Regard sur le Japon
Regard sur le Japon
Regard sur le Japon
[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]

kawaisou かわいそう
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum index -> Japonais
Voir le sujet précédent / Voir le sujet suivant  
Auteur Message
tonkatsu
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 27 Oct 2010
Pays, Ville: Reims-France

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
kawaisou かわいそう
Ce message n'a pas encore été noté.

Bonjour à tous,
Je viens de m'apercevoir que かわいそう ne signifie pas "sembler mignon" comme je le pensais jusqu'ici mais plutôt : pauvre, navrant, pitoyable....Y-a-t-il d'autres exceptions de ce type et comment dire sembler mignon alors?
Merci à tous ceux qui voudront bien m'éclairer.
Revenir en haut
  Répondre en citant   17 Sep 2013 12:40
Durban
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 02 Juin 2009

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Ce message n'a pas encore été noté.

J'ai été tout étonné comme toi quand je l'ai appris. Pour l'explication, je ne sais pas, peut-être une simple ressemblance...
Sinon pour dire sembler mignon, "kawaii desu ne" ne suffit-il pas ?
Ou kakkoi qui s'emploie plutôt pour une personne et plutôt pour dire "cool"en fait...
Revenir en haut
  Répondre en citant MSN Messenger  17 Sep 2013 13:25
tsu
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 16 Mai 2009

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Ce message n'a pas encore été noté.

Je ne sais pas si "sembler mignon" se dit. Pour moi ou bien "c'est mignon" かわいい ou bien ça ne l'est pas.

Durban a écrit:
J'ai été tout étonné comme toi quand je l'ai appris. Pour l'explication, je ne sais pas, peut-être une simple ressemblance...
Sinon pour dire sembler mignon, "kawaii desu ne" ne suffit-il pas ?
Ou kakkoi qui s'emploie plutôt pour une personne et plutôt pour dire "cool"en fait...


かっこういい
_________________
Corrigez-moi si je me trompe
N4 : 合格
Revenir en haut
  Répondre en citant   17 Sep 2013 16:17
grutendon
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 08 Jan 2007

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Ce message n'a pas encore été noté.

En fait j'avais posé exactement la même question à ma prof la semaine dernière, mais je n'ai pas noté la réponse(très intelligent, n'est-ce pas?).
Mais il me semble bien qu'elle m'avait dit un truc de ce style:
可愛いらしそう
Alors c'est peut-être juste らし sans le そう qui ferait peut-être beaucoup?
En le cherchant dans google je trouve pas 1000 résultats, mais j'en trouve quand même, donc ça doit marcher.
ケンシンくんむっちゃ可愛いらしそうですね!
ドキドキの魔法タイムとか可愛いらしそうなアニメなんだけどどんな内容なのかなー
(les 2 premiers résultats, qui viennent de Twitter. Ça vaut ce que ça vaut.)
Revenir en haut
  Répondre en citant   17 Sep 2013 20:30
Kazama
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 18 Juin 2009
Pays, Ville: Japon, Toyota

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Ce message n'a pas encore été noté.

Pour dire "avoir l'air (d'être) mignon", les deux expressions les plus fréquentes semblent être かわいく見える et かわいらしく見える. Fréquent, toutefois, c'est relatif. Comme tsu, je penche plutôt du côté de dire carrément que quelqu'un ou quelque chose est, ou n'est pas, mignonne.

Par contre, pour traduire des phrases du genre "Elle a l'air mignonne avec sa nouvelle robe" plus ou moins mot-à-mot, les deux expressions ci-dessus vont passer.

Le かわらしそう mentionné par grutendon, on le trouve si on fouille, mais je ne crois pas l'avoir entendu dans la vie de tous les jours. Mais bon, si on s'en sert, les gens devraient comprendre ce qu'on cherche à dire, même s'ils se demande pourquoi on fait des courbettes verbales.
_________________
風間
À la recherche d'une signature...
Revenir en haut
  Répondre en citant   18 Sep 2013 13:28
khaali
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 07 Oct 2007

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Ce message n'a pas encore été noté.

