Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
SeRvIeTsKy 1ere Dan
Inscrit le: 04 Mai 2007 Messages: 176 Points: 2528 Pays, Ville: Ibaraki-shi
|
Posté le: 20 Juil 2013 15:06 Sujet du message: Sus au katakana!
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Le saviez-vous? Un papy a porté plainte contre NHK pour son usage abusif des mots anglais katakanïsés. Voilà un extrait de l'article:
Citation: | Un Japonais de 71 ans a déposé une plainte contre la NHK (organisme public japonais de télédiffusion) pour épuisement mental consécutif à un usage excessif de mots étrangers. Il est littéralement perdu dans les dédales de la traduction dans son propre pays.
Le vieux monsieur est irrité de l'usage par les chaînes de télévision de mots d'emprunt phonétiquement identiques mais transcrits en caractères japonais katakana. Cela ne donne pour lui qu'une suite de lettres sans aucune signification contextuelle par rapport à son japonais maternel.
Exemples de ces mots d'emprunt traduits phonétiquement :”preview” (en anglais “aperçu”, avant première”), est écrit “プレビュー” (prononcé purebyu en mélangeant les règles de prononciation propres à l'anglais et les sons des katakana), “draft” (en anglais “brouillon”) est écrit “ドラフト” (prononcé dorafuto). Ce qui n'a aucun sens pour le vieil homme est l'utilisation courante de mots comme “care” (soin) et “risk” (risque) dans les émissions publiques alors qu'ils ont un équivalent en japonais, il y voit une violation de son droit à l'information et de son aspiration à une vie heureuse. |
C'est bon à savoir que des gens se plaignent de ce fléau. Moi-même je m'insurge contre l'anglicisation du français, mais pour le japonais, ça devient du grand n'importe quoi. Tellement de mots utilisés à tort et à travers alors que, d'une part, il existe des mots japonais précis pour "vocabulariser" un phénomène, et d'autre part, les grammairiens pourraient créer des mots avec quelques kanjis bien trouvés.
Bon je vais faire quelques "バーゲン" tant qu'il est encore temps |
|
Revenir en haut |
|
|
Maitre K Administrateur
Inscrit le: 20 Sep 2003 Messages: 2702 Points: 25951 Pays, Ville: Nishinomiya
|
Posté le: 20 Juil 2013 17:54 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Citation: | Tellement de mots utilisés à tort et à travers alors que, d'une part, il existe des mots japonais précis pour "vocabulariser" un phénomène, et d'autre part, les grammairiens pourraient créer des mots avec quelques kanjis bien trouvés. |
Bof, faut se méfier. Perso je préfère utiliser スマホ que 知能携帯電話, surtout à l'écrit tiens !
De toute façon, kanji ou katakana, c'est un emprunt d'une langue étrangère. _________________ I'm so gifted at findin' what I don't like the most
So I think it's time for us to have a toast |
|
Revenir en haut |
|
|
Botchan 4eme Dan
Inscrit le: 11 Sep 2004 Messages: 672 Points: 11619
|
Posté le: 21 Juil 2013 13:51 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Certes MK, mais on pourrait dire 知携 par exemple...
Personnellement, je trouve qu'il y a plus d'anglicismes aujourd'hui qu'il y a 10 ans... c'est souvent débile, comme セール (c'est de saison...) ou ジャーナリスト...
Evidemment, vous me connaissez, alors pour moi ce n'est pas un hasard : de plus en plus le gouvernement japonais se lie aux USA contre la Chine. _________________ "Avec ce pouvoir [de la réthorique], tu feras ton esclave du médecin, ton esclave du pédotribe et, quant au fameux financier, on reconnaîtra que ce n'est pas pour lui qu'il amasse de l'argent mais pour autrui, pour toi qui sais parler et persuader les foules." Platon, Gorgias (IVème siècle avant J-C) - NB : suis privé du droit de notation depuis Fukushima, devinez pourquoi !- |
|
Revenir en haut |
|
|
ElectronLibre Modérateur
Inscrit le: 20 Oct 2007 Messages: 1454 Points: 16361 Pays, Ville: Jiyuudenshirando
|
Posté le: 21 Juil 2013 15:59 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Citation: |
Bof, faut se méfier. Perso je préfère utiliser スマホ que 知能携帯電話, surtout à l'écrit tiens !
De toute façon, kanji ou katakana, c'est un emprunt d'une langue étrangère. |
Mais non, mais non! Le débat n'a pas lieu d'être! Au Japon, nous sommes en plein dans un mouvement de promotion de l'anglais, et quoi de mieux que les médias pour inculquer de nouvelles habitudes aux Japonais ... Il arrive, toutefois, que la greffe soit rejetée, comme quoi avec les meilleures intentions du monde ...
