖にいる鮭・鱒なども食料にし、煮たきをするために土器がつくられた。

Je ne comprends pas la fonction du にし qui vient après 食料.

Je traduirais comme ceci :

Ils fabriquèrent des arcs et chassèrent le cerf ainsi que le sanglier. Le saumon et la truite des lacs et des rivières étaient également consommés ; afin de les cuisiner des poteries furent fabriquées.

Si quelqu'un peut me donner une explication, et éventuellement une meilleure traduction je lui en saurai gré.

Merci.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
eve
Modérateur


Inscrit le: 20 Sep 2003
Messages: 2449
Points: 26658
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 05 Oct 2014 02:46    Sujet du message: Re: Shokuryô nishi...

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Greg779 a écrit:
川や湖にいる鮭・鱒なども食料にし、煮たきをするために土器がつくられた。


ni shi = ni suru en forme suspensive.

Ils consommaient les saumons et truites des lacs et rivières, fabriquant pour les cuire des poteries.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Greg779
Ceinture Jaune
Ceinture Jaune


Inscrit le: 22 Jan 2014
Messages: 20
Points: 60

MessagePosté le: 05 Oct 2014 13:26    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Effectivement j'avais zappé la forme suspensive, étant encore habitué à l'utiliser avec la forme て.

Je ne connaissais pas encore l'expression に します, indiquant "la transformation par quelqu'un de quelque chose dans un certain état". C'est désormais parfaitement clair, merci.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)