Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
requ^te concernant 2 traductions

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
neptune75
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 14 Aoû 2006
Messages: 903
Points: 43
Pays, Ville: paris

MessagePosté le: 15 Juil 2014 18:07    Sujet du message: requ^te concernant 2 traductions

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bonjour
comment traduit-on, avec furigana
a)dokidoki suru

b) ne fais pas aux autres ce que tu n'aimerais pas qu'on te fasse toi

merci par avance
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
tsu
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 16 Mai 2009
Messages: 824
Points: 4060

MessagePosté le: 17 Juil 2014 08:06    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

a) dokidoki suru se transcrit どきどきする en hiragana
どきどき décrit les battements de coeur, avec する on obtient un verbe.
"le coeur qui bat la chamade"...
_________________
Corrigez-moi si je me trompe
N4 : 合格
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
neptune75
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 14 Aoû 2006
Messages: 903
Points: 43
Pays, Ville: paris

MessagePosté le: 21 Juil 2014 09:23    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Merci
et pour la b, si je disais: hoka no hito ni onaji koto o shinaide kudasai, je pense que ce n'est pas naturel
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mti
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 03 Aoû 2009
Messages: 40
Points: 629
Pays, Ville: Musashino, Tokyo

MessagePosté le: 21 Juil 2014 14:18    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Concernant b), en japonais, on se réfère habituellement à Confucius pour citer ce précept. L'original chinois est:

「己所不欲,勿施於人」 jǐsuǒbùyù wùshīyúrén (Analectes XV.23)

ce qui devient en japonais:

「己の欲せざる所は、人に施す勿れ」 onore no hossezaru tokoro wa, hito ni hodokosu nakare
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
neptune75
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 14 Aoû 2006
Messages: 903
Points: 43
Pays, Ville: paris

MessagePosté le: 21 Juil 2014 16:46    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Merci!
Vous partiquez le mandarin également?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mti
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 03 Aoû 2009
Messages: 40
Points: 629
Pays, Ville: Musashino, Tokyo

MessagePosté le: 22 Juil 2014 06:04    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Pour ma part, pas du tout (j'avais essayé de m'y mettre il y a six ou sept ans et mon incapacité totale à distinguer les tons m'a vite fait abandonner). Mais avec quelques notions élémentaires de kanbun, il n'est pas trop difficile de déchiffrer de courtes phrases des Classiques comme celle-là (pour la prononciation en mandarin moderne, on peut demander à Google). C'est aussi utile pour comprendre les yojijukugo qui en sont tirés, du genre 巧言令色, 無信不立, 博文約礼, etc.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)