Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Devenir interprete

Recherche Rapide :
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japon
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
kefsan
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 29 Sep 2003
Messages: 134
Points: 3200
Pays, Ville: Paris

MessagePosté le: 09 Oct 2003 18:57    Sujet du message: Devenir interprete

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Salut,

Comme je veux devenir interprete Jap Francais plus tard, j'aimerais avoir plus de renseignements, par exemple comment faire apres le bac, quelles voies suivre...?
Flo est le mieux placer pour y répondre je crois Wink Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
eve
Modérateur


Inscrit le: 20 Sep 2003
Messages: 2449
Points: 26658
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 09 Oct 2003 19:17    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Si tu veux faire comme Flo, si je ne m'abuse il est CIR au programme JET. Mais rien ne dit qu'on te fera faire de l'interpretariat, ce n'est pas le principe du boulot.
Renseignements : http://www.clairparis.org/fr/jet.html

Après ca, coté formation, déjà il faudrait il me semble intégrer un cursus de japonais. Il me semble que l'interprétariat n'est proposé qu'en spécialisation post-maîtrise. I faudrait que tu vois quels sont les DESS proposés par ta fac. Certaines facs proposent des DESS d'interprétariat mais je ne sais pas si ca existe pour le japonais...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Den
3eme Dan
3eme Dan


Inscrit le: 21 Sep 2003
Messages: 193
Points: 7001
Pays, Ville: Cergy

MessagePosté le: 09 Oct 2003 23:32    Sujet du message: ESIT

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Hello les amis

Devenir interprète est un très long chemin (études d'une langue étrangère + l'anglais à un haut niveau, souvent après quelques années dans le pays).
Il y a des écoles pour cela, et la plus célèbre est l'ESIT. Je te conseille, Kefsan, d'aller sur leur site qui propose une bonne présentation du métier (notamment de la technique de l'interprétariat et des combinaisons de langues, langue A, B et tout ça) et de leurs formations.
Si mes souvenirs sont bons il faut passer un concours à bac+3, mais en fait il faut être blindé au niveau langue et ce n'est pas à bac+3 qu'on l'est. Par ailleurs il s'agit d'un métier assez éprouvant, et qui demande notamment une grande culture personnelle.

A part ça, il existe aussi les métiers de la traduction, c'est intéressant aussi.
_________________
疾如風徐如林侵掠如火不動如山
Rapide, tel le vent / Calme, tels les bois / Impétueux, tel le feu / Inébranlable, telle la montagne
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Flo
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 04 Sep 2003
Messages: 1117
Points: 11287
Pays, Ville: De retour à Paris...

MessagePosté le: 10 Oct 2003 03:42    Sujet du message: La voie a suivre

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

Alors pour completer ce que dit Den, voici la voie a suivre (du moins la voie ideale)...

Apres le bac, tu integres une fac de japonais.
Prenons par exemple l'inalco ( Smile ). Ensuite, tu passes tranquillement ton dulco (deug) et tu prends l'option "interpretariat/traduction" de licence...
Tu fais tes deux annees jusqu'a ta maitrise et ensuite, tu tentes le concours de l'ESIT, dans le meme batiment que l'inalco...

Par contre, faire attention, l'ESIT, c'est du tres haut niveau. L'examen d'entree est tres complique et l'anglais est obligatoire, meme si tu souhaites utiliser le japonais en langue principale...
Ils recommendent aux eleves anglais (deuxieme langue) d'avoir passe au moins 6 mois en pays anglophone...
Mais bon, si tu ne parles pas "parfaitement" (la perfection n'existe pas dans ce domaine mais bon), tu n'as guere de chance de pouvoir integrer cette ecole. Si tu y parviens, alors tu as a bosser encore plus pour obtenir tes diplomes...
Si la encore tu y parviens, a toi les sommets de l'interpretariat!

De mon cote, j'ai obtenu ma licence avec mention bien dans la categorie "interpretariat" (dans le groupe des Japonais). Ensuite, j'ai postule pour le JET et on m'a envoye a Niigata ou, par chance et par bonheur, 60% de mon travail consiste en de l'interpretariat et de la traduction...
Apres le JET, je passerai ma maitrise et tenterai l'ESIT... (mais l'anglais me fait defaut pour l'instant...)

