Bonjour à tous,
Je viens de m'apercevoir que かわいそう ne signifie pas "sembler mignon" comme je le pensais jusqu'ici mais plutôt : pauvre, navrant, pitoyable....Y-a-t-il d'autres exceptions de ce type et comment dire sembler mignon alors?
Merci à tous ceux qui voudront bien m'éclairer.
J'ai été tout étonné comme toi quand je l'ai appris. Pour l'explication, je ne sais pas, peut-être une simple ressemblance...
Sinon pour dire sembler mignon, "kawaii desu ne" ne suffit-il pas ?
Ou kakkoi qui s'emploie plutôt pour une personne et plutôt pour dire "cool"en fait...
Je ne sais pas si "sembler mignon" se dit. Pour moi ou bien "c'est mignon" かわいい ou bien ça ne l'est pas.
Durban a écrit:
J'ai été tout étonné comme toi quand je l'ai appris. Pour l'explication, je ne sais pas, peut-être une simple ressemblance...
Sinon pour dire sembler mignon, "kawaii desu ne" ne suffit-il pas ?
Ou kakkoi qui s'emploie plutôt pour une personne et plutôt pour dire "cool"en fait...
かっこういい _________________ Corrigez-moi si je me trompe
N4 : 合格
En fait j'avais posé exactement la même question à ma prof la semaine dernière, mais je n'ai pas noté la réponse(très intelligent, n'est-ce pas?).
Mais il me semble bien qu'elle m'avait dit un truc de ce style:
可愛いらしそう
Alors c'est peut-être juste らし sans le そう qui ferait peut-être beaucoup?
En le cherchant dans google je trouve pas 1000 résultats, mais j'en trouve quand même, donc ça doit marcher.
ケンシンくんむっちゃ可愛いらしそうですね!
ドキドキの魔法タイムとか可愛いらしそうなアニメなんだけどどんな内容なのかなー
(les 2 premiers résultats, qui viennent de Twitter. Ça vaut ce que ça vaut.)
Inscrit le: 18 Juin 2009 Pays, Ville: Japon, Toyota
Ce message n'a pas encore été noté.
Pour dire "avoir l'air (d'être) mignon", les deux expressions les plus fréquentes semblent être かわいく見える et かわいらしく見える. Fréquent, toutefois, c'est relatif. Comme tsu, je penche plutôt du côté de dire carrément que quelqu'un ou quelque chose est, ou n'est pas, mignonne.
Par contre, pour traduire des phrases du genre "Elle a l'air mignonne avec sa nouvelle robe" plus ou moins mot-à-mot, les deux expressions ci-dessus vont passer.
Le かわらしそう mentionné par grutendon, on le trouve si on fouille, mais je ne crois pas l'avoir entendu dans la vie de tous les jours. Mais bon, si on s'en sert, les gens devraient comprendre ce qu'on cherche à dire, même s'ils se demande pourquoi on fait des courbettes verbales. _________________ 風間
À la recherche d'une signature...
Je me souviens que mon professeur a bien précisé que la forme en -sou pour les adjectifs ne s'utilisait pas avec les adjectifs qui décrivent déjà par eux-même une apparence, quelque chose de perçu. Donc kawaisou dans ce sens avoir l'air + mignon n'est pas correct, car mignon c'est déjà une apparence.
Comme autre exemple, on ne dirait pas 暗そう, on dit juste 暗い (sombre)
Inscrit le: 18 Juin 2009 Pays, Ville: Japon, Toyota
Ce message n'a pas encore été noté.
khaali a écrit:
Comme autre exemple, on ne dirait pas 暗そう, on dit juste 暗い (sombre)
Là, par contre, il faut nuancer. Si tu cherches 暗そう dans Google, par exemple, tu vas trouver des tas d'exemples.
La nuance, là, c'est qu'on a l'impression que quelqu'un (ou quelque chose) est sombre sans vraiment en être tout à fait certain. On l'entend souvent pour décrire les gens, mais ça peut aussi s'utiliser de façon plus banale.
Exemple:
このマンションは暗そう→ Cet appartement "semble" sombre, qui a comme nuance "(j'ai l'impression que) cet appartement doit être sombre (vu qu'il est situé dans un endroit où il n'y a que peu de soleil et que les fenêtres sont toute petites).
Bien sûr, selon le contexte, l'exemple ci-dessus pourrait aussi signifier que l'appartement en question se trouve dans un quartier qui semble mal famé ou que les autres locataires semblent être (majoritairement) des personnes "sombres" (renfrognées, bougonnes et ainsi de suite).
De mémoire, il n'y a que かわいい qui me vienne à l'esprit comme exemple où le sens change aussi drastiquement quand on lui colle un そう. Pour des mots comme 暗い, 明るい ou 美しい, la forme en そう garde le sens "avoir l'air de...", "donner l'impression d'être (probablement)..." quoiqu'elle puisse être peu courante, ou plus souvent utilisée dans un sens figuré plutôt que litéral. _________________ 風間
À la recherche d'une signature...
Inscrit le: 17 Fév 2008 Pays, Ville: Hiroshima/Mexico city
Note du Post : 5 Nombre d'avis : 1
En fait, かわいいsignifiait originairement pauvre, navrant, pitoyable. La forme originaire était "かほはゆし(顔映ゆし)" qui indiquait un état trop flamboyant (まばゆい)et on ne supportent même pas de voir. Le sens 'pauvre' ou 'pitoyable' provenant d'ici (un état qu'on ne support pas de voir). C'était beaucoup plus tard, ver la fin de Moyan Age,que le sens de かはゆしa changé au sens 'mignon', car un objet auquel on éprouvé de pitié est souvent quelque chose petit, fragile, quelque chose adorable qu'on veut proteger. _________________ Auriez-vous la gentillesse de corriger les fautes que je fais ?
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure Aller à la page 1, 2Suivante
Page 1 sur 2
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum