Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
akbar Ceinture Blanche
Inscrit le: 05 Avr 2011 Messages: 42 Points: 0
|
Posté le: 23 Jan 2014 21:31 Sujet du message: Traduction d'une phrase en japonais (III)
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour,
Je cherche a traduire la phrase suivante en japonais:
[Contexte: conseils donnes sur l'apprentissage du japonais]
"Pourvu que les bases soient solides, apres, plus vous utiliserez le japonais, plus vous ferez des progres."
Cette phrase me pose plusieurs difficultes:
- Traduction de "Pourvu que" (utilisation de さえ?)
- Comment traduire "les bases" en japonais?
- Traduction de "utiliser une langue."
- Traduction de "faire des progres"
Merci d'avance pour votre aide. |
|
Revenir en haut |
|
|
Nattôha 2eme Dan
Inscrit le: 20 Déc 2008 Messages: 437 Points: 3543 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 24 Jan 2014 07:16 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Bonjour,
Voici plusieurs exemples. (N'hésite pas à me demander pour les nuances.)
- 日本語は、基礎さえしっかりしていれば、話す機会を増やせば増やすほど上達するものです。
- 基礎さえしっかりしておけば、話す機会を増やせば増やすほど、日本語力が伸びるはずです。
Tu peux aussi utiliser 日本語に触れる機会 si tu veux parler d'être exposé à la langue japonaise (parler et écouter).
Voilà voilà.
PS: je pense qu'il est mieux que tu évites de créer un sujet pour chacune de tes phrases mais si tu veux faire comme cela, essaye de les nommer de façon à ce que quelqu'un puisse savoir ce qui l'attend avant d'ouvrir le topic (mettre les points de grammaire/conjugaison/vocabulaire en exergue)
A plus! _________________ 鶏と小鳥と鰐(にわとりとことりとわに) |
|
Revenir en haut |
|
|
Kazama 1ere Dan
Inscrit le: 18 Juin 2009 Messages: 186 Points: 2291 Pays, Ville: Japon, Toyota
|
Posté le: 24 Jan 2014 13:33 Sujet du message: Re: Traduction d'une phrase en japonais (III)
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
akbar a écrit: | "Pourvu que les bases soient solides, apres, plus vous utiliserez le japonais, plus vous ferez des progres."
Cette phrase me pose plusieurs difficultes: (...) |
Mais c'est pratiquement tout la phrase, ça!
Tu les tires d'où, toutes ces phrases?
J'aime bien la première des deux traductions proposées par Nattôha. Dans une veine semblable, pour te donner une idées des autres possibilités, on pourrait aussi dire quelque chose comme:
土台さえできていれば、日本語を使えば使うほど上達します。
Et, dans le sens inverse mais toujours dans la même optique, une petite suggestion avec toutes tes phrases:
はっきりわからなくて難しいところがあっても、問題の文を自分で訳して投稿しようとすればするほど上達が速くなるよ。 _________________ 風間
À la recherche d'une signature... |
|
Revenir en haut |
|
|
akbar Ceinture Blanche
Inscrit le: 05 Avr 2011 Messages: 42 Points: 0
|
Posté le: 26 Jan 2014 06:45 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci beaucoup pour vos reponses detaillees. J'ai pris le temps de les etudier en details, c'est clair maintenant.
Merci egalement pour la suggestion, meme si je prefere separer les threads pour chacunes de mes phrases, je vais a l'avenir mettre en titre les points grammaticaux les plus importants.
Bien cordialement.
PS: Ces phrases sont tirees d'un livre de cours de langue japonaise que j'etudie depuis longtemps. |
|
Revenir en haut |
|
|
|