En dehors de l'ESIT, il y a d'autres moyens bien-entendu...
Te faire un nom en travaillant tout d'abord benevolement et ensuite, tenter ta chance dans une agence d'interpretariat directement (tu auras certainement un examen).

Bonne chance! Je considere l'interpretariat comme un jeu passionnant...
A chaque phrase, tu te demandes si tu parviendras a la retranscrire instantanement a ton interlocuteur le plus fidelement possible...
C'est,pour celui qui aime ca, un boulot dont on ne se lasse pas.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
kefsan
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 29 Sep 2003
Messages: 134
Points: 3200
Pays, Ville: Paris

MessagePosté le: 11 Oct 2003 11:55    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Merci a tous pour ces renseignements...et puis-je avoir l'adresse de l'ESIT svp?? merci Cool
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Den
3eme Dan
3eme Dan


Inscrit le: 21 Sep 2003
Messages: 193
Points: 7001
Pays, Ville: Cergy

MessagePosté le: 11 Oct 2003 12:54    Sujet du message: jeu de piste

 Note du Post : 1   Nombre d'avis : 3
Répondre en citant

Eh bien mon cher Kefsan, je te propose un divertissant jeu de piste qui répondra à cette dernière question Wink :

    Entre dans la barre d'adresse de ton navigateur le site suivant :
    www.google.fr

    Dans le cartouche central de ce site, entre le mot suivant :
    ESIT

    Dans la liste de sites qui t'est donnée, choisis le premier.


Et voilà ! Tu es sur le site de l'ESIT. Et l'adresse physique est marquée à l'écran ! Cool

(au fait tu demandais quelle adresse ? internet ou physique ?)
_________________
疾如風徐如林侵掠如火不動如山
Rapide, tel le vent / Calme, tels les bois / Impétueux, tel le feu / Inébranlable, telle la montagne
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
eve
Modérateur


Inscrit le: 20 Sep 2003
Messages: 2449
Points: 26658
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 11 Oct 2003 13:37    Sujet du message:

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Je suis plus sympa que Den Razz

http://www.univ-paris3.fr/esit/interpretation.html

C'est assez impressionnant les exigences qu'ils ont en effet. Est-ce que les débouchés sont fabuleux ? Shocked

Lisez plutot ca :

Citation:
« Titulaire d’une maîtrise LEA Anglais-Japonais et guide pour les touristes japonais depuis 7 ans, j’ai passé l’examen d’entrée à l’ESIT en 1998. Très vite, il a fallu se rendre à l’évidence : il est quasiment impossible de travailler et faire l’ESIT en même temps. Je suis donc revenue à la rentrée suivante pour me consacrer entièrement à l’école, grâce à un Congé de Formation Professionnelle rémunéré accordé par mon entreprise.

J’ai très vite compris que malgré les douze années de pratique du japonais, dont quatre passées au Japon, je devrais encore améliorer mon niveau de langue. Mais l’ESIT n’est pas une école de langue , et l’enseignement de la méthode d’interprétation, très intensif, ne laisse pas beaucoup de place au perfectionnement linguistique. Par contre, mon expérience professionnelle en France et au Japon s’est avérée être un atout: l’ESIT recherche avant tout des gens pouvant s’adapter rapidement à toute nouvelle situation , capacité que l’on ne peut acquérir qu’en travaillant (et en bourlinguant…).

Diplômée en Juin 2002, je m’apprête à faire mon entrée sur le marché du travail, grâce aux conseils et aux offres de mes professeurs et des anciens de la section japonais de l’école. Le plus dur reste à faire, mais j’ai assimilé à l’école une méthode d’interprétation, concrète et solide, que je peux adapter à ma personnalité et ma combinaison linguistique, et qui me permettra de faire face aux exigences de ce métier difficile «
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Flo
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 04 Sep 2003
Messages: 1117
Points: 11287
Pays, Ville: De retour à Paris...

MessagePosté le: 11 Oct 2003 16:49    Sujet du message: Un peu mon neveu!

 Note du Post : 4.5   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

Un peu mon neveu que les debouches sont bons!
C'est la meilleur ecole d'interprete de France et d'Europe (3eme au monde)...
Les debouches? Interprete a l'onu, conseil de l'europe, convoquation pour le G8 et toutes les grandes manifestations internationales!
Mais un interprete n'a pas droit a l'erreur! C'est pour ca que dans ces cas la, il faut l'elite! Il faut reellement etre incollable dans une langue pour pouvoir faire face a toute discussion et a n'importe quel moment...

