Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
JLPT N3

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
tonkatsu
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 27 Oct 2010
Messages: 32
Points: 0
Pays, Ville: Reims-France

MessagePosté le: 11 Juil 2014 20:31    Sujet du message: JLPT N3

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

qui pourrait me donner la traduction de cette phrase tirée de l'ouvrage nihongo so matome N3:
ポイントカード 会員募集中
ただ今,当店では、お得な情報をメールでお知らせする携帯メール会員を募集しております。
Merci d'avance à tous ceux qui voudront m'aider
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Onicody
Ceinture Jaune
Ceinture Jaune


Inscrit le: 06 Nov 2014
Messages: 14
Points: 50

MessagePosté le: 06 Nov 2014 23:21    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Je vois que personne t'as encore répondu, du coup, je me lance (une petite tentative) si tu n'as pas encore abandonné/trouvé :

Carte de fidélité
(littéral "carte a point", mais dans le contexte, je trouve que ça passe mieux)
Avis aux membres (sûrement les détenteurs de cette carte, littéralement, c'est "information au sein des membres")

Arrive dans notre magasin: (là, on a "tadaima" c'est a dire "je suis là", et on a "ce magasin" après)
Les membres seront informés sur leurs portables, par SMS... (donc, c'est "mail", mais en français, on pourrait dire SMS... Noter qu'il n'y a que "Keitai"(portable) et pas "Denwa"(téléphone))
...des offres promotionnelles

Bon, c'est du bricolage, pas très littéraire tout ça, mais dans l'idée, c'est ça je pense.

Je te met un petit mémo littéral :
ポイントカード (carte à point) 会員募集中 (information au sein des membres)
ただ今 (je suis arrivé),当店では(en ce qui concerne ce magasin(en tant que lieu de la phrase)、お得な情報を(les offres [お得] information [情報], le deux ensemble c'est offre en GROOOOS) メールで(par le biais de mail) お知らせする(faire savoir, le kanji du savoir, plus une forme spécifique et le verbe faire する) 携帯メール (mail portable => SMS) 会員(membre)(indique que le "cod" c'est "portable-mail-membres") 募集しております (informer)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mti
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 03 Aoû 2009
Messages: 40
Points: 629
Pays, Ville: Musashino, Tokyo

MessagePosté le: 07 Nov 2014 03:03    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Attention, 募集する ce n'est pas informer, c'est recruter des membres, solliciter des candidatures, rechercher des adhérents, etc. Donc ポイントカード会員募集中 signifie littéralement « Nous recrutons actuellement des membres pour notre programme de fidélité », ou de façon un peu plus naturelle « Campagne d'adhésion à notre programme de fidélité », quelque chose comme ça.

Noter également que ただ今 veut simplement dire (en général et dans ce contexte en particulier) « à présent », « à cet instant ». S'il s'emploie également comme salutation lorsque l'on rentre chez soi, c'est par apocope de la formule complète ただいま帰りました. Donc la phrase qui suit signifie mot à mot « Actuellement, dans ce magasin, nous recherchons des adhérents-SMS auxquels nous communiquerons par SMS des offres avantageuses ». En style promotionnel français, personne ne formulerait ça de cette façon bien sûr; ça donnerait plutôt « Profitez maintenant du programme exclusif de notre magasin, vous permettant de recevoir des offres irrésistibles directement sur votre mobile! ».
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Onicody
Ceinture Jaune
Ceinture Jaune


Inscrit le: 06 Nov 2014
Messages: 14
Points: 50

MessagePosté le: 07 Nov 2014 12:34    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Salut mti.

Merci pour ces précisions! (arf l'erreur de traduction!!! :/ la honte...) Je ne connaissait pas ces détails, j'en prend note, et je vais bosser ça. Mon niveau est pas encore au top, mais du moins, je suis déjà content d'avoir compris le sens global! Surprised

C'est vrai que c'est souvent le problème de la traduction en français, ça fait pas trop naturel! Laughing

Au passage, peux-tu, si je ne t'en demande pas trop, m'éclairer sur la forme 募集しております ? C'est surtout le -おり-ます que je ne saisis pas...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mti
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 03 Aoû 2009
Messages: 40
Points: 629
Pays, Ville: Musashino, Tokyo

MessagePosté le: 07 Nov 2014 18:01    Sujet du message:

 Note du Post : 3   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

しております c'est la version humble (kenjōgo 謙譲語) de している (elle-même forme continuative de する). Donc si on pousse le mot à mot encore plus loin, 募集しております c'est « nous sommes humblement en train de recruter », si j'ose dire.

Il y a d'ailleurs un autre exemple de langue humble dans la même phrase: お知らせする est le kenjōgo de 知らせる « faire savoir » (lui-même forme causative de 知る).
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Onicody
Ceinture Jaune
Ceinture Jaune


Inscrit le: 06 Nov 2014
Messages: 14
Points: 50

MessagePosté le: 07 Nov 2014 18:20    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

D'accord, donc c'est la forme "très polie" si je comprend bien? (dans le genre de わたし <=> わたくし)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
neptune75
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 14 Aoû 2006
Messages: 903
Points: 43
Pays, Ville: paris

MessagePosté le: 07 Nov 2014 19:31    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

@mti.Merci pour votre contribution.Comment acquérir une aptitude à la traduction "naturelle" comme la vôtre?(Bien connaître sa langue maternelle je suppose...mais après?)

Je ne souhaite pas devenir traducteur mais seulement améliorer la qualité des miennes
En espérant un éclairage

Cordialement
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)