Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Greg779 Ceinture Jaune
Inscrit le: 22 Jan 2014 Messages: 20 Points: 60
|
Posté le: 04 Oct 2014 20:58 Sujet du message: Shokuryô nishi...
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour, pourriez-vous m'apporter votre aide sur une phrase en particulier ?
Je suis en train d'étudier un manuel d'histoire (pour collégiens il me semble), sur la période Jômon. Il y a une partie qui ne me semble pas très claire :
弓矢を作り、鹿・猪などの狩りをした。川や湖にいる鮭・鱒なども食料にし、煮たきをするために土器がつくられた。
Je ne comprends pas la fonction du にし qui vient après 食料.
Je traduirais comme ceci :
Ils fabriquèrent des arcs et chassèrent le cerf ainsi que le sanglier. Le saumon et la truite des lacs et des rivières étaient également consommés ; afin de les cuisiner des poteries furent fabriquées.
Si quelqu'un peut me donner une explication, et éventuellement une meilleure traduction je lui en saurai gré.
Merci. |
|
Revenir en haut |
|
|
eve Modérateur
Inscrit le: 20 Sep 2003 Messages: 2449 Points: 26658 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 05 Oct 2014 02:46 Sujet du message: Re: Shokuryô nishi...
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Greg779 a écrit: | 川や湖にいる鮭・鱒なども食料にし、煮たきをするために土器がつくられた。 |
ni shi = ni suru en forme suspensive.
Ils consommaient les saumons et truites des lacs et rivières, fabriquant pour les cuire des poteries. |
|
Revenir en haut |
|
|
Greg779 Ceinture Jaune
Inscrit le: 22 Jan 2014 Messages: 20 Points: 60
|
Posté le: 05 Oct 2014 13:26 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Effectivement j'avais zappé la forme suspensive, étant encore habitué à l'utiliser avec la forme て.
Je ne connaissais pas encore l'expression に します, indiquant "la transformation par quelqu'un de quelque chose dans un certain état". C'est désormais parfaitement clair, merci. |
|
Revenir en haut |
|
|
|