C'est vraiment hyper baleze!
Mais une fois que tu sors de ca, c'est pepere, t'as un salaire de "ouf" comme dirait l'autre...
(les plus performants se font payer plus de 1000 euros la journee pour le japonais).
T'imagines si tu as 1 semaine de reunions???
En general, les interpretes ne "travaillent" que 5 ou 6 jours par mois... Le reste du temps, ils le passent a lire, a etudier, a preparer les reunions, chez eux, dans leurs dicos...
Mais ils touchent aussi une prime pour cette "preparation"...

L'ESIT, c'est l'elite de l'interpretariat et de la traduction... Tu sors avec un diplome de cette ecole et tu es d'office une valeur sure...
C'est Polytechnique de la traduction, c'est l'ENA de l'interpretariat... Voila! Smile
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
Guenchou
Ceinture Orange
Ceinture Orange


Inscrit le: 11 Oct 2003
Messages: 1
Points: 133
Pays, Ville: Paris

MessagePosté le: 11 Oct 2003 16:55    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Dommage qu'il y ait ce parfait niveau d'anglais demandé >_< !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Den
3eme Dan
3eme Dan


Inscrit le: 21 Sep 2003
Messages: 193
Points: 7001
Pays, Ville: Cergy

MessagePosté le: 11 Oct 2003 17:48    Sujet du message: A B et C

 Note du Post : 4.5   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

Bon, pour remonter égoïstement ma côte dans ce topic, voici ce que je peux ajouter (ce qui répond à Guenchou) :

Le niveau d'anglais doit être bon voire très bon.
Qu'est-ce que cela signifie ?

Il faut savoir qu'en interprétariat, on classe ses langues :
- A pour la langue maternelle
- B pour la langue à maîtriser à fond (du genre Flo quand il rentrera du Japon après 3 ans à bosser là-bas en utilisant le japonais tous les jours).
- C pour la langue secondaire (l'anglais pour la plupart des gens).

(- D : rare, pour ceux qui sont parfaitement bilingues)

Donc, prenons en exemple Flo, c'est :
A français
B japonais
C anglais

Il y a aussi la question actif/passif : actif signifie qu'on est capable de produire un discours dans ses langues apprises (donc B et C), et passif signifie que l'on est seulement capable de produire un discours dans sa propre langue maternelle. Les langues A et B doivent obligatoirement être actives.
Exemple :
Flo doit être capable de traduire en français (A) des discours japonais (B) et anglais (C), et de traduire en japonais (B) du français (A) et de l'anglais (C) ; cependant on acceptera qu'il ne traduise que passivement l'anglais (C), c'est-à-dire qu'il n'est pas censé traduire en anglais (C) des discours en français (A) ou japonais (B). S'il le fait, tant mieux, mais il faut un niveau de tueur.

Par ailleurs, il faut savoir qu'il y a un "marché" des langues ; certaines combinaisons sont plus intéressantes que d'autres. Certaines langues sont plus demandées que d'autres (tout dépend des contacts diplomatiques et économiques) ; là le Japon est plutôt bien placé en Asie, et a pas mal de contacts avec le français. Il y a une assez forte demande.

Dernier élément : la localisation. Etre au Japon et être en France peut changer beaucoup de choses. Il paraît qu'on manque en France (ou au Japon, à vérifier) d'interprètes avec le japonais actif.

Voilà pour le métier.

Pour l'exemple de la jeune femme qui a fait LEA, je signale simplement que la filière LEA n'a jamais été connue pour son excellence en formation linguistique... Donc c'est normal d'avoir des problèmes en japonais si on n'a fait que ça. Visiblement cette personne avait passé du temps au Japon, mais bon normalement après 4 ans elle aurait dû avoir un niveau suffisant.

A part ça il est certain que le niveau en anglais sert aussi à filtrer les candidats pour le concours de l'ESIT et des autres écoles.
_________________
疾如風徐如林侵掠如火不動如山
Rapide, tel le vent / Calme, tels les bois / Impétueux, tel le feu / Inébranlable, telle la montagne
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japon Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)