blue monday Ceinture Marron
Inscrit le: 02 Mar 2009 Messages: 127 Points: 1180 Pays, Ville: Hiroshima
|
Posté le: 26 Avr 2013 19:55 Sujet du message: sumimasen / arigatou
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Comme il me semblait avoir assisté quelques fois à des débats sur le sens et l'utilisation correctes de "sumimasen" en japonais, ça me semblait intéressant de poster ce message que les (des) japonais font eux-mêmes tourner sur Facebook en ce moment (attention,c'est léger, ce n'est pas une thèse de linguistique..) :
『ありがとう』と『すみません』
『ありがとう』は実に美しい言葉ですね。
誰の心にも届く、感謝と感動。
ところが『ありがとう』の代わりに『すみません』という人が多くなった気がします。
『どうも、すみません』、『ああ、すみません』
『すみません』は本来、謝罪の言葉(お詫びの言葉)です。
人に何かをしてもらった時には、謝罪の言葉(お詫びの言葉)ではなく
感謝の言葉を伝えたいものです。
あなたが人のお役に立てた時、お詫びをされたいでしょうか。
言われて嬉しいのは、やはり感謝の言葉『ありがとう』ですよね。
Avec ma traduction express :
"Arigatou" et "sumimasen"
"Arigatou" c'est en fait un très joli mot, non ?
Quiconque a l'occasion de se faire dire ce mot (reçoit ce mot en son coeur), ressent forcément une grande émotion.
Cependant, j'ai l'impression que les gens qui utilisent "sumimasen" à la place de "arigatou" sont de plus en plus nombreux.
"doumo, sumimasen", "aah, sumimasen".
A l'origine, "sumimasen" est un mot qui sert à s'excuser, demander pardon.
Lorsque l'on reçoit un service ou une faveur de quelqu'un, ce ne sont pas des excuses, mais de la reconnaissance que nous devrions exprimer.
Lorsque vous rendez service à quelqu'un, avez-vous vraiment envie qu'il vous présente des excuses ??
Et bien non, ce qui vous ferait en fait plaisir, c'est que la personne vous exprime sa gratitude avec "arigatou". |
|