Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
lila34 Ceinture Blanche
Inscrit le: 14 Sep 2013 Messages: 11 Points: 0
|
Posté le: 26 Sep 2013 03:11 Sujet du message: Recherche correcteur/correctrice français-japonais
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour,
je vous adresse ce courrier car je recherche un correcteur ou une correctrice français-japonais qui puisse corriger ma traduction en japonais à partir du français.
Il s'agit de 70 pages que je dois déposer au mois de janvier.
Je suis entrain de traduire là et la correction peut-être faite au fur et à mesure.
Je suis étudiante et la personne qui devait s'en charger s'est désisté hier par manque de temps.
Le prix est à débattre.
et c'est assez urgent.
merci pour votre aide. |
|
Revenir en haut |
|
|
ruze 3eme Dan
Inscrit le: 08 Juin 2004 Messages: 869 Points: 7532 Pays, Ville: On l'appelait Edo ...
|
Posté le: 29 Sep 2013 13:03 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Quelques questions :
- est-ce que ce sont 70 pages de documents officiels / administratifs / importants / académiques / universitaires ?
- est-ce que tu prévois d'utiliser les services d'un natif en japonais pour vérifier le travail final ?
- quel est le thème/sujet et surtout le domaine de spécialisation du texte ?
- si j'ai bien compris, tu veux qu'un français corrige et t'aide à traduire un texte français en japonais ?
- est-ce que le traducteur peut vivre au Japon ?
- es-tu bien consciente qu'une traduction en japonais d'un français ne peut techniquement pas être valable, comportera forcément un grand nombre de fautes grammaticales, syntaxiques et sera sûrement peu naturel au niveau du choix des mots et formules ?
- à moins de tomber sur un saint ou quelqu'un avec beaucoup de temps libre, es-tu également consciente qu'une telle traduction à vue d’œil coûterait 2,000€ si elle était faite par un pro ?
(par exemple ici)
Et quelques remarques :
- la traduction du français vers le japonais est (et devrait toujours être) effectuée par un natif en japonais (on traduit vers sa langue maternelle et non dans une langue étrangère, à moins d'être complètement bilingue et cela du à l'éducation et non l'étude)
- combien de mots comportent les 70 pages ? pour avoir une meilleure idée de l'estimation du prix on compte plutôt en mots _________________ « Do you want to stay here in crazy town, or help me rescue the geek? » Sawyer, Lost 05.03 |
|
Revenir en haut |
|
|
lila34 Ceinture Blanche
Inscrit le: 14 Sep 2013 Messages: 11 Points: 0
|
Posté le: 02 Oct 2013 03:12 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
bonjour,
en fait j'ai déjà trouvé un correcteur.merci pour votre message.
la re-correction par un natif s'avère systématique ?
je ne cherchais pas un français, je cherchais un japonais pour me corriger. |
|
Revenir en haut |
|
|
lila34 Ceinture Blanche
Inscrit le: 14 Sep 2013 Messages: 11 Points: 0
|
Posté le: 02 Oct 2013 03:18 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
pourquoi dis-tu que la traduction du français vers le japonais est (et devrait toujours être) effectuée par un natif en japonais ?
je vois beaucoup d'annonces de traducteurs français qui proposent de traduire vers le japonais.
Je vois même des annonces d'interprètes français qui proposent de traduire simultanément vers le japonais. |
|
Revenir en haut |
|
|
ruze 3eme Dan
Inscrit le: 08 Juin 2004 Messages: 869 Points: 7532 Pays, Ville: On l'appelait Edo ...
|
Posté le: 10 Oct 2013 08:42 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Citation: | pourquoi dis-tu que la traduction du français vers le japonais est (et devrait toujours être) effectuée par un natif en japonais ?
|
J'ai expliqué dans mon premier message :
Citation: | es-tu bien consciente qu'une traduction en japonais d'un français ne peut techniquement pas être valable, comportera forcément un grand nombre de fautes grammaticales, syntaxiques et sera sûrement peu naturel au niveau du choix des mots et formules ? |
Citation: | je vois beaucoup d'annonces de traducteurs français qui proposent de traduire vers le japonais. |
Idem :
Citation: | (on traduit vers sa langue maternelle et non dans une langue étrangère, à moins d'être complètement bilingue et cela du à l'éducation et non l'étude) |
Je peux pas être plus clair.. ce n'est pas parce que tu as vu des annonces que c'est forcément justifié comme pratique.
Evidemment, il se peut parfaitement que les personnes qui proposent leurs services sont bilingues d'éducation, français natifs du Japon, métisses franco-japonais etc., dans ce cas-là mon argumentation n'est pas valable. _________________ « Do you want to stay here in crazy town, or help me rescue the geek? » Sawyer, Lost 05.03 |
|
Revenir en haut |
|
|
iriakun 1ere Dan
Inscrit le: 19 Nov 2010 Messages: 708 Points: 2064
|
Posté le: 10 Oct 2013 08:51 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Pour avoir etudie le domaine de la traduction et parce que j'en fais tous les jours, je suis totalement d'accord avec Ruze qui donne de tres bons conseils.
Je connais des franco-japonais completement bilingue mais te diront qu'ils ont plus de facilite a traduire dans la langue du pays ou ils ont grandi. Certaines tournures de phrase etc...cela ne s'apprend pas et meme moi, je vois avec les annees que je ne connais pas certaines nouvelles expressions francaises etc... |
|
Revenir en haut |
|
|
|