Bon ! Ca suffit ... スマホ ? Et puis quoi encore ? Quand je prononce スマホ, j'ai envie de déraper vers スマアホ. Ca ne passe pas, mais alors pas du tout. Importer des concepts, ça va de soi quand on ne les a pas créés, mais ignorer sa propre langue et/ou la balafrer à coups de mots reflétant de façon approximative leur prononciation d'origine, ça passe moins, je trouve.
Je crois que la langue japonaise dispose de suffisamment de kanji pour enrichir le vocabulaire. S' il y a une "Académie japonaise", faudrait qu'elle se bouge le c.. . _________________ "Chez un homme politique, les études c'est quatre ans de droit, puis toute une vie de travers."
(Coluche) |
|
Revenir en haut |
|
|
Maitre K Administrateur
Inscrit le: 20 Sep 2003 Messages: 2702 Points: 25951 Pays, Ville: Nishinomiya
|
Posté le: 21 Juil 2013 17:03 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Citation: | Bon ! Ca suffit ... スマホ ? Et puis quoi encore ? Quand je prononce スマホ, j'ai envie de déraper vers スマアホ. Ca ne passe pas, mais alors pas du tout. Importer des concepts, ça va de soi quand on ne les a pas créés, mais ignorer sa propre langue et/ou la balafrer à coups de mots reflétant de façon approximative leur prononciation d'origine, ça passe moins, je trouve. |
Au contraire, moi ce que j'aime ce que les japonais adaptent des mots étranger pour leur donner un sens qui n'existe qu'en Japonais ! C'est très différent des anglicismes en français qui, à 99%, gardent la même signification qu'en anglais.
Par exemple, aucun anglophone ne saura ce qu'est un スマホ, de même qu'un allemand aura bien de la peine à deviner l'origine du fameux バイト. En fait, il font avec les mots d'origine anglaise, française, allemande etc... exactement la même chose qu'ils ont fait il y a des siècles avec le chinois: ils adaptent à leur propre sauce. _________________ I'm so gifted at findin' what I don't like the most
So I think it's time for us to have a toast |
|
Revenir en haut |
|
|
rototo Modérateur
Inscrit le: 01 Mai 2007 Messages: 1072 Points: 6420 Pays, Ville: Toulouse
|
Posté le: 22 Juil 2013 14:10 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
C'est toujours dommage quand une langue se trouve vampirisée de la sorte.
On arrive à comprendre l'anglicisation quand il s'agit de concepts nouveaux ou importés (genre パソコン), par contre, c'est plus dur à comprendre pour des choses de la vie courante, exemple トイレ concept millénaire au Japon.
Ceci dit, ça aide le touriste. Avec une simple connaissance des katakanas et de l'anglais, je peux déchiffrer pas mal de trucs au Japon sans connaître la langue _________________ L'abus de modération est dangereux pour la santé. A consommer avec alcool ! |
|
Revenir en haut |
|
|
eve Modérateur
Inscrit le: 20 Sep 2003 Messages: 2449 Points: 26658 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 22 Juil 2013 16:31 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
D'accord avec M_K, et je ne pense pas que ça soit pour "favoriser l'anglais" que les Japonais reprennent les mots étrangers, d'autant qu'une fois passés dans la langue, les Japonais ne savent même pas écrire/prononcer le mot d'origine, sans parler du glissement de sens !
Pensez aussi aux mots français en japonais, parfois bien différents : enquête / ankeeto reste proche, mais quid de ankooru (bis, rappel).
C'est juste pour être "cool" à mon avis... il y a beaucoup de néologismes ou de "mots à la mode" en dehors des mots anglais, aussi. |
|
Revenir en haut |
|
|
Chedebureau Ceinture Orange
Inscrit le: 30 Nov 2012 Messages: 14 Points: 143
|
Posté le: 22 Juil 2013 21:34 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Citation: | C'est juste pour être "cool" à mon avis... il y a beaucoup de néologismes ou de "mots à la mode" en dehors des mots anglais, aussi. |
Oui par exemple des mots japonais en katakanas sans que ça vienne de l'anglais :
Quand j'ai demandé "pourquoi ?" on m'a répondu "pourquoi pas ?" |
|
Revenir en haut |
|
|
romeola37 Ceinture Blanche
Inscrit le: 02 Mai 2018 Messages: 1 Points: 0
|
Posté le: 02 Mai 2018 09:30 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
eve a écrit: | D'accord avec M_K, et je ne pense pas que ça soit pour "favoriser l'anglais" que les assurance chat Japonais reprennent les mots étrangers, d'autant qu'une fois passés dans la langue, les Japonais ne savent même pas écrire/prononcer le mot d'origine, sans parler du glissement de sens !
Pensez aussi aux mots français en japonais, parfois bien différents : enquête / ankeeto reste proche, mais quid de ankooru (bis, rappel).
C'est juste pour être "cool" à mon avis... il y a beaucoup de néologismes ou de "mots à la mode" en dehors des mots anglais, aussi. |
Bonjour !
Je suis un nouveau membre sur ce forum et j'avoue que je suis un peu perdu et je ne sait pas encoure où poster les questions !
Merci ! |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|