Je me souviens que mon professeur a bien précisé que la forme en -sou pour les adjectifs ne s'utilisait pas avec les adjectifs qui décrivent déjà par eux-même une apparence, quelque chose de perçu. Donc kawaisou dans ce sens avoir l'air + mignon n'est pas correct, car mignon c'est déjà une apparence.
Comme autre exemple, on ne dirait pas 暗そう, on dit juste 暗い (sombre)
Revenir en haut
  Répondre en citant   19 Sep 2013 21:40
Kazama
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 18 Juin 2009
Pays, Ville: Japon, Toyota

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Ce message n'a pas encore été noté.

khaali a écrit:
Comme autre exemple, on ne dirait pas 暗そう, on dit juste 暗い (sombre)

Là, par contre, il faut nuancer. Si tu cherches 暗そう dans Google, par exemple, tu vas trouver des tas d'exemples.

La nuance, là, c'est qu'on a l'impression que quelqu'un (ou quelque chose) est sombre sans vraiment en être tout à fait certain. On l'entend souvent pour décrire les gens, mais ça peut aussi s'utiliser de façon plus banale.

Exemple:

このマンションは暗そう→ Cet appartement "semble" sombre, qui a comme nuance "(j'ai l'impression que) cet appartement doit être sombre (vu qu'il est situé dans un endroit où il n'y a que peu de soleil et que les fenêtres sont toute petites).

Bien sûr, selon le contexte, l'exemple ci-dessus pourrait aussi signifier que l'appartement en question se trouve dans un quartier qui semble mal famé ou que les autres locataires semblent être (majoritairement) des personnes "sombres" (renfrognées, bougonnes et ainsi de suite).

De mémoire, il n'y a que かわいい qui me vienne à l'esprit comme exemple où le sens change aussi drastiquement quand on lui colle un そう. Pour des mots comme 暗い, 明るい ou 美しい, la forme en そう garde le sens "avoir l'air de...", "donner l'impression d'être (probablement)..." quoiqu'elle puisse être peu courante, ou plus souvent utilisée dans un sens figuré plutôt que litéral.
_________________
風間
À la recherche d'une signature...
Revenir en haut
  Répondre en citant   20 Sep 2013 13:39
ruze
3eme Dan
3eme Dan


Inscrit le: 08 Juin 2004
Pays, Ville: On l'appelait Edo ...

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Envoyer l'e-mail
Ce message n'a pas encore été noté.

Citation:
かっこういい


かっこいい 
Dommage Laughing
_________________
« Do you want to stay here in crazy town, or help me rescue the geek? » Sawyer, Lost 05.03
Revenir en haut
  Répondre en citant   29 Sep 2013 13:21
yumie
6eme Dan
6eme Dan


Inscrit le: 17 Fév 2008
Pays, Ville: Hiroshima/Mexico city

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Note du Post : 5   Nombre d'avis : 1

En fait, かわいいsignifiait originairement pauvre, navrant, pitoyable. La forme originaire était "かほはゆし(顔映ゆし)" qui indiquait un état trop flamboyant (まばゆい)et on ne supportent même pas de voir. Le sens 'pauvre' ou 'pitoyable' provenant d'ici (un état qu'on ne support pas de voir). C'était beaucoup plus tard, ver la fin de Moyan Age,que le sens de かはゆしa changé au sens 'mignon', car un objet auquel on éprouvé de pitié est souvent quelque chose petit, fragile, quelque chose adorable qu'on veut proteger.
_________________
Auriez-vous la gentillesse de corriger les fautes que je fais ? 
Revenir en haut
  Répondre en citant   30 Sep 2013 16:01
iriakun
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 19 Nov 2010

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Ce message n'a pas encore été noté.

Yumie respect, merci pour la lecon supra interessante ok Applaudissements
Revenir en haut
  Répondre en citant   01 Oct 2013 02:43
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum index -> Japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Développé par phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com