Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
akbar Ceinture Blanche
Inscrit le: 05 Avr 2011 Messages: 42 Points: 0
|
Posté le: 17 Jan 2014 05:18 Sujet du message: Traduction d'une phrase en japonais (II)
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour,
Je cherche a traduire la phrase suivante:
"Mais les hommes, tu sais, plus ils ont de l'argent, plus ils en veulent!"
Ma principale difficulte est la traduction de l'expression "tu sais" en japonais.
Merci d'avance pour votre aide. |
|
Revenir en haut |
|
|
mti Ceinture Bleue
Inscrit le: 03 Aoû 2009 Messages: 40 Points: 629 Pays, Ville: Musashino, Tokyo
|
Posté le: 17 Jan 2014 06:27 Sujet du message:
Note du Post : 5 Nombre d'avis : 2 |
|
|
On ne peut pas traduire précisément une phrase, particulièrement dans un dialogue, sans rien savoir du locuteur, de l'interlocuteur ou du contexte d'énonciation.
Mais donc, si par exemple on imagine qu'une femme dit ça à quelqu'un de plus jeune dans un contexte familier, et que « les hommes » désigne les humains en général et pas les personnes de sexe masculin, on pourrait traduire par quelque chose comme:
でもね、人間ってね、お金あればあるほど欲しくなっちゃうのよ。
Le « tu sais » est alors rendu par l'incise emphatique en ってね. Dans un contexte similaire, un homme relativement jeune dirait plutôt 人間ってさ, un homme plus âgé peut-être quelque chose comme 人間つーのはなぁ, etc. |
|
Revenir en haut |
|
|
akbar Ceinture Blanche
Inscrit le: 05 Avr 2011 Messages: 42 Points: 0
|
Posté le: 17 Jan 2014 20:10 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci beaucoup pour ta reponse.
Le contexte de la phrase est effectivement un dialogue dans laquelle une personne se plaint de ne pas gagner assez d'argent, et l'autre personne repond la phrase en question.
Je n'etais pas familier avec cette construction pour "tu sais". C clair maintenant.
Bien cordialement. |
|
Revenir en haut |
|
|
Kazama 1ere Dan
Inscrit le: 18 Juin 2009 Messages: 186 Points: 2291 Pays, Ville: Japon, Toyota
|
Posté le: 18 Jan 2014 13:53 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Selon le contexte, je choisirais peut-être やはり ou, plus familièrement, やっぱり pour rendre le "tu sais".
Mais le commentaire de mti mérite d'être répété: en japonais, surtout dans un dialogue, le contexte, la relation entre le locuteur et l'interlocuteur, leur âge et leur sexe.
Une autre éventuelle traduction pourrait donc être:
しかし、人間ってやっぱりお金あればあるほど欲しがるもんだ。
ou encore
しかし、人って、お金あればあるほどさらに欲しがるよ。
Dans ce deuxième exemple, c'est le よ final qui sert à rendre une nuance semblable au "tu sais" de la phrase en français. _________________ 風間
À la recherche d'une signature... |
|
Revenir en haut |
|
|
eve Modérateur
Inscrit le: 20 Sep 2003 Messages: 2449 Points: 26658 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 19 Jan 2014 10:21 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
mti a écrit: | でもね、人間ってね、お金あればあるほど欲しくなっちゃうのよ。
Le « tu sais » est alors rendu par l'incise emphatique en ってね. Dans un contexte similaire, un homme relativement jeune dirait plutôt 人間ってさ, un homme plus âgé peut-être quelque chose comme 人間つーのはなぁ, etc. |
Très bonne traduction, très naturelle |
|
Revenir en haut |
|
|
akbar Ceinture Blanche
Inscrit le: 05 Avr 2011 Messages: 42 Points: 0
|
Posté le: 22 Jan 2014 18:26 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci pour vos reponses. Je connaissais l'expression やっぱり mais je ne savais pas qu'on pouvais l'utiliser ici pour retranscrire "tu sais".
Le seul aspect de la phrase de mti que je ne suis pas sur de comprendre est la forme verbale:
欲しくなっちゃう
Est-ce une deformation en langue parlee d'une construction verbale?
Merci de me donner quelques details.
Bien cordialement. |
|
Revenir en haut |
|
|
Kazama 1ere Dan
Inscrit le: 18 Juin 2009 Messages: 186 Points: 2291 Pays, Ville: Japon, Toyota
|
Posté le: 23 Jan 2014 14:34 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
akbar a écrit: | Le seul aspect de la phrase de mti que je ne suis pas sur de comprendre est la forme verbale:
欲しくなっちゃう
Est-ce une deformation en langue parlee d'une construction verbale? |
Oui. C'est une forme orale de la construction 〜てしまう, souvent employée en langue familière. En langage un peu plus soutenu, ça deviendrait donc 欲しくなってしまう ou 欲しくなってしまいます selon le degré de politesse. _________________ 風間
À la recherche d'une signature... |
|
Revenir en haut |
|
|
akbar Ceinture Blanche
Inscrit le: 05 Avr 2011 Messages: 42 Points: 0
|
Posté le: 23 Jan 2014 21:24 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci beaucoup pour cet eclaircissement. La traduction de "plus ils en veulent" en japonais etait finalement loin d'etre simple.
Bien cordialement. |
|
Revenir en haut |
|
|
|