Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
tonkatsu Ceinture Blanche
Inscrit le: 27 Oct 2010 Messages: 32 Points: 0 Pays, Ville: Reims-France
|
Posté le: 11 Juil 2014 20:31 Sujet du message: JLPT N3
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
qui pourrait me donner la traduction de cette phrase tirée de l'ouvrage nihongo so matome N3:
ポイントカード 会員募集中
ただ今,当店では、お得な情報をメールでお知らせする携帯メール会員を募集しております。
Merci d'avance à tous ceux qui voudront m'aider |
|
Revenir en haut |
|
|
Onicody Ceinture Jaune
Inscrit le: 06 Nov 2014 Messages: 14 Points: 50
|
Posté le: 06 Nov 2014 23:21 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Je vois que personne t'as encore répondu, du coup, je me lance (une petite tentative) si tu n'as pas encore abandonné/trouvé :
Carte de fidélité (littéral "carte a point", mais dans le contexte, je trouve que ça passe mieux)
Avis aux membres (sûrement les détenteurs de cette carte, littéralement, c'est "information au sein des membres")
Arrive dans notre magasin: (là, on a "tadaima" c'est a dire "je suis là", et on a "ce magasin" après)
Les membres seront informés sur leurs portables, par SMS... (donc, c'est "mail", mais en français, on pourrait dire SMS... Noter qu'il n'y a que "Keitai"(portable) et pas "Denwa"(téléphone))
...des offres promotionnelles
Bon, c'est du bricolage, pas très littéraire tout ça, mais dans l'idée, c'est ça je pense.
Je te met un petit mémo littéral :
ポイントカード (carte à point) 会員募集中 (information au sein des membres)
ただ今 (je suis arrivé),当店では(en ce qui concerne ce magasin(en tant que lieu de la phrase)、お得な情報を(les offres [お得] information [情報], le deux ensemble c'est offre en GROOOOS) メールで(par le biais de mail) お知らせする(faire savoir, le kanji du savoir, plus une forme spécifique et le verbe faire する) 携帯メール (mail portable => SMS) 会員(membre) を(indique que le "cod" c'est "portable-mail-membres") 募集しております (informer)。 |
|
Revenir en haut |
|
|
mti Ceinture Bleue
Inscrit le: 03 Aoû 2009 Messages: 40 Points: 629 Pays, Ville: Musashino, Tokyo
|
Posté le: 07 Nov 2014 03:03 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Attention, 募集する ce n'est pas informer, c'est recruter des membres, solliciter des candidatures, rechercher des adhérents, etc. Donc ポイントカード会員募集中 signifie littéralement « Nous recrutons actuellement des membres pour notre programme de fidélité », ou de façon un peu plus naturelle « Campagne d'adhésion à notre programme de fidélité », quelque chose comme ça.
Noter également que ただ今 veut simplement dire (en général et dans ce contexte en particulier) « à présent », « à cet instant ». S'il s'emploie également comme salutation lorsque l'on rentre chez soi, c'est par apocope de la formule complète ただいま帰りました. Donc la phrase qui suit signifie mot à mot « Actuellement, dans ce magasin, nous recherchons des adhérents-SMS auxquels nous communiquerons par SMS des offres avantageuses ». En style promotionnel français, personne ne formulerait ça de cette façon bien sûr; ça donnerait plutôt « Profitez maintenant du programme exclusif de notre magasin, vous permettant de recevoir des offres irrésistibles directement sur votre mobile! ». |
|
Revenir en haut |
|
|
Onicody Ceinture Jaune
Inscrit le: 06 Nov 2014 Messages: 14 Points: 50
|
Posté le: 07 Nov 2014 12:34 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Salut mti.
Merci pour ces précisions! (arf l'erreur de traduction!!! :/ la honte...) Je ne connaissait pas ces détails, j'en prend note, et je vais bosser ça. Mon niveau est pas encore au top, mais du moins, je suis déjà content d'avoir compris le sens global!
C'est vrai que c'est souvent le problème de la traduction en français, ça fait pas trop naturel!
Au passage, peux-tu, si je ne t'en demande pas trop, m'éclairer sur la forme 募集しております ? C'est surtout le -おり-ます que je ne saisis pas... |
|
Revenir en haut |
|
|
mti Ceinture Bleue
Inscrit le: 03 Aoû 2009 Messages: 40 Points: 629 Pays, Ville: Musashino, Tokyo
|
Posté le: 07 Nov 2014 18:01 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
しております c'est la version humble (kenjōgo 謙譲語) de している (elle-même forme continuative de する). Donc si on pousse le mot à mot encore plus loin, 募集しております c'est « nous sommes humblement en train de recruter », si j'ose dire.
Il y a d'ailleurs un autre exemple de langue humble dans la même phrase: お知らせする est le kenjōgo de 知らせる « faire savoir » (lui-même forme causative de 知る). |
|
Revenir en haut |
|
|
Onicody Ceinture Jaune
Inscrit le: 06 Nov 2014 Messages: 14 Points: 50
|
Posté le: 07 Nov 2014 18:20 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
D'accord, donc c'est la forme "très polie" si je comprend bien? (dans le genre de わたし <=> わたくし) |
|
Revenir en haut |
|
|
neptune75 Ceinture Blanche
Inscrit le: 14 Aoû 2006 Messages: 903 Points: 43 Pays, Ville: paris
|
Posté le: 07 Nov 2014 19:31 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
@mti.Merci pour votre contribution.Comment acquérir une aptitude à la traduction "naturelle" comme la vôtre?(Bien connaître sa langue maternelle je suppose...mais après?)
Je ne souhaite pas devenir traducteur mais seulement améliorer la qualité des miennes
En espérant un éclairage
Cordialement |
|
Revenir en haut |
|
|
|