Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
てくれる

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
tonkatsu
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 27 Oct 2010
Messages: 32
Points: 0
Pays, Ville: Reims-France

MessagePosté le: 11 Oct 2013 10:18    Sujet du message: てくれる

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bonjour à tous,je me perds un peu dans la signification de cette phrase:私が作った曲を皆さんが喜んでくれますように。
私が作った曲=la chanson que j'ai composée
....la formeますように indique un souhait ou un espoir.
喜んでくれます,ici visiblement utilisation de la forme te kuremasu mais qui est le donneur et qui est le receveur?
をみなさんが........je ne comprends pas l'utilisation des deux particules をet 我ici.
Un grand merci à celles et ceux qui voudront bien éclairer ma lanterne.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Daggon
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 03 Mai 2009
Messages: 773
Points: 4771
Pays, Ville: France, quelque part prés du centre

MessagePosté le: 11 Oct 2013 11:32    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Découpage avec traductions littérales :

私が作った曲 : la chanson que j'ai faite
を皆さんが喜んでくれます: tout le monde en reçoit du plaisir
ように : j’espère

Donc 私が作った曲を皆さんが喜んでくれますように donne : J’espère que vous apprécierez tous ma chanson.
_________________
J'étudie, n'hésitez pas à me corriger.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mti
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 03 Aoû 2009
Messages: 40
Points: 629
Pays, Ville: Musashino, Tokyo

MessagePosté le: 16 Oct 2013 10:38    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

Daggon a écrit:
Découpage avec traductions littérales :

私が作った曲 : la chanson que j'ai faite
を皆さんが喜んでくれます: tout le monde en reçoit du plaisir
ように : j’espère

Donc 私が作った曲を皆さんが喜んでくれますように donne : J’espère que vous apprécierez tous ma chanson.


Le sens global est bien celui-là, mais la paraphrase de 皆さんが喜んでくれる me paraît un peu douteuse.

してくれる, dans essentiellement tous les cas, s'utilise pour une action qui s'exerce au bénéfice du locuteur.

Ici, 皆さんが喜んでくれる peut se rendre littéralement par une formule du genre « vous me faites tous la faveur de vous réjouir de... », et donc la phrase complète donne, littéralement encore, « Puissez-vous tous m'accorder la faveur d'apprécier ma chanson ».

Ça sonne un peu étrange en français mais ce genre de tournure est très courant en japonais (「書いた本を読んでくれると嬉しいです」「美味しく召し上がって下されば幸いです」etc.). L'idée est toujours qu'apprécier la chanson du locuteur (resp. son livre, sa cuisine, etc.) c'est lui faire honneur d'une certaine manière, d'où くれる/下さる.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Daggon
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 03 Mai 2009
Messages: 773
Points: 4771
Pays, Ville: France, quelque part prés du centre

MessagePosté le: 16 Oct 2013 12:14    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Effectivement, merci mti pour la correction.
Mauvais passage au français de ma part.
_________________
J'étudie, n'hésitez pas à me corriger.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)