Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
neptune75 Ceinture Blanche
Inscrit le: 14 Aoû 2006 Messages: 903 Points: 43 Pays, Ville: paris
|
Posté le: 15 Juil 2014 18:07 Sujet du message: requ^te concernant 2 traductions
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour
comment traduit-on, avec furigana
a)dokidoki suru
b) ne fais pas aux autres ce que tu n'aimerais pas qu'on te fasse toi
merci par avance |
|
Revenir en haut |
|
|
tsu 2eme Dan
Inscrit le: 16 Mai 2009 Messages: 824 Points: 4060
|
Posté le: 17 Juil 2014 08:06 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
a) dokidoki suru se transcrit どきどきする en hiragana
どきどき décrit les battements de coeur, avec する on obtient un verbe.
"le coeur qui bat la chamade"... _________________ Corrigez-moi si je me trompe
N4 : 合格 |
|
Revenir en haut |
|
|
neptune75 Ceinture Blanche
Inscrit le: 14 Aoû 2006 Messages: 903 Points: 43 Pays, Ville: paris
|
Posté le: 21 Juil 2014 09:23 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci
et pour la b, si je disais: hoka no hito ni onaji koto o shinaide kudasai, je pense que ce n'est pas naturel |
|
Revenir en haut |
|
|
mti Ceinture Bleue
Inscrit le: 03 Aoû 2009 Messages: 40 Points: 629 Pays, Ville: Musashino, Tokyo
|
Posté le: 21 Juil 2014 14:18 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Concernant b), en japonais, on se réfère habituellement à Confucius pour citer ce précept. L'original chinois est:
「己所不欲,勿施於人」 jǐsuǒbùyù wùshīyúrén (Analectes XV.23)
ce qui devient en japonais:
「己の欲せざる所は、人に施す勿れ」 onore no hossezaru tokoro wa, hito ni hodokosu nakare |
|
Revenir en haut |
|
|
neptune75 Ceinture Blanche
Inscrit le: 14 Aoû 2006 Messages: 903 Points: 43 Pays, Ville: paris
|
Posté le: 21 Juil 2014 16:46 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci!
Vous partiquez le mandarin également? |
|
Revenir en haut |
|
|
mti Ceinture Bleue
Inscrit le: 03 Aoû 2009 Messages: 40 Points: 629 Pays, Ville: Musashino, Tokyo
|
Posté le: 22 Juil 2014 06:04 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Pour ma part, pas du tout (j'avais essayé de m'y mettre il y a six ou sept ans et mon incapacité totale à distinguer les tons m'a vite fait abandonner). Mais avec quelques notions élémentaires de kanbun, il n'est pas trop difficile de déchiffrer de courtes phrases des Classiques comme celle-là (pour la prononciation en mandarin moderne, on peut demander à Google). C'est aussi utile pour comprendre les yojijukugo qui en sont tirés, du genre 巧言令色, 無信不立, 博文約礼, etc. |
|
Revenir en haut |
|